演讲稿补充版
- 格式:doc
- 大小:67.00 KB
- 文档页数:7
经验主义学派演讲稿(补充版)1、管理本质经验主义学派的各个代表人物都认为管理是对人进行管理的技巧,是一个特殊的、独立的活动和知识领域。
经验主义学派的纽曼认为,管理是把一个人群团体的努力朝某个共同目标引导、领导和控制,一个好的管理者就是能使团体以最少的资源和人力耗费达到其目的的管理者。
德鲁克认为,管理只同生产商品和提供各种经济服务的工商企业有关。
管理侧重于实际应用,而不是纯粹理论的研究。
管理学如同医学、法律学、工程学一样,是一种应用学科,而不是纯知识的学科。
但它又不是单纯的常识、领导能力或财务技巧的应用。
管理的实际应用是以知识和责任为依据的。
他认为管理学由管理一个工商企业的理论和实际的各种原则组成。
管理的技巧、能力、经验不能移植并应用到其他机构中去。
德鲁克的这种观点也得到了许多人的赞同。
1. 管理的主要任务取得经济成果。
取得经济成果在企业机构中是合理的并且本身就是他的目的,决策人做出决策时必须首先考虑经济成果。
使企业具有生产性,并使工作人员有成就感。
企业都是通过人力资源更有生产性来执行其工作,通过工作来取得成绩。
妥善处理企业对社会的影响和承担企业对社会的责任的问题。
企业对社会的主要责任就是它应该对社会产生积极的影响和卓越的效果。
2. 管理的职责企业经理职责(1)必须制造一个生产的统一体,其生产力要比它的各个组成部分的生产力更大。
(2)每次做出决策或采取每一个行动时,要把当前的利益和长远的利益协调起来。
他们认为经理的工作就是激励,指挥,和组织人们去做他们的工作五件事:1树立目标并确定达到目标的手段,并使所有有关人员都了解组织目标及其实现手段。
2为实现目标进行组织工作。
3建立适宜的奖酬制度,使之起到鼓励职工的作用以及加强组织内信息沟通和联系。
4分析工作成果,并确定考核和评价工作的标准。
5为职工创造成长和发展的机会包括自己。
读德鲁克著作——一些摘抄和看法德鲁克说:“管理就是界定企业的使命,并激励和组织人力资源去实现这个使命。
做最好的自己演讲稿精选15篇做最好的自己演讲稿1亲爱的同学们:您们好!当我得知我将作为教师代表上台发表讲话时,我的内心满怀激动和感恩,感谢奋达给我这个机会。
我在奋达园区生活了近四年,亲眼见证了奋达职校从默默无闻到如今的桃李满园。
此时我内心的教师梦呼之欲出,奋达在召唤我,于是我毅然决然地辞掉了上市公司海外销售的工作来到奋达职校。
十天前,我迎接了16级秋季新生,迎来了拓展十队,迎新那天,我在绝大多数同学脸上看到的都是迷茫、彷徨和对未来生活的不确定。
作为新生班主任,我的内心也充满忐忑。
但是随着军训拓展训练哨声的吹响,同学们脸上的疑云开始慢慢消散,爽朗活泼的笑声越来越多,脸上满是对未来生活的期待,步履更加坚定,是什么让同学们在短短十天内发生如此翻天覆地的变化?是因为我们有一支优秀的教师团队,这个团队将欢乐,将团队精神,将满满的正能量传递给了学生,是这个团队使同学们深深地爱上了奋达职校,使他们看清自己,想要突破自己,做最好的自己。
那么如何做最好的自己?其实做最好的自己并不难,关键就在养成优秀的习惯。
习惯成就优秀,优秀成就自己。
如果你有优秀的学习习惯,每节课都专心听讲,每次作业都认真完成,每天坚持看课外书,能做到不懂就问,有错就改;能做到起居有时,饮食有节,能每天坚持锻炼身体,能不乱扔垃圾,能主动向老师、同学问好,能主动帮助有困难的人,能自觉遵守学校的规章制度,并且做这些事时觉得像呼吸一样的自然,那么你就拥有了优秀的习惯,你正在做一个最好的自己。
愿你们和老师一起做最好的自己,我爱你们!做最好的自己演讲稿2在生活中,有竞争也有合作。
在学校生活中,有很多人会只顾竞争,一味的羡慕学习好的人,总想成为像别人一样优秀的人,但谁又何曾真正努力想过:人的一生应当怎样度过?奥斯特洛夫斯基这样说:人最宝贵的是生命。
生命属于每个人的只有一次。
人的一生应当这样度过:当回首往事时,不因虚度年华而悔恨,不因碌碌无为而羞愧;在临死的时候,他能够说:“我的整个生命和全部精力,都已献给了世界上最壮丽的事业——为人类解放而斗争。
立冬寒冷补肾如何给肾脏补充所需营养演讲稿立冬寒冷补肾如何给肾脏补充所需营养寒冷的立冬季节,我们的身体常常需要额外的关爱和呵护,尤其是我们的肾脏。
肾脏在中医中被认为是生命之源,是人体的贮藏库,它不仅在生理过程中发挥着关键的作用,还与我们的精气神紧密相关。
因此,如何在寒冷的季节里给肾脏补充所需的营养成为了一个重要的话题。
在本文中,我们将讨论如何通过饮食和生活方式来满足肾脏的需求,以保持身体的健康和活力。
一、温热食物的重要性立冬时节,天气寒冷,肾脏特别容易受到寒冷的侵袭。
因此,摄入温热的食物成为了非常重要的一部分。
这些食物包括生姜、大蒜、辣椒、肉类、坚果等。
生姜是一种常用的食材,它不仅能够温暖身体,还有助于促进血液循环,从而减轻肾脏的负担。
此外,多吃一些辣椒和大蒜也有助于提高体内的热量,保持体温。
二、多喝热汤和热茶在寒冷的季节里,多喝热汤和热茶可以有效地帮助我们的身体保持温暖。
热汤可以提供足够的水分,保持身体的水分平衡,而热茶则含有各种草药,如红枣、当归、枸杞等,这些草药对肾脏的滋补非常有益。
当归有助于补血,枸杞则对肾脏有益,红枣有助于调整肾气。
因此,将这些草药和食材加入热茶中,不仅可以温暖身体,还可以滋补肾脏。
三、坚持适度运动寒冷的天气容易让人产生懒惰的情绪,但适度的运动对于肾脏的健康同样至关重要。
适度的有氧运动,如散步、慢跑、游泳等,可以促进血液循环,提高新陈代谢,有助于排出体内的废物和毒素。
此外,瑜伽和太极拳等运动也有助于平衡体内的能量,并保持肾脏的健康。
四、保持足够的休息在寒冷的季节里,保持足够的休息对于肾脏的健康至关重要。
充足的睡眠可以帮助身体恢复和修复,减轻压力,有助于维持肾脏的正常功能。
此外,白天的短暂休息也可以帮助身体放松,减轻疲劳。
五、避免过度饮酒和咖啡因在寒冷的季节里,一些人可能会倾向于过度饮酒和摄入咖啡因,以迅速提升体温。
然而,过度的酒精和咖啡因摄入会对肾脏产生负担,导致脱水和肾脏负担加重。
杰出演讲稿范文模板【十篇】1.杰出演讲稿范文模板老师同学们:大家好!小鸟由于挑选了蓝天,才能纵情翱翔;小溪由于挑选了大海,才能纵情流淌;青松由于挑选了危峻,才显示了生命之坚强;花朵由于挑选了绽放,才显示诞生命之美丽。
而我由于挑选了放飞,才具有了曾经的企图。
在过去的旅途中,不管你是否具有过欢笑,具有个阳光,这都已成为永久的记忆,加上一把锁将它封闭起来吧!摆在我们眼前的,新的老师,新的同学,新的旅途,新的梦幻,新的生命正在破土而出,面对这一切,我们该怎么办。
由于现实的残暴,我们将化身为一个个骑士,抹掉胸口上的创伤,擦掉往日的光荣,拿上我们的曾经的利器,整装待发,新学期的目标是我们新的征途的开始!企图是我们通往成功的地图,只有付出了行动,迈出我们坚实的步伐,才能让我们到达成功的彼岸。
肯定我们的目标,就要为了它努力拼搏。
志当存高远!我们要立长志不要常立志。
同学们,让我们建立信念,放飞企图,你将能随它一起到达美丽的地方。
