日语的授受动词
- 格式:docx
- 大小:12.37 KB
- 文档页数:2
日语论文:授受動詞についてあらすじ:今まで、授受動詞に関するさまざまな角度から書いた論述がすでにいっぱい発表されたが、本論では日本人がよく使う授受動詞の基本的な使い方を述べたうえに、それと密接に結ばれている日本の文化——「内外意識•恩恵意識」も例で詳しく分析したい。
文中の分析を通して、異文化に対する理解は言葉(本文では授受動詞)の運用にとても重要であり、日本語を勉強している外国人には、「内外意識•恩恵意識」を深く把握しないと、授受動詞を正しく使うこともできないのが明らかにしたい。
だから、文化に対する理解の重要性を強調するために、文の最後になって、授受動詞についてのよくある誤用現象も分析しようと思っている。
授受動詞は日本語の一つの難しいところとして、学習者はそれが生まれた社会環境をよく理解してこそ、日本人との付き合いがうまくできるという結論を出そうと思っている。
キーワード:授受動詞;使い方;内外意識;恩恵意識;文化摘要:迄今为止,从各个角度写的关于授受动词的论文已不计其数。
本文中,笔者不仅对日本人常用的授受动词的基本用法作了介绍,还想通过举例分析与此用法密切相关的内外意识和恩惠意识。
通过全文的分析,笔者想明确指出:对于异文化的理解在语言的运用中非常重要,而对于学习日语的外国人来说,只有深刻地把握好内外意识和恩惠意识,才能正确地使用授受动词。
基于此,在文末为了进一步强调对文化理解的重要性,笔者还想分析关于授受动词常见的误用现象,有助于学习者更好地学习授受动词。
透过全文,笔者想得出这样一个结论:授受动词作为日语学习中的一个难点,学习者只有了解了其产生的社会环境,才能更好地与日本人交流。
关键词:授受动词;基本用法;内外意识;恩惠意识;文化0.はじめに日本語の勉強を始めた人が、最初に難しいと感じる項目の一つは、「あげる」、「もらう」、「くれる」などの授受動詞の使い方ではないだろうか。
日本語のレベルがかなり高い学習者でも、授受動詞の使い方がよくわからないことがある。
表示授受关系的补助动词表示授受关系的补助动词是表示授受关系的动词的另一用法,接在“动词连用形+て”的后面,充当补助动词,表示人物之间行为的往来与恩惠关系。
表示授受关系的补助动词主要有:やる、くれる、もらうあげる、くださる、いただくさしあげる1、…て+やる/あげる/さしあげる表示为他人做某事的授受关系,常用形式:AがBにCを…て+やる/あげる/さしあげるA 动作的发出者B动作的接受者C动作的对象…て+やる用于地位高的人给地位低的人或动植物做某事…て+さしあげる用于地位低的人给地位高的人做某事例句:私は息子に紙飛行機を作ってやりました(あげました)。
太郎に新聞を読んでやった。
(给太郎读报纸。
)動物をかわいがってやりましょう。
(爱护动物吧。
)此例句中由于动作的接受者(即受惠者)与动作的对像(即动作的宾语)是重合的,都是“动物”,所以只使用表示宾语的“を”来表示。
犬を散歩に連れて行ってやりました。
私は弟に写真を撮ってやった(あげた)。
私は友達に写真を撮ってあげた。
わたしは友達に本を買ってあげました。
私は先生の荷物を持ってさし上げました。
お荷物をお持ちしましょう。
(お+动词连用形+する/ご+サ変词干+する)应注意“てあげる”“てさしあげる”在对上司、长辈等当面说话时为了避免给听话者造成压力一般不用。
“てさしあげる”多用于客观的陈述2、…てくれる/くださる表示他人为自己或自己的一方做事。
常见形式:AがBにCを…てくれる/くださるA是动作的主体(即动作的发出者,即施益者),B是动作的受益者(我或我一方的人),C 是动作对象。
兄が私に写真を撮ってくれた。
(哥哥为我拍了照片)花子は私たちに日本語の歌を教えてくれた。
(花子教我们唱日本歌曲。
)これは姉が買ってくれた靴です。
弟が友達に写真を撮ってくれた。
(不合情理。
因为是为我一方做事,所以应该是与自己关系较为亲密的人,弟弟与朋友相比,自然是与弟弟的关系较近些,所以弟弟应该是我一方的人。
日语授受动词的方向性摘要:授受动词所表达的不仅是物的授受,授受补助动词还表达行为的授受。
本文通过对授受动词的视点、恩惠关系说明授受动词的方向性,将有助于学生更好地理解和运用。
关键词:授受动词;人称;视点;恩惠;方向性「授」是给与,「受」是接受。
