英汉隐喻的跨文化对比研究
- 格式:pdf
- 大小:1.17 MB
- 文档页数:3
181ENGLISH ON CAMPUS2023年06期总第654期
英汉隐喻的跨文化对比研究
摘 要:认知语言学出现以来,隐喻不再被仅仅当作一种修辞手法,而被认为是人类认知并表达事物的方式。本文从
地理环境、宗教信仰和风俗习惯三个方面对英汉隐喻进行对比研究,分析了英汉隐喻使用中的相似性、差异性以及形成差
异的文化原因。
关键词:隐喻;英汉对比;跨文化
作者简介:孙艳波(1988-),女,山西大同人,晋中信息学院,讲师,研究方向:语言学和英语教学。
长期以来,隐喻一直被当作一种修辞手法。直到20世
纪80年代认知语言学的出现,隐喻的身份开始发生变化,
它不再只被当作一种修辞手法,而被看作人类认知世界的方
式。1980年,美国认知语言学家G. Lakoff和M. Johnson发
表了《我们赖以生存的隐喻》一书。书中指出,隐喻是用一
种事物来理解和体验另一种事物的方式。Lakoff和Johnson
之所以在书名中用“我们赖以生存”来修饰“隐喻”,是因
为隐喻在我们的语言中无处不在。就英语和汉语来说,隐喻
不仅仅存在于文学作品中,还大量存在于日常语言表达中,
因为隐喻不仅是我们认识和体验世界的方式,同时也是我们
对事物命名的一种重要方式。比如汉语中的“火车头”“针
眼”“泉眼”“山腰”“年轮”等,英语中的“table leg(桌
腿)”“footnote(脚注)”“head(领导)”等。由于长期的使用,
大部分语言使用者会理所当然地认为“火车头”就应该被称
为“火车头”,“山腰”就应该被称为“山腰”,而不认为这
些表达中包含隐喻。但是如果追溯到语言形成的初期,“头”
和“腰”只是用来指代人或动物身体部位的词语,而不用于
指代其他事物。后来由于表达的需要,加之对人体和其他事
物的类比,人们就将火车最前面的部分生动形象地称为“火
车头”,将山中间的部分称为“山腰”。认知语言学认为,语言是人类在对现实世界进行认知
的基础上形成的,反过来,语言也可以体现人类对现实世界
认知的方式。隐喻作为一种常见的语言现象,普遍存在于英
汉两种语言之中。通过对英汉两种隐喻进行对比,不仅可以
了解人类对客观世界的认知方式,还可以了解中西方文化在
风俗习惯、历史人文等方面的异同。一、隐喻与认知
英语和汉语虽属于两个不同语系的语言,但英语和汉
语中都有大量的运用身体部位和生活经验进行隐喻的例子。
比如汉语中的“头儿”和英语中的“head”都可以表示“领
导”,因为两种语言的使用者都知道头是组成我们身体最重
要的部位,具有统领整个身体的作用,所以他们都用“头”
表示一个团体或组织中最核心的人物,即领导。再比如英语
中的“as hard as stone”和汉语中的“坚如磐石”都是用石
头来形容事物的坚硬或人的刚强,英语中的“add fuel to the
flames”和汉语中的“火上浇油”都用来形容一个事物的出
现使得事态变得更加严重,英语中的“a thunder of applause”
和汉语中“雷鸣般的掌声”都是用雷声来形容掌声的热烈。
英语和汉语中之所以存在类似的表达,是因为在不同民族人
们的生活环境中存在着一些相同的物质条件,且他们对这些孙艳波
基金项目:本文系山西省高等学校教学改革创新项目“‘三全育人’视域下大学英语混合式教学模式的创新与实践研
究”(课题编号:J20221482)、山西省教育科学“十四五”规划2021年度课题“应用型本科高校大学英语课程体系建构研究”(项目编号:GH-21297)的研究成果。
Copyright©博看网. All Rights Reserved.