建立信念,放飞企图,你将会具有一个更加光辉的明天。
让企图翱翔,让信念开花。
谢谢。
2.杰出演讲稿范文模板大家好!青春本来是美的,但是你长时间不打理它,再红艳的花也会变得惨白。
喷泉看起来豪情四射,其实是内在能量的源源不断、对理想的全力奔涌,你的豪情稍有松懈、你的企图稍有萎缩,青春的喷泉就不会足够豪迈,足够壮观——小溪也许是喷泉失去所有高度和豪情的结果。
不要说青春就是不落的太阳,就是风调雨顺好年景,就是春风中意马蹄疾,正由于青春的企图最圆最饱满,它才需要更多正能量的支持,豪情对青春的消耗也最多,外在的风调雨顺远远不够,内心矿藏的取之不竭、保持源头活水的滔滔不绝才是正道,你中意,有比你更中意的,何况那些准备笑到最后的,正在默默地积蓄能量,通过对自己的掌控,要掌控全部春天。
鲜花需要残暴阳光的日日照射,青春也需要正能量的不断补充。
谢谢。
3.杰出演讲稿范文模板各位老师,同学:大家早上好!一个漫长的寒假已过去,迎来的是一个美好的春天。
立冬养生如何进行饮食巧配及时补充营养物质演讲稿尊敬的各位听众,大家好!今天我将为大家分享关于立冬养生方面的知识。
冬天是人体养生的首要季节之一,而立冬是冬季的开始,因此我们在这一节气的时候要特别重视身体的保健。
本次演讲旨在探讨立冬养生中正确的饮食巧配,以及如何及时补充营养物质。
以下是我将要分享的内容:一、饮食巧配在秋冬季节里,饮食应以温补为主,食物以温性为主,适量食用寒性食物。
在立冬之后,天气逐渐寒冷,食物中的营养成分也要跟随着季节变化作出相应的调整。
1. 粗粮经常食用粗粮有益于人体健康,粗粮中维生素和矿物质含量高于细粮。
在立冬季节里,适当食用一些杂粮,如糯米、小米、玉米等,有益于人体的健康。
每天食用200克左右的粗粮可以帮助消化,增加体力,提高人体免疫力。
2. 蛋白质蛋白质是最为重要的营养成分之一,在立冬的时候,人体需要多摄入蛋白质以增强免疫力和提高身体抵抗力。
富含蛋白质的食物包括鱼、蛋、瘦肉、豆腐等,建议每日摄入50-70克左右的蛋白质。
3. 蔬菜和水果蔬菜和水果是我们日常饮食必不可少的一部分,适当摄入富含维生素和矿物质的蔬菜和水果可以补充身体所需的营养。
建议每天食用300-500克的蔬菜和水果,多吃绿色蔬菜和水果,有助于提高身体免疫力。
二、及时补充营养物质在立冬之后,虽然天气转凉,但维持人体所需的能量和营养物质的摄入依旧要继续进行。
以下是一些在立冬季节中及时补充营养物质的方法:1. 补充维生素在秋冬季节中,由于日照时间的缩短和自然界的变化,人体摄取的维生素D会变少,建议适当补充维生素D。
可以通过晒太阳、摄入富含维生素D的食物(鸡蛋、牛奶等)等方式来补充。
2. 补充钙钙是构成人体骨骼的重要元素,建议在立冬之后适当补充钙。
可以通过食用乳制品和鱼虾等含有丰富钙质的食物来补充。
3. 补充氨基酸氨基酸是人体合成蛋白质的基本物质,也是重要的营养物质之一。
立冬时节,可以适当补充一些氨基酸,如谷氨酸、甘氨酸、精氨酸等。
大家好!今天,我站在这里,非常荣幸能够与大家分享我的想法和感悟。
以下是我准备的演讲稿模板,希望能够为各位提供一个参考。
---尊敬的各位领导、亲爱的老师、同学们:今天,我们聚集在这里,共同探讨(主题)。
在这个充满机遇与挑战的时代,我们有责任、有义务为实现(目标)而努力。
在此,我想就(主题)这一话题,与大家分享一些我的看法。
一、引言(简要介绍主题的背景和重要性)随着(背景信息),(主题)已经成为(领域)发展的重要方向。
它不仅关乎(领域)的未来,更与我们的生活息息相关。
因此,我们有理由相信,深入了解和探讨(主题),对于我们每个人来说都具有深远的意义。
二、主体部分1.(主题)的内涵与特点首先,让我们来了解一下(主题)的内涵与特点。
在这里,我将从以下几个方面进行阐述:(1)定义:简要介绍(主题)的定义及其在(领域)中的地位。
(2)特点:分析(主题)的特点,如创新性、实用性、前瞻性等。
(3)发展历程:回顾(主题)的发展历程,展示其在我国乃至全球的发展现状。
2.(主题)的重要性接下来,我们来探讨(主题)的重要性。
以下是(主题)在以下几个方面的重要性:(1)推动(领域)发展:阐述(主题)对(领域)发展的促进作用。
(2)提高生活质量:分析(主题)如何提高我们的生活质量。
(3)培养创新精神:探讨(主题)如何激发我们的创新精神。
3.(主题)面临的挑战与机遇面对(主题)的发展,我们既要看到机遇,也要正视挑战。
以下是对(主题)面临的挑战与机遇的分析:(1)挑战:列举(主题)发展过程中可能遇到的困难,如技术瓶颈、资金投入、人才短缺等。
(2)机遇:分析(主题)发展过程中存在的机遇,如政策支持、市场需求、科技进步等。
三、结论总之,(主题)在我国的发展前景广阔。
作为(领域)的一份子,我们有责任、有义务为实现(目标)而努力。
让我们携手共进,为(主题)的发展贡献自己的力量!最后,祝愿大家在(领域)的发展道路上取得更加辉煌的成就!谢谢大家!---这个模板可以根据具体演讲的主题和内容进行调整和补充。
取长补短演讲稿尊敬的评委、各位领导、亲爱的同学们:大家好!我站在这里,感到非常荣幸,能有机会向大家发表演讲。
今天,我将以“取长补短”为主题,与大家分享一些思考。
很多时候,我们常常会被自己的短处所困扰,觉得自己不够完美,不如他人。
然而,我们往往忘记了每个人都有自己的长处。
正如一句古话所说:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。
”我们要看到自己的长处,取之长,补之短。
首先,让我们来看看如何取长。
在我们身边,有许多优秀的人,他们有着各自的长处,这些长处不仅可以启发我们,还可以帮助我们更好地发展自己。
比如,我们身边的某位同学可能非常擅长沟通,他能以简明易懂的语言,将自己的观点清晰地传达给别人;而另一位同学可能在组织能力方面非常出色,他总能迅速组织起一个团队,完成各种任务。
我们可以向他们学习,学习他们的方法和技巧,通过点滴的积累,提升自己的能力。
其次,我们需要认识到自己的短处,并想办法加以弥补。
每个人都有自己的短处,正所谓“人无完人”。
但是,我们不能因为自己的短处而气馁,而是应该积极主动地找到并改正这些问题。
比如,如果我们在表达方面存在问题,就可以多读一些书籍,培养自己的语言能力;如果我们在组织能力方面存在问题,就可以主动参加一些组织活动,提升自己的组织能力。
通过不断努力和学习,我们可以逐渐提高自己,让自己更加完善。
除了个人方面,取长补短也可以在团队合作中得到应用。
在团队中,每个人都有自己的专长,有些人擅长计划和安排,有些人擅长执行和细节把控,而有些人则能在压力下保持冷静和应急处理。
当我们面对一个团队任务时,我们可以将每个人的长处合理地运用起来,发挥团队的最大潜力。
而同时,我们也可以互相帮助,将自己的短处补充起来,达到团队的整体完美。
朋友们,每个人都有自己独特的天赋和潜能,取长补短是我们不断进步和成长的关键。
就像是一支乐队,每个乐器都有自己特殊的音色,只有各个乐器和谐地合奏,才能演奏出美妙的乐曲。