在运用授受动词时,既要考虑是「授予者」还是「接受者」,又要考虑「尊卑关系」。
「あげる」「もらう」「くれる」是表示东西授受的动词。
除这三个词外,还有「さしあげる」「やる」「いただく」「くださる」。
表示授受关系可使用动词和补助动词。
「てあげる(てやる?てさしあげる)」「てもらう(ていただく)」「てくれる(てくださる)」是授受补助动词。
授受动词表达的是物的授受,授受补助动词表达的是行为的授受。
它们在使用时严格受到视点制约和人称的限制,恩惠意识也表达其方向性。
1.授受与视点在日语里给我和给别人,使用的动词不同,而且动词随着主语的不同而不同。
(1)私は王さんにアルバムをあげました。
1(2)卒業式に先生に何をさしあげましょうか。
「あげる」措词客气,用于平辈或社会地位相等人之间;「さしあげる」用于接受人的辈分或社会地位高于授予人时;「やる」用于接受人是授予人的晚辈,或社会地位低,或者给动植物东西等。
(3)今お父さんから電話をもらいました。
(4)昨日山田先生から手紙をいただきました。
「もらう」用于平辈之间、社会地位相等人之间;接受人的地位高于授予人时用「いただく」。
日语的授受动词根据对方的辈分不同,选用的词也不同。
如表1 所示共有3 组7个动词。
而且,说话者的“视点”放在哪一方就指说话者站在哪一方的立场看问题。
在使用时严格受到视点的制约和人称的限制,决定授受物体的移动方向。
(表1中“→”表示不同人称之间的授受物体移动方向。
)以上有表1 来总结。
表1授受动词接受人辈分或社会地位物品流动视点比授予人低比授予人高あげるやるさしあげる1→2、3;2圳3 主语(授予人)もらういただく1←2、3;2圳3 主语(接受人)くれるくださる2、3、→1 补语(接受人)2.授受与恩惠授受动词表示的动作必然伴随恩惠移动。
关于日语中的授受关系的语法问题一、授受关系在现实生活中,需要表达“我(我们)给别人”,也需要表达“别人给我(我们)”。
所谓授受关系,“授”就是“我(我们)给别人”;“受”就是“别人给我(我们)”。
句子中的授受关系是通过“表示授受关系的动词”和“表示授受关系的补助动词”体现出来的。
由于人们之间还有“尊卑”“上下”“长幼”等的不同,因而,表示授受关系的动词和补助动词也有尊敬和简慢的说法的区别。
二、表示授受关系的动词1、给别人:やるあげる——比やる尊敬さしあげる——比あげる尊敬例如:●私は弟に日本語のテキストをやりました/我给弟弟一本日语教科书。
(“やる”的连用形“やり”+“ました”)●この辞典は君にやろう/这本辞典给你吧。
(“やる”的未然形“やろ”+“う”)●この「北京週報」はあなたにあげます/这本《北京周报》给你。
(“あげる”的连用形“あげ”+“ます”)●あなたは誰にそのノートを上げますか/你把那个笔记本给谁?●ジョンソンさんに上げます/给约翰逊先生。
●この小説がお好きならあなたにあげましょう/这本小说要是你喜欢,就给你吧。
(“あげる”的连用形“あげ”+“ましょう”)※“すき”=喜欢,加“お”表示尊敬。
●この絵をあなたに差し上げましょう/这幅画给您吧。
●この切符は山田先生に差し上げたもので、君にやったものではない/这张票是给山田老师的,不是给你的。
(“さしあげる”的连用形“さしあげ”+“た”,“やる”的连用形“やっ”+“た”)这句中的两处过去式并不表示“过去”,而是表示“确定”的意思。
2、别人给:くれるくださる——比くれる尊敬例如:●妹はその切符を私にくれました/妹妹把那张票给了我。
(“くれる”的连用形“くれ”+“ました”)●山川さんはこの本をくれました/山川给我这本书。
※因为“くれる”表示别人给我(我们),因此没有“わたしに”也仍然很明显的是“给我”●父は天秤棒をくれました/父亲给我一根扁担。
●矢野先生は「国語辞典」をくださった/矢野老师给我一本《国语辞典》。
浅谈日语中的授受动词特点摘要:在日语学习中,授受动词是在语法学习当中非常重要并且也相对较难的知识点之一。
日语的授受动词不仅包括物品的授受关系,还包括恩惠的授受关系。
即使在课堂中教师已经尽力去讲解日语中的授受动词相关知识点,但是在用法上学生仍然会存在很多疑问。
因此本文主要分析了日语授受表现的基本用法,同时探讨与其相伴随着的日本人的恩惠意识及使用授受动词时的注意点。