182ENGLISH ON CAMPUS2023年06期总第654期
事物的认识相同。此外,英语和汉语中都有用方位词进行隐
喻的现象,且隐喻的方式相同,比如英语中的“He's in high
spirit”“I feel low today”与汉语中的“情绪高涨”“情绪低落”。
英汉语中之所以都存在方位隐喻,是因为人类生活在世界
上,时时刻刻都在与空间进行互动,所以他们也会用方位词
来进行隐喻表达。
由此可见,英汉两种语言使用者都会用隐喻的方式去
认知和表达世界,也就是会用一种比较熟悉的事物去描述另
一种难以表达的事物。隐喻的存在也一定程度表明了语言的
创造性,因为它使得人类可以用有限的语言去生动形象地描
述丰富多彩的世界。二、隐喻与文化
隐喻作为英语和汉语两种语言中共同存在的语言现象,
体现了不同语言文化背景下的人们也会采用相同的方式去
认知世界。但是,英语和汉语分别作为两个不同民族的语言,
其隐喻方式也体现了各自独特的文化内涵。下文将从地理环
境、宗教信仰和风俗习惯三个方面对英汉隐喻文化进行对
比。
(一)地理环境
中国和英国在地理环境上存在着巨大差异,而这一差异
也反映在英汉隐喻中。中国土地面积广阔,长期以来人们的
生活以农业为主,所以汉语中包含很多与农业种植相关的隐
喻,比如“斩草除根”“瓜熟蒂落”“桃李满天下”“孺子牛”“老
黄牛”等。英国属于岛国,四周被海洋包围,所以英语中包
含很多与海洋、鱼类或水相关的隐喻,比如“a sea of people(人
山人海)”“all at sea(茫然不知所措)”“a fish out of water(在
陌生环境不得其所的人)”等。
(二)风俗习惯
不同的民族由于不同的地理环境、历史背景及生活方
式形成了不同的风俗习惯,而风俗习惯作为影响语言的因素
之一,在隐喻使用中也发挥着重要作用。一个民族的风俗习
惯包含着方方面面,下文将从饮食文化、颜色文化、动物文
化、植物文化四个方面对英汉隐喻进行对比分析。
1. 饮食文化。食物是人类生存和发展的基本需求,且
各民族拥有相对稳定的饮食习惯,所以人们也会使用他们所
熟悉的食物来隐喻性地描述其他事物。但是由于中西方传统
饮食文化差异较大,英汉食物隐喻也不尽相同。西方人的饮
食以面包、牛奶、蛋糕、奶酪为主,所以在英语中有很多与
这些食物相关的隐喻,如“a piece of cake(小菜一碟)”“a
big cheese(大人物)”“the milk of human kindness(人的善良
天性)”“out of bread(失业)”等。此外,土豆也是西方人比较喜欢的食物,所以英语中也有与土豆相关的隐喻,如
“a hot potato(一件棘手的事情)”“small potatoes(小人物)”。
相比之下,中国的食物种类、调味种类和烹饪种类更加丰
富,所以汉语中与食物相关的隐喻呈现出多样化,如“土包
子”“老油条”“吃软饭”“心急吃不了热豆腐”“生米煮成熟
饭”“吃醋”等等。虽然中西方饮食文化差异较大,但也有
相同的食物种类,且英语和汉语中对一些食物的隐喻用法相
似。苹果在英语和汉语中都可以用来隐喻性地描述心爱之
人,如英语中的“the apple of sb's eye”表示心肝宝贝,筷子
兄弟的中文歌曲《小苹果》用苹果来比喻心爱之人。葡萄在
英语和汉语中都可以表示嫉妒,如英语中的“sour grapes(酸
葡萄)”和汉语中的“吃不到葡萄说葡萄酸”。
2. 颜色文化。颜色是人类在与客观世界互动过程中的
共同体验,所以在不同的语言中都会存在表示颜色的词语,
且基本颜色词大致相同。在英汉两种语言中,人们除了使用
颜色词描述具体物体的颜色外,还会通过隐喻的方式使用它
们去描述其他事物。英汉颜色隐喻既有相同点,也有不同点。
以下是对英语和汉语中常用的六种颜色隐喻的对比分析:
黑色在英汉隐喻中的用法相近。由于人类对黑夜充满