同样地,在我们的成长道路上,取长补短可以帮助我们更好地理解和吸收外部世界的一切,让我们的人生变得更加丰富多彩。
演讲稿(最新14篇)演讲稿篇一尊敬的老师,亲爱的同学们:大家好!度过喜悦、祥和、幸福的寒假,踏着秋天的脚步,迎着和煦的春风,带着新的心情、新的希望、新的目标我们又步入了一个新的学期,开始求知生涯中的又一个里程碑。
今天我们隆重举行新学期开学典礼,在此,我代表学校全体教师向同学们表示亲切的问候!春天是播种的季节,只有春天播下希望的种子,秋天才会换来丰硕的成果,同学经过寒假的休息和调整,体力得到了恢复,视野得到了开阔,知识得到了补充,精力将更加充沛,斗志将更加高昂。
新学期我们面临新的机遇与新挑战,俗话说:“良好的开端等于成功的一半,怎样争取新学期有一个良好的开端,在这里,我向同学们提几点建议:第一,将快乐学习视为搞好学习的前提,把学习当成人生的乐趣。
一个人成功与否,决定的因素很多,作为学生的成功最根本的是学习,学习要快乐学习,要快乐思考,综合起来,才会有创新。
快乐学习,抓紧时间读书。
一边读书,一边思考,让自己的大脑活跃起来,丰富起来,用前人的经验来充实自己,先学习前人,然后发展前人,最后才有自己的发现和创造。
快乐学习,在不断的学习中发现、研究和创新,才能使自己更加聪明起来,才能为日后走向社会、融入社会、服务社会,打下宽厚扎实的基础,更重要的是快乐学习,可以在学习中解除自己的疑惑,在学习中增长见识,获取更多的信息,让视野更开阔,让思路更敏捷,让心灵更充实,让自己更有智慧,从而实现自己的理想。
第二、将学习态度视为搞好学业的关键,学业成功的过程离不开勤奋、认真、刻苦和信心。
亲爱的同学们,你们正处在打基础的阶段,希望你们严格遵守学校的规章制度,养成认真听课的好习惯。
听好课是吃正餐,利用课余时间去补课则是吃零食,课余时间长时间去补课既疲惫辛苦,收效也不会很明显,是典型的捡了芝麻丢了西瓜,要把课堂当成提高成绩的主渠道。
要养成不懂就问、敢于质疑的好习惯。
第三,将学校视为健康成长的乐园,创设一个优美的环境,人人讲文明、人人爱校。
体制内演讲稿的补充解释单
尊敬的各位领导、亲爱的同事们:
大家好!我今天非常荣幸能够在这里向大家补充解释体制内演讲稿的相关内容。
首先,体制内演讲稿是指在符合中国法律与政策的基础上,对特定议题或问题进行平台发言所准备的文稿。
其次,体制内演讲稿应当遵循以下原则:一是政治观点正确,忠于党和国家的方针政策;二是内容真实可信,基于客观事实和真实数据;三是言辞文雅得体,避免使用侮辱、歧视、挑衅等不当语言;四是逻辑清晰,思路连贯,能够明确表达主题和要点。
此外,体制内演讲稿的撰写应当注重以下几个方面:一是要全面了解所涉及的主题或问题,具备一定的专业知识和背景;二是要对演讲的目的、受众、时间限制等要素进行充分考虑,确保内容的针对性和实用性;三是要注意用词的准确性和精炼性,尽量避免使用模糊、含混或不恰当的词语;四是要突出重点,适当使用事例、引用名言等方式来增强演讲的说服力和影响力。
最后,体制内演讲稿的补充解释单除了可以对原有演讲稿的内容进行补充和澄清外,还可以对一些遗漏的要点或关键信息进行说明,以便更好地传达主题和观点。
总结起来,体制内演讲稿的补充解释单是为了更好地呈现演讲内容、阐明观点的工具,需要符合中国法律政策,并遵循相关原则和要求。
谢谢大家!。
中补初三国旗下演讲稿。
一首诗题为《播种》的小诗写到:播种一个信念,收获一个行动;播种一个行动,收获一个习惯;播种一个习惯,收获一个性格;播种一个性格,收获一个命运。
亲爱的同学们,也许,你昨天曾拥有辉煌,但那已成为枕边一段甜蜜的回味;也许你昨日曾遭受挫折,但那已成为腮边几滴苦涩的泪痕。
忘记以前的成功与失败,让我们携起手来,齐心协力,用辛勤的汗水写就明天壮丽的诗篇,让我们的梦想放飞在xx年的夏天。
最后预祝同学们在新的学期学习进步、健康快乐地成长!第三篇:初三国旗下讲话尊敬的老师,亲爱的同学们:大家好!我是初三4班的史宏纬,在此我代表全体初三年级同学在国旗下发言今天,是个不同寻常的日子。
再过10天,我们将和如亲如故的老师告别,就要和朝夕相处的同学挥手再见。
我们将迎来中考的洗礼,满怀信心地迎接人生的第一次挑战了。
转眼间三年初中生活就这样过去,运动场上,我们顽强拼搏、奋力夺冠,为班级添彩;学习竞赛中,我们挑灯夜战,刻苦攻读,为学校争光!回首三年来我们共同走过的不平凡的历程,如在昨天;我们一起经历的件件往事如在眼前。
三年的时间,在人生的长河中,只不过是短暂的一瞬,我们在初中所学的文化知识,在终生学习的社会中,也不过是沧海一粟,但也就是这一粟我们也要竭尽全力做到最好让自己的一生有美好的一粟,三年的大好时光,还剩下宝贵的10天了,我们每一个同学都要精打细算。
分析、充分地利用现有的时间,不让一分光阴虚度,当我们中考结束后,回首这天时,一定不要因碌碌无为而羞耻,也不要因虚度年华而悔恨。
相反,我希望,每个同学拿到成绩单时,都会自豪地说:人生能有几回搏?流血流汗流10天,如愿以偿上重点,值得! 俗话说,养兵千日,用兵一时,现在已经到了奋力冲刺紧要关头了。
在今后的日子里,我们每个同学都要放下包袱,轻装上阵,发扬、永不言败的精神,不犹豫、不彷徨,师生共同努力,全身心地奋战中考,向学校、家长交出一份满意的答卷,再创中考新辉煌。
Chinese-English Translation of Public Signs in Tangshanfrom Functionalist ApproachesChapter 1 Introduction1.1 Definition of public signsPublic signs refer to the language used in public places to transfer information to the public. 1.2 Classification of public signsThey include road signs, traffic signs, public notices, slogans, indicators, cautions, signs in scenic places and services of institutions. In this thesis,the author intends to adopt examples which cover as many of the above specific public signs as possible.1.3 functions of public signs1)Directing function The directing function of public signs focuses On directing the target readers and offering them some useful information.