汉译英笔记——精选推荐

  • 格式:pdf
  • 大小:1.29 MB
  • 文档页数:54

1. 例子:现在必须采取措施来保护环境(表目的) 分析:找主语->无主语,也就是无主句。无主语:对应英文三种句型:形式主语、there be 句型、被动句型。 形式主语: It is necessary ['nesəs(ə)rɪ] /essential [ɪ'senʃ(ə)l] / imperative /ɪm'perətɪv/ to take/ adopt measures to protect the environment.(不定式表目的)essential, imperative。能用高级词汇就用高级词汇。adopt: 有两个意思,采取采纳;收养; there be 句型There is necessity [nə'sɛsəti] to adopt measures to protect the environment. 被动句型(找被动句型的主语-:措施)Measures should be adopted (taken) to protect the environment. 特殊句型:是到做某事的时候了It is time to do sth.... 是到做某事的时候了It is high time to adopt measures to protect the environment.(更加地道)。使用从句,从句使用虚拟语气,动词用一般过去时It is high time that measures were adopted to protect the environment 确定句型、结构 1)确定基准时态,能够避免犯大的语法错误 比如:记叙文―― 一般过去时,以及他的变化 议论文、说明文―― 一般现在时。对照原文,首先检查译文是否正确的转述了原文的内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如:时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等,发现错误,及时改正。动词上的错误永远是大错.原则一:每写一个动词,要考虑它的形态;原则二:落笔写每句话之前,考虑使用连接词和连接结构的必要性 高级词汇:转折:but conj(连续接后面的句子), however, yet(把这三个词都忘掉),要用nevertheless adv./, nonetheless

adv./, whereas conj.区别词性,避免语法错误。/weər'æz/

用法:第一句话,however….是错误的,however 一般用作副词,后加逗号。 第一句话。Nevertheless+第二句话。/第一句话;nevertheless+第二句话。 你学习好,然而你很少帮助别人。nevertheless [nevəðə'les] You study well; nevertheless, you seldom help the others. 仍然有很长的路要走。不过还是取得了一些进步。 nonetheless,[nʌnðə'les] There was still a long way to go. Nonetheless, some progress had been made. 有些人喜欢肥肉,相反有些人讨厌肥肉。 Whereas conj然而, 反之, 鉴于, 尽管, 但是: Some people like fat meat, whereas others hate it. 大概:about(忘掉), roughly(偶尔用用);要用这个词汇:approximately [ə'prɒksɪmətlɪ] 大约,近似地;近于 中国是世界人口最多的国家, 有11亿, 约占世界总人口的四分之一。 China is the world's most populous country with a population of 1.1 billion, which makes up approximately a quarter of the world population. 中国陆栖脊椎动物种类居世界第一位,有1,800种, 约占世界同类动物总数的十分之一。 China has the world's largest number of terrestial vertebrates, with a total of 1,800 species, which accounts for approximately one-tenth of the same species of vertebrates in the world. terrestrial 英 /tə'restrɪəl/地球的;陆地的,[生物] 陆生的,/ˈvɜːtɪˌbreɪt/adj. 脊椎动物的;有脊椎的n. 脊椎动物 非常:pretty, very, 用后面三个extremely, especially, particularly 这个事情非常好。口语:It's pretty good.(pretty 只有在口语中才是 very 的意思) 仲夏酷暑尤其令人难熬。It is particularly difficult to bear up against the midsummer heat. 我们特别感谢他的及时帮助。We are particularly grateful to him for his timely help.

