第二讲:否定句及辨析词性结构

  • 格式:doc
  • 大小:36.00 KB
  • 文档页数:4

下载文档原格式

  / 9
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

辨析词性结构

英语中有许多词汇不仅仅有一种词性,而是分属好几个词类,不妨来看看这个句子:Workers can fish. 在没有上下文的情况下,可以有两种解释,一是把can看作助动词,而把fish看作动词原形,就是“工人们能够捕鱼”;二是把can看作实义动词,而把fish看作名词,就是“工人们把鱼制成罐头”。这两种解释都是合理的。还有些时候,一些词从形式上虽然可以判断词性,但是由于在句子中的功能不同,所表达的意思也不同。因此,正确判断词性对于理解词语的意义甚至全句的意义起到了决定性的作用。下面我们就具体从两个方面来分析:1. 词性和句子结构

一个词,由于其词性不同,在句子中的位置也就不同,因此,利用其语法特征往往可以确定词性,进而确定词义。下面举例说明:

1)Until the World War brought chaos to most of their institutions, their whole lives were regulated; perhaps more than those of any other people save the Spaniards, by a regard for precedent.

误译:在第一次世界大战给他们的大部分风俗习惯带来变化之前,他们的所有生活是受到控制的,可能比起其他人更是通过对先例的尊重来挽救西班牙人的。

正译:在第一次世界大战给他们的大部分风俗习惯带来变化之前,他们的所有生活,除了西班牙人之外,或许比其他民族都更受到先例的制约。

分析:save可以用作动词,但是如果作为动宾结构的话,它的主语又是什么呢?perhaps more than those of any other people和perhaps more than thirty people是两种不同的结构,后者是名词短语,可以作主语;但是前者只是一个形容词短语,不能做主语。其次,如果by a regard for precedent是save的状语的话,前面也没有必要用逗号隔开。实际上,这个by a regard for precedent是和were regulated组成的一个被动结构:were regulated by…。这样,save这一部分就不是一个句子,只是一个修饰成分。事实上,save是个介词,作“除了”解,相当于but,或是except。

2)(Some of these causes are completely reasonable results of social needs.) Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. 误译:另一些原因则是科学存在的某些特定发展到自我加速而形成的必然结果。

正译:另一些原因则是由于科学在一定程度上自我加速而产生某些特定发展的必然结果。分析:译成“科学存在”显然是把science being理解为一个意群,把being看作一个名词,诚然,being是有“存在”这个意思,但是,在这个句子中,如果按照上面的理解,那么to some extent self-accelerating又如何解释?在句子中又充当什么成分?其实,如果我们把being看成是一个分词,形成being to some extent self-accelerating的分词短语修饰particular advances in science,结构就一下子清晰了,意思也通顺了。

3)All humanity in the long run would benefit through having the habitat of the highest race extended and scattered Germanic peoples united under one rule.

误译:从长远来看,如果能把最优秀的民族的国土扩展并分散到世界各地,日耳曼各民族团结在一个统治之下,那么人类最终会从中受益的。

正译:从长远来看,如果能把最优秀的民族的国土扩展开来,使分散的日耳曼民族团结在一个统治之下,那么人类最终会从中受益的。

分析:按照原译,united是一个谓语动词,但是作“团结”解释时,unite一般是及物动词,也就是说,单从结构上来看,句子应是scattered Germanic peoples were united under one rule.但是这句话里没有were,因此united不象谓语动词。实际上,仔细分析全句,就会发现这是一个have sth. Done的句型,其中的united和extended一样都是过去分词。

4) Stevens watched him turn down the glaring lamp,still its jangling pendants.

×史蒂文斯看着他把耀眼的灯放下来,又把发出刺耳响声的垂饰也放下来。

史蒂文斯看着他把耀眼的灯扭小,把发出刺耳响声的垂饰扶稳。

still这里不作副词“仍然”“还”讲,而作动词“使静止不动”讲。turn down是扭小,不是放下。英语拥有大量的多义词,而且它们多半是常用词,有时一个词条往往可以举出几种乃至几十种意义。绝大多数情况下,一个词脱离了上下文是不能翻译的。一个词的意义是它在语言中的应用。我们要通过它和其他词的搭配以及上下文做出选择,单凭自己所记得的最常用的意义去译,就不免要出错。

2. 词性和上下文

下面举例说明词性与上下文的关系:

1)I think, however, that provided work is not excessive in amount, even the dullest work is to most people less painful than idleness.

误译:然而,我认为,所给的工作量不很大,对大多数人来说即使最单调的工作也总比无所事事好受。

正译:然而,我认为,对大多数人来说,只要工作量不是太大,即使所做的事再单调也总比无所事事好受。

分析:原来的译文是把provided看作过去分词,修饰work,语法上好象没有什么问题,但是意思不通,逻辑也不对,其实,只要把它看作一个连词,作“假如”、“只要”解释就通顺了。这是provided的一个特殊用法,希望大家注意。

2)We assemble thousands of operatives in the factory, and in the mine, of whom the employer can know little or nothing, and to whom he is little better than a myth.

误译:在工厂里,在我的工厂里,我们聚集了成千上万的工人,老板对他们不可能了解许多,而对他们来说,老板也不过是个神话人物。

正译:在工厂里,在矿上,我们聚集了成千上万的工人,老板对他们不可能了解许多,而对他们来说,老板也不过是个神话人物。

分析:这句话要是粗心一点就会出错,很容易把mine当作“我的……”解释。其实这里的mine是一个实词,作名词的意思是“矿井”、“矿山”,仔细分析这个句子,发现上下文里没有提到“我的”,其实还有一点,就是mine作物主代词的时候前面是不加the的。

在考研的试题中,常考查多义词,这时我们千万不能想当然,受思维定势的影响,按照自己印象最深,或最熟悉的词义去理解,而是应当充分利用上下文来分析和确定词义。下面举例说明:

1)It seems to me that the time is ripe for the Department of Employment and the Department of Education to get together with the universities and produce a revised educational system which will make a more economic use of the wealth of talent, application and industry currently being wasted on certificates, diplomas and degrees that no one wants to know about.

误译:我认为时机已成熟。就业部门和教育部门应同大学携起手来,修正我们的教育制度,使之能把学生的才能、申请及工业都更好地运用于经济方面。而这些才能、申请及工业现在都浪费在无人感兴趣的证书、文凭和学位上。

正译:我认为时机已成熟。就业部门和教育部门应同大学携起手来,修正我们的教育制度,使之能比较合理地使用学生的才能、勤奋和刻苦。而现在他们这些才能和努力都浪费在无人感兴趣的证书、文凭和学位上。

分析:虽然application常做“申请”解释,但是由上下文来看,这里显然不是这个意思,而