无烟餐厅Non-smoking Restaurant2)prompting function The prompting function of public signs is applied widely in most situations in order to remind target readers to pay attention if they intend to perform any action.The prompting signs carry the tone of reminding more than guiding.小心碰头Mind Your Head 3)restricting function The restricting function of public signs gives restrictions and limitations to the behaviors of the public with direct language,which leaves no impolite,tough or rude impressions to target readers.The restricting signs indicate readers what he can door what is not allowed to do. 站队等候Stand in Line4)compelling Different from the above three functions,compelling function of public signs forces readers to take or not to take some actions.禁止通行Don’t Walk1.4 Features of public signs1)nouns and noun phrases Nouns and noun phrases are usually employed in the directing function of static public signs,directing readers,explaining some important information and offering service.便民服务站Service Center2)verbs and gerunds Verbs and gerunds are usually used in the restricting and compelling functions of dynamic public signs,aiming at restricting and compelling readers to do or not to do something.The employment of verbs and gerunds can make the language simpler and more powerful.所有商品不讲价No Bargaining3) abbreviations Abbreviations are used a lot in the places where public facilities and services are most frequently encountered.Those most commonly used public signs are often expressed in abbreviations,directing and indicating information with the style of conciseness.Just name a few abbreviations which can be seen in people’s daily life,厕所WC4)imperative sentences A large number of imperative sentences are employed in public signs in order to make people memorize them in a short notice.Because a lot of public signs carry large quantity of information,and many people,especially some tourists are not willing to spend a comparatively long time on them,it is of necessity to adopt imperative sentences which arc tougher in tone and not time-consuming.钱款当面点清,离柜概不负责Count Your Cash before Leaving5)concise words and accurate diction In accordance with the functions of public signs,the style of public signs has the features of conciseness and directness.On the premise that there is noinfluence of the meaning and function,key words and phrases can be kept while articles,pronouns and auxiliary verbs could be omitted in public signs.小心滑倒Caution:Wet Floor1.5Significance of the studyHowever most essays in these journals only discuss the problem from a special perspective,for example,from slogans,road signs,traffic signs,shopping signs,visiting signs or institution names,etc respectively.Most studies give special consideration to individual cases.Therefore,there has not been a thorough and systematic study of he distribution of error frequency and the causes of the errors on C-E sign translation so far.Besides,no systematic strategies for improvement in C-E sign translation have been put forward.As is shown that though sign translation has drawn