2. 加快经济改革的步伐 (加快,speed up, quicken, accelerate)译文:to accelerate the economic reform(不加pace,因为英文解释accelerate: to increase the pace or process of sth) . 3. 我们伟大的祖国在去年获得了农业大丰收。 译文:Last year, our great fatherland(比motherland 更加地道) achieved/accomplished [ə'kʌmplɪʃt] (gain可以但表现不出艰辛, 忘掉get简单不正式相当于汉语中的搞) a good harvest(['hɑːvɪst]只能指农业上的丰收). 注意a good harvest in agriculture是错的 4. 原文:预祝 21 届大运会圆满成功 错误:We wish the 21st universiade complete [kəm'pliːt] a success. 三处错误:success 在这里表成功是抽象的概念不可数. complete 是逻辑上的错误,圆满的,没有不圆满的成功。类似的:不必要的浪费 Wish:祝你旅途愉快!Wish you a pleasant journey! (smooth 也可以,一帆风顺) Wish vt.+间接宾语(只能是人)+直接宾语; wish v. +从句(that) That 在定语从句和宾语从句中可省略,在正式语言中不省略 修改 1:Wish that 21st Universiade be held successfully.——虚拟语气(should)be held 修改 2:Wish that 21st Universiade be hosted [həʊst] successfully. 作为标语要简单,以上两个太长。所以有以下修改。May you succeed。祝你成功(倒装)。正确语序 You may succeed. 但意思是你可以成功,可能成功。 修改 3:May 21st Universiade succeed.

翻译要求: 搭配:动词与名词、动词与介词、动词与副词的搭配,也就是动词短语和名词短语,如: 直接受害者: immediate[ɪ'miːdɪət] victim, 不要用 direct 激烈的竞争: furious['fjʊərɪəs] competition[kɒmpɪ'tɪʃ(ə)n] 取消call off ,cancel; put off 推迟、延迟delay, postpone 注意:动词比动词短语正式,在翻译中能用一个动词表达的绝对不用一个动词短语表达;注意词汇的搭配方式. 词汇:不是高分的阻碍。得到高分,需要在结构和句型上下功夫。 基础词汇:动词、形容词和副词为主,常考必考词如:加强/提高 strengthen, enhance, reinforce,intensify 还有促进、推动等等; 专用词汇:政治、经济、文化、教育、科技等方面的常识性词汇,如对等的人或物:counterpart;霸权主义:hegemonism;

强权政治:power politics;经济危机: economic[,iːkə'nɒmɪk; ek-] crisis['kraɪsɪs] 财政赤字: financial英 [faɪ'nænʃ(ə)l] deficit['defɪsɪt] 笔记本电脑:lap-top(laptop['læptɒp]); 台式电脑 desktop 沙尘暴:sand&dust storm (sand storm不全面) 商场购物中心:shopping center, mall (地道) 熟能生巧:(1)Practise makes progress.(2)Practise makes perfect.

5. 在 2020 年之前,中国的国民生产总值将超过美国。

主语:国民生产总值:GNP=Gross National Products

谓语:超过 exceed, surpass, outstep, overtake

基准时态:一般将来时(在将来的某个时段之前,使用将来完成时)

国内生产总值:GDP=Gross Domestic[də'mestɪk] Products 专有词汇在文章中第一次出现,既要全称,也要缩写:简写(全称),第二次出现简写就可 译文:China's GNP(Gross[grəʊs] 总额,总数National Product) will have exceeded(surpass, outstep, overtake) that of the US by 2020.(2020前可加 the year of)GNP 是个单数名词。名词或名词短语第二次出现时即使用代词。 战区导弹防御系统 TMD=Theater Missile ['mɪsl] Defence [dɪ'fens] 国家导弹防御系统 NMD=National Missile Defence 据预测/ 据估计,在 2020年中国的国民生产总值将超过美国。

据...――It is×that..........

It is said that…据说,小道消息

It is estimated that........据估计,专业人士的估计

It is predicted that......... 据预测....

It is forecast that............ 预报....weather forecast 天气预报

It is believed that....... 人们相信....

It is found that.... 人们发现....

It is supposed that... 人们推测....

It is pointed out that... 有人指出...

It is regarded that... 人们认为...

It is assumed that... 假设...

It is preferred that... 最好..