关键词:日语;授受动词;恩惠意识中图分类号:h36 文献标识码:a 文章编号:1005-5312(2013)23-0215-01日语中的授受表现是日语中的特色部分,有关研究也很多。
所谓授受表现,就是包含有授受动词的表达形式。
在日语中,表示物品授受关系的动词有不少,但只有“やる、あげる、くれる、もらう、さしあげる、くださる、いただく”这七个动词被称之谓“授受动词”,其中“,さしあげる、くださる、いただく”分别是“やる/あげる、くれる、もらう”的敬语表达形式。
之所以称这七个动词为“授受动词”,一是因为这七个动词都可以接动词的“~て”活用形后,以“~てあげる(やる)、~てくれる、~てもうう”等形式作为补助动词用,二是因为它们都没有被动形,这是授受动词有别于其他表示授受关系动词的一个重要特征。
授受动词在日语里独立使用时,最大的特点就是“内外有别,长幼有序”。
但接在“动词连用形+て”的后面,充当补助动词时,则借以表示任务之间行为的往来与恩惠关系。
“くださる”是“くれる”的尊敬语。
“いただく”是“もらう”的谦让语“,さしあげる”是“あげる”的谦让语“,やる”稍微粗鲁一些。
长幼有序也不是个绝对概念,还要以内外有别为前提。
下面将从三个方面来探讨日语中授受动词的用法。
授受关系表达有三组:(1)やる、あげる、さしあげる;(2)くれる、くださる;(3)もらう、いただく。
一、物的授受关系1、授受动词やる、あげる、さしあげる是一组表示说话人或自己一方的人给别人东西的动词,句子的主语是授予者,接受者用に表示。
日语授受关系动词及其用法1.1.1.授受关系动词及其用法1.1.1.1.授受关系动词在日语中,表示“给予”及“接受”的动词统称为“授受关系动词”。
授受关系动词分为三类,共七个,即:a类:くれる/くださる给(第一人称)…(注:含与第一人称有关的人)b类:やる/あげる/さしあげる给(第二、三人称)…c类:もらう/いただく得到…上述三类动词的用法分别如下所示。
a类:…は(一人称に)…[をくれる|くださる]/ …给(第一人称)…其中,「くださる」为尊敬动词,故其主语地位应高于对象语。
例:先生は(わたしに)本をくださいました。
/ 老师给我了一本书。
王さんは弟(おとうと)にボールをくれます。
/ 小王要给我弟弟一个球。
b类:…は(二、三人称に)…を[やる|あげる|さしあげる]/ …给(他人)…其中,「やる」原则上应该用于人对动物、植物动作的场合,但男性及中小学生、儿童之间亦常用;「さしあげる」因是自谦动词,故其主语应为地位相对低下者。
现代日语中,一般以「あげる」为常用通用形式。
例:奥さんは毎日お花に水(みず)をやります。
/ 夫人每天给花浇水。
わたしたちは日本人留学生に会話(かいわ)の本をあげました。
/ 我们给了日本留学生会话书。
王さんは部長(ぶちょう)にレポートをさしあげました。
/ 小王给了部长一份报告。
c类:…は(任意人称)[から|に]…を[もらう|いただく] / …从…得到…其中,「いただく」为自谦动词,故句中主语地位应低于授予者。
例:王さんは社長(しゃちょう)から写真をいただきました。
/ 小王从总经理那儿得到了照片。
王さんはさんからペンをもらいました。
/ 小王从小那儿得到了一支钢笔。
(句中的[から]可以与[に]互换)王さんはさんにノートをもらいました。
/ 小王从小那儿得到了笔记本。
1.1.1.2.授受关系动词构成的补助动词句授受关系动词亦可接在「て」后作补助动词用,并构成补助动词句。
即:a类:…は(一人称に)…を(し)て[くれる|くださる]/ …为(第一人称)做…例:父は(わたしに)自転車を買ってくれました。
简述汉语的“给” 与日语的“授受动词”之关系【摘要】日语里表示授受的动词有很多,最基础的至少有三种——「くれる」「あげる」「もらう」,但翻译成汉语时,都译成“给”。
同一句带有“给”的汉语句子,翻译成日语有多种说法,中国人往往会不知所措。
所以,了解、掌握日语的“授受动词”与汉语的“给”的关系有重要意义。
【关键词】给;「くれる」;「あげる」;「もらう」0 前言每年讲授日语语法课,当讲到「くれる」「あげる」「もらう」的异同时,都要花费很长时间,因为了解、掌握它们的用法确实很难,翻译成汉语都是“给”的意思。
通过大量收集材料,阅读、拣选,关于「くれる」「あげる」「もらう」与汉语的“给”的关系,在脑海中脉络越来越清晰,便有了写一篇论文,简述其常用规则的想法。