mole and more attention from the experts and the public,studies on systematic error analysis on the English translation of public signs and strategies for improvement are far from enough.So this thesis tries to make up the deficiency in C-E sign translation and find out strategies for eliminating the errors by means of eliciting error items.identifying the errors,classifying the errors,analyzing the causes of the errors and error remedy.1.6The research objectiveThe research objective of the paper is to examine the translation problems in the Chinese-English public signs translation and further propose the translation strategies as well as principles suitable for specific groups. The studies begin with the careful and long period of observation of the problems existing in the public signs translation. On the basis of the classification of the translation errors proposed by Christine Nord, the author aims at the most appropriate translation strategies for each type. With the examination of sufficient sources, the author finds that it is not difficult to eliminate the errors at linguistic level since the text of the public signs is less complex than documentary and other instrumental texts due to its conciseness and directness features(Niu Chuanbin, 1998:18). But at the linguist and cultural aspect, the problems are rather complex. In this case, the author puts forward tentative model based on German functionalism to identify the errors and find the solutions.Chapter 2 Literature Review2.1 Background of the researchWith China's accession to WTO and its booming economy,with the expansion of China’s political influence in the international community,china now is facing a new challenge in translation studies.A great number of materials translated in English are essential for foreignersto get to know china.Public signs are an important part of them because its great influence in daily life are in many ways.Public signs are related to the city’S“face”,reflecting the cultural and educational level of a place.Incorrect or non-standard public signs translation will seriously affect the image of cities and countries,which is detrimental to China’s opening up and investment and more likely to lead to an international joke.2.2 Current research on public signs translation in ChinaAlthough bilingual public signs are common in our daily life, it is in recent years that the study on public signs translation became popular. The translation of public signs has drawn great attention and arouses tremendous interest of the scholars which consequently bringsfruitful research production. The governments at various levels have already realized the importance of the relationship between correct public signs and city’s image. Therefore, they invest time and human resources in public signs researches which lead to a greater improvement in this field.2.3Functionalist theoryTheories of Functionalist ApproachesThe 1970s saw the emergence and flourishing in Germany of functionalist