了恐惧,所以在英汉隐喻中黑色都有“邪恶”之意,比如汉
语中的“腹黑”“颠倒黑白”,英语中的“a black heart(黑
心肠)”“black deed(恶行)”“black list(黑名单)”。此外,
在英语隐喻中,黑色还可以表示“悲伤,沮丧”的情感,如
“black future(暗淡的前途)”“black days(没有希望的日子)”。
红色是太阳和火的颜色,所以中西方对红色都有积
极的情感。在中国,春节的时候人们要贴红色的对联和窗
花,挂红色的灯笼,结婚的时候新郎新娘要穿红色的服装,
所以在汉语隐喻中,红色有“喜庆、热烈、受欢迎”的意
思,如“开门红”“红红火火”“红人”等。在英语中,红
色也可以表示节日的喜庆或场合仪式的隆重,如“red-letter
day”就表示“喜庆的节日”。虽然在英语和汉语中红色都
有“节日喜庆”的意思,但是,相比之下,中国人对红色
的情感要更加深厚,汉语中包含红色隐喻的词汇也更多。
此外,在英语隐喻中,红色还象征“血腥”与“愤怒”,如
“red in tooth and claw(残酷无情)”“see red(大发脾气)”。
白色在英汉语言中的文化内涵差异较大。在中国文化
中,白色往往象征死亡和凶兆,在中国葬礼上人们身穿白色
丧服,所以汉语中与白色有关的隐喻一般都具有消极意义,
如“白条”“唱白脸”“白痴”等。而在英语文化中,人们认
为白色是象征纯洁的颜色,在英语国家的婚礼上新娘身穿白色婚纱,所以英语中与白色有关的隐喻一般都具有积极意
Copyright©博看网. All Rights Reserved.
183ENGLISH ON CAMPUS2023年06期总第654期
义,如“white lie(无恶意的谎言)”“white day(良辰吉日)”等。
绿色作为象征生命的大自然之色,在英语和汉语中
都有“健康、安全、环保”的含义,所以英汉语言中包含
绿色的隐喻中有一些相近的表达,如“绿色通道(green
channel)”“绿色食品(green food)”等。英语隐喻中有时也
会取“嫩绿”之意来表示新鲜或未成熟的事物,如“green
hand(新手)”。此外,英语含有green的隐喻还可以表示“嫉
妒”,如“green with envy(嫉妒的,眼红的)”。
蓝色在英汉隐喻中的使用差异较大。在汉语中,蓝色
没有太多的文化含义,所以使用蓝色形成的隐喻很少。而在
英语中,蓝色可以表示“情绪低落”,如“feel blue(郁郁不乐)”。
3. 动物文化。动物隐喻是英汉隐喻中常见的类型。英
汉语言中的动物隐喻既有相似性又有差异性。由于中西方对
有些动物的认知相同,所以在英汉隐喻中这些动物词汇的用
法和内涵相同。在中西方文化中,狐狸都被认为是一种狡猾
的动物,所以在英汉语言中都会用狐狸比喻狡猾的人,如英
语中的“as cunning as a fox(像狐狸一样狡猾)”和汉语中的
“老狐狸”。而老鼠也都被认为是一种胆小的动物,所以在英
汉语言中会用老鼠比喻胆小的人,如英语中的“a weak little
mouse of a man(懦弱无能的人)”和汉语中的“胆小如鼠”。
由于中西方文化的差异性,有些动物词在英汉隐喻中
的含义却不同。狗虽然是中西方人们生活中都很常见的动
物,但是它在英汉隐喻中却有不同的意义。在西方文化中,
狗被认为是人类生活的伙伴,所以英语中常用狗来隐喻人,
如“Every dog has his day(人人都有得意之时)”“a lucky dog(幸
运儿)”“A good dog deserves a good bone(有功者应受赏)”等。
而在汉语中,狗常有贬义色彩,如“狗急跳墙”“狗腿子”“狗
仗人势”等。龙在英汉两种文化中也具有不同的意义。在中
国神话中,龙被认为是一种善变化、兴风雨、利万物的神异动物。所以,在汉语隐喻中龙象征着“高贵、权威”,如“望