日语把「くれる」「あげる」「もらう」叫做授受动词,其中的「あげる」表示“授”,「くれる」「もらう」表示“受”,而汉语里“授”与“受”都是“给”,区别在“给”的宾语部分——“授”是“授予”,常常是“给别人”“,“受”是“接受”,常常是“给自己”。
那么汉语的“给”翻译成日语时,却不能简单地翻译成「くれる」「あげる」「もらう」。
下面对“给”与「くれる」「あげる」「もらう」的关系进行详细阐述。
1 “给”的意思《现代汉语大辞典》对“给”的解释如下:1)使对方得到或遭受到。
如:妈妈是给我快乐最多的人。
2)被。
表示被动。
如:道路给堵住了,过不去。
3)为,替。
引进动作的承受者。
如:我开二十年车了,可尽是给别人开了。
4)跟,向。
引进动作的对象。
如:我照实给他说了。
5)让、使、叫。
表示容许或致使。
如:鲁迅《狗·猫·鼠》:“看地上,躺着一匹隐鼠···取来给躺在一个盒子里,大半天,竟醒过来了。
”6)用于动词前,表示加强被动或处置等语气。
①如:巴金《再论说真话》:“哪怕是给铺上千万朵鲜花,谎言也不会变成真理。
”②如:鲁光《中国姑娘》:“兴许正是这股不服输的炽热的火焰,把伤心的泪水给烧干了吧!”以上的“给”翻译成日语的话,1)的“给”,可以译成授受动词「くれる」;2)的“给”可以译成被动助动词「れる」「られる」;3)的“给”可以译成补助动词「てあげる」;4)的“给”可以译成介词「に」;5)的“给”可以译成使役动词「せる」「させる」;6)的“给”可以不翻译。
日语的授受动词有三组对应关系,在世界语言中都是罕见的,也是日语学习者的习得难点之一。
日语的授受表现不仅包括物品的授受关系,而且还包括恩惠的授受关系。
恩惠的授受关系充分体现了日本人的"知恩报恩"心理。
日语教育者要帮助学习者通过授受表现充分理解日本人的恩惠意识,从而提高使用授受动词的意识。
摘要:授表示授予、给予、受表示接受和得到,在汉语中,我们给别人东西,或者从别人那里得到东西,都只用一个“给”字,
但在日语里,别人给我,我给别人,我从别人那里得到,在表达这三种关系时,使用的动词不一样。
关键词:授受关系方向
摘要:语言是人类交流的一种重要的手段。
但是在开始学习外国语言时,总会遇到各种困难。
若能克服这一困难,那么外语的学习就会取得很大进步。
而对于日语初学者而言,「やる、あげる、さしあげる」、「もらう、いただく」、「くれる、下さる」等授受动词的使用方法就是最困难的一部分。
即使是较高水平的日语学习者,也有对授受动词的使用方法感到迷惑的情况。
本论文从授受动词的分类、作为动词的授受动词的使用方法和作为补助动词的授受动词的使用方法三个部分对日语授受动词的使用方法进行了研究分析。
希望本论文的研究能帮助日语学习者很好地理解授受动词的使用方法,并且能够明确授受动词的分类。
摘要:本文考察了日语授受动词及其补助动词形式在实现主体表达意愿中的授受关系表现及其丰富的动作内涵;并介绍了“授受”动词所隐含的日本文化特点,可以帮助日语学习者加深对授受动词的理解,从而更好地理解日本的文化。
①授受动词
在日语中有三个授受动词:“あげます”“まらいます”“くれます”。
“授”是给予,“受”是接受。
汉语中只有“给”一个字,相比较日语就要复杂得多,需要考虑主语是“授予者”还是“接受者”的同时,有时还要考虑尊卑关系。
本课中暂不涉及尊卑关系。
总体上,日语中授受关系的句型大致有三种:
⑴甲は乙に…をあげます
甲给乙,主语甲给,补语乙受,用助词“に”表示。
但接受者乙不能为第一人称。
◆私は田中さんにプレゼントをあげました。
◆バレンタイデー、李さんは森さんにチョコをあげました。
◆母の日、お母さんに何をあげますか。
◆これを、李さんにあげましょう。
⑵乙は甲に(から)…をもらいます
乙从甲那里得到,主语乙受,补语甲给,用助词“に”或“から”表示。
无人称的限制。
◆さき、お父さんから電話をもらいました。
◆昨日、森さんは長島さんからファックスをもらいませんでした。
◆誕生日の時、何ももらいませんでした。
◆妹はいつも両親に小遣いをもらいます。
⑶甲は私に…をくれます
句型与⑴相同,主语都是授予者,不同的是补语必须是第一人称“我”或我方人员,用助词“に”表示。
强调别人给予自己恩惠或特意将自己这方的人员与
对方区别开来。
◆呂さんは住所の地図をくれました。
◆兄は本をくれました。
◆私の誕生日、何をくれますか。
◆田中さんは、弟に本をくれました。