approaches to the research on translation.As a valuable complement to translationtheories,functionalist theories have presented an entirely new perspective totranslation research.As mentioned in the book Translating as a Purposeful Activity,Nord points out that“Functionalist means concentrating on the function or functionsof texts and translations and functionalism is a broad term for various theories thatapproach translation in this way…”Nord,2001:1)..‘There have been four distinguished contributors to the formation of functionalist theory:Katharine Reiss,Hans J.V ermeer,Justa Holz-Manttari and Christiane Nord.All of them are German scholars,so the theory is regarded as the“German School’’of functionalist theory.Thus,the focus of this chapter is on the following four parts:1.Katharina Reiss’S early work on text typology;The theories concerning text type and translation are mostly based on the work done by Buhler in the 1930’s . Buhler’s idea is to categorize text on the basis of their main function. He defines three types: conative, expressive and representative. In addition, Reiss defines a fourth category, audio-visual texts. This is a sort of mixed category, which can include texts from all the other categories, as long as they are intended for audio-visual media.2.Hans J.Vermeer's skopos theory;Skopostheorie regards adequacy as its method of assessing whether the translation quality is good enough.3.Justa Holz-Manttari’S theory of translational action;The German school of functionalist translation theory,which has put forward the concept of "translational action",defines translation as a kind of activities aiming at the prospective translation function and skopos,thus breaking the static ST-oriented research pattern and viewing translation as a selective and intentional intercultural communicative action intermediated by the translator.4.Christiane Nord’S function·plus-loyalty model translators are responsible for the effects for either the target audiences or the source-text authors or the client or even the translator as an individual A complex action designed to achieve a particular purpose target-text should be responsible for the source-text.Chapter3 Methods (3.1Data Collection 3.2 Research Methodology )The research methods adopted in this thesis are case study,comparative analysis and induction.The author tends to collect 500 public signs of various kinds as samples for research.Mainly of them are from magazines and websites,and the author took some of the photos herself.With the guidance of German functionalist translation theories and Carl James’error analysis framework,the author will classify these samples into several categories according to their levels of errors.Besides,the author will count the errors and their frequency and percentage in order to draw conclusions from the results.Knowing the most common and frequent errors, the author will analyze three or four typical samples in each category, including the specific errors and suggested improved translation. In the following chapters,the author will analyze causes of errors and give tentative suggestions or strategies for better translation. Consequently, translation problems are analyzed and solutions to them as well as methods to achieve adequate translation will be summarized.Chapter4 Main contents (application of functionalism to public signs translation in Tangshan )4.1 1Principles of Public signs translationThe first principle should be considered in the public signs translation is skopostheory.The applied style of public signs has a clear skopos.The second principle is coherence rule which refers to the readability and acceptability of the translation which should be understood by readers.The third principle is fidelity rule which is similar to the theory of faithfulness in other translation theories.4.2Overview of present public signs translation in Tangshanthe research on public signs in Tangshan started late,and problems of the translation exist in many places.Therefore,it is of necessity to improve the quality of the public signs translation in Tangshan .According to these errors in the public signs translation,a survey is designed for foreigner,?The aim of questions is to find out the acceptance of the ten C-E public signs from the perspective of the subjects of foreigners.English native speakers’acceptance of public signs translation can be the evidences to examine whether the translation is appropriate or not.4.3 Problems of Present Public Signs Translation in Tangshan4.3.1 Problems on Linguistic Level4.3.1.1 spelling errors“顾客止步”is incorrectly translated as“Stuff Only'’.it should be translated into“Staff Only'’.4.3.1.2 Grammar Errors“No Smoking'’is“请勿吸烟”.“Don’t smoking,please.”4.3.1.3 Word Redundancy小草正在休息,请勿打扰”is translated into“Please take care of the sleeping grass’’.The revised version should be‘‘Keep off the Grass."4.3.2Problems on Cultural Level4.3.2.1 Chinglish旅客止步the traveler halts staff only4.3.2.2 Inappropriate Tone"请勿触摸展品" please don't touch the exhibits Hands Off4.3.2.3 improper wording"步行街" Walking Street" Pedestrian Street4.4 Suggested Strategies of Public Signs Translation4.4.1 Equivalent TranslationThe strategy of substituting corresponding expressions in the target languagewhich carries equivalent referential or pragmatic meaning as that in the source language Can be defined as“equivalent translation’,'which is mainly applied to universally-used signs.Now that English-speaking countries have their own standardand usage for such public signs,it is better for Chinese translators to follow the convention.The application of international standard produces achieves equivalencein the sense of functionalist approaches.A large mount of public signs can resort to the existing English expression in theprocess of translation.These universally—used signs are the common names and termsof traffic,public and commercial services,tourist attractions and SO on.For instance,the sign“男卫生间”in stores can be substituted by“Men's Room’’or“Men”as theyarc called in English-speaking countries.The following examples are the author's collection of different types of publicsigns to translators Can apply equivalent translation:系好安全带Fasten Safety Belt单程票One-way Ticket4.4 2Formulated TranslationSome restricting and compelling public signs cannot be directly translated by existing international public signs.However,translators are still borrow the structure and expressions of these established public signs.In other words,the translation of these two kinds of public signs can be formulated and follow the international standard.According to the particular style and language features of public signs,there are mainly four patterns can be formulated:1.No+Noun/Gerunds This pattern is used to prohibit readers from doing something"请勿拍照" No Photography2.Caution!/Danger!+Noun/verb This structure is employed to warn readers of danger Or risk "小心滑倒" Caution! Wet Floor3Noun+Only This structure is used to generalize facilities that they are specially used for somebody or something.顾客止步Staff Only4 Do not/Please+Verb This pattern is used in imperative sentences in order to give directions to readers 文明游览,请依次排队Please Queue Up4.4.3 OmissionIn order to achieve literary grace,a large number of Chinese public signs (especially some slogans)tend to use ornate diction,phrases and sentences in parallel structures.The ornate diction and phrases can realize the effect of rhythm and parallel sentences can produce the effect of tight structure.However,the rhythmical beauty and structural harmony in the public signs lead to the weak in information-conveying and communication purpose.That is to say,in the C—E translation of public signs, some hollow words which are not in tune with the target language culture can be justifiably omitted.Therefore,translation technique“omission'’can be employed to go against unnecessary repetition in the public signs translation to achieve conciseness and avoid word redundancy."足下留情" ," 小草长青" Keep off the GrassChapter 5 TimetablePhase Contents Time Periods1 Select topic7th semester 14th -15th weeks2 Research proposal 16th -18th weeks3 First draft 8th semester 1st -8th weeks4 Mid-term examination 9th week5 Second draft 10th -11th weeks6 Final draft 12th -13th weeks7 The instructor gives scores andreviews14th week8 The cross reviewer teachersgive scores and reviews15th week9 Reply the paper 16th week参考文献[1] Wilss ,Wolfram.The Science of Translation:Problems and Methods【M】.Narr,Tubingen, 2001.[2] Nida,Eugene.Language and Culture:Contexts in Translating【M】.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.[3] 王欣、吕婷婷《公共标识英语纠错指南》,北京:中国书籍出版社,2010.[4] 张胜义、陈祥迎《英语实用文体翻译》,中国科学技术大学出版社 2009.[5] 刘季春:《实用翻译教程》,中山大学出版社,2007.[6] 王颖、吕和法《公示语汉英翻译》,中国对外翻译出版公司,2007.[7] 杨山青:《实用文体英汉翻译》,北京:国防工业出版社,2010.[8] 邵志洪:《翻译理论、实践与评析》,华东理工大学出版社,2007.[9] 杰里米.芒迪:《翻译学导论-理论与实践》,北京:商务印书馆,2007.[10]彭萍:《实用旅游英语翻译》,对外经贸大学,2010.[11] 李青:《翻译技巧与误译评析》,北京大学出版社,2005.[12] 宋德富、张美兰《英汉公示语即查即用手册》,中国水利水电出版社,2011.。