中英爱情诗歌中概念隐喻的对比分析
- 格式:doc
- 大小:23.00 KB
- 文档页数:4
关于中英诗歌中诗性隐喻的对比分析中英诗歌作为艺术界的瑰宝,凝聚了不少中西文坛诗人的智慧与结晶,他们通过生动的语言和真挚的感情为我们展示了一幅幅无与伦比的美丽画卷。
近年来,不少学者对中英诗歌进行了深入的解读和研究,并发现无论是唐诗还是文艺复兴的诗歌都有着类似爱情、友谊、以及离别等方面的主题,宋词中所展现出的婉转音符在莎士比亚的十四行诗中同样有所体现。
本文从诗性隐喻的视角来解读中英诗歌,从而期望为中英诗歌的品鉴展开一个全新的探讨视角。
一、诗性隐喻与诗词意象概述(一)隐喻的出现萌生了诗性隐喻关于隐喻的研究历史悠久,并且这种研究已经突破了亚里士多德时代有关传统的修辞学界限。
最初隐喻被人们归为简单的词语修辞范畴,现如今隐喻已经转向认知隐喻思维领域。
有学者认为,隐喻不仅仅只是一种语言修辞手段,更多的是一种思维方法。
隐喻不仅存在于文学作品中,同时也存在于我们的日常生活、行为以及思维之中。
人们通过寻找两种事物间的联系和相似性,然后将具体的。
人们所熟知的概念映射到抽象的概念之中,这就是隐喻形成的过程。
古今中外,诗人在创作诗歌时也会运用到隐喻的手法,而这就是诗性隐喻。
诗性隐喻的核心是创造性,同时也伴随着新颖性和美学性。
隐喻是诗歌的额精髓和生命,也是诗人进行创作的荣耀和辉煌,任何一首优美的抒情诗歌定会散发着无尽的隐喻特性。
(二)诗词中的隐喻意象意象是一种心理表征,是客观物象经过创作主体独特的情感活动而创造出来的一种艺术形象。
意象的产生其实是诗人在进行一种跨域映射,具体来说就是中外诗人通过巧妙地运用隐喻的手法将比较抽象且不易表达的主观感情映射到具体的意象之中。
诗人通过联想将不同范畴的意象进行并置,从而产生了诗词隐喻意象。
在中英诗歌中,诗人借助隐喻意象来表达内心的情感,通过不断创造诗歌的意境,使诗词具备一种张力和灵性之美,从而吸引了无数读者的眼球。
二、中英诗歌中诗性隐喻对比分析诗歌语言最基本的特征是意义与被唤起的意象之间的融合,这种融合构成了真正意义上的诗性隐喻。
中英爱情诗歌中概念隐喻的对比分析作者:桂丽丽来源:《科学大众·教师版》2013年第01期摘要:本文对中英爱情诗歌中的隐喻进行了研究。
对16首英国诗歌和16首唐诗进行对比分析之后,本文总结出中英诗歌中既有共同的隐喻,如“爱是植物”和“爱是旅行”,又有不同的隐喻,如英语中的“爱是经济交流”和汉语中的“爱是月亮”。
共同隐喻基于人们的相似经验,而各自特有的隐喻则主要取决于环境、社会、文化等因素的不同。
关键词:爱情隐喻;诗歌;经验;文化中图分类号:H15 文献标识码:A 文章编号:1006-3315(2013)01-154-001一、引言情感是人类经验的重要组成部分,体现了人类的认知方式。
情感概念的认知语言学研究始于20世纪80年代末,国外的主要代表人物有Lakoff & Kovecses(1987)、King(1989)和Kovecses (1986,1988,1990,1995,2000)等,而国内则有林书武(1998)、张辉(2000)、周红(2001)、王丽皓(2005)、陈家旭(2007)、陈林(2009)、周毅(2010,2011)等。
对于爱情这一情感概念的研究,除了Kovecses(1986,1988)曾对英语中的爱情隐喻进行过系统分析,王丽皓(2005)对比研究过中英爱情诗中的隐喻之外,其他对爱情隐喻的研究并不多见,中英对比研究更是少之又少。
因此,本文将以中英爱情诗歌为语料,试图对其中的爱情隐喻进行对比分析。
二、中英诗歌中的概念隐喻本文选取的语料为十六世纪至十九世纪期间的英国诗歌和唐诗各16首,主要来源于《唐诗三百首》《情诗三百首》以及《英国诗歌赏析》。
在对这些诗歌进行对比分析之后,分别总结出了若干共有隐喻和各自特有的隐喻。
1.中英诗歌共有的爱情隐喻经分析,本文总结出了四种中英共有的爱情隐喻,具体见下表表1. 中英诗歌中共有的爱情隐喻不管是使用哪种语言,人们都必然会共享一些身体体验和生活经验。
概念隐喻在中英爱情表达的异同在传统修辞学中隐喻被当作一种修辞格来看待;但是在新兴的认知语言学中,它被当作一种重要的认知工具。
本文从认知的角度通过分析中英爱情隐喻的差异,旨在支持现代隐喻理论。
同时,本文可以加深人们对中英爱情观差异的理解。
标签:认知隐喻爱情文化一、从语言修辞格到概念系统的隐喻传统上隐喻被看成语言修辞格,也就是说它或多或少地被看成在修辞文体中使用的修辞手段。
直到20世纪80年代随着认知语言学的兴起,隐喻的作用开始获得重新认识:它被当作一种重要的认识工具来帮助我们更好地了解这个世界。
二、作為认知工具的隐喻1.概念隐喻。
Lakoff & Johnson(1980/2003:7)认为“隐喻的本质是通过一个事物来理解和体验另一个事物”,隐喻应该被理解为“隐喻概念”(conceptual metaphor),人们可以通过隐喻理解抽象概念和复杂状况。
每一个语言的背后都有一个复杂的概念体系,这个概念体系包含许多概念隐喻,所有的概念隐喻都植根于我们的身体构造、日常生活经验和知识。
概念域为丰富的心理表征,他们作为我们与特定的经历或现象相关的背景知识的一部分以图式形式储存于记忆中,在理解隐喻的过程中自动提取。
2.映射域。
隐喻的映射域可以被理解为一套限制,这套限制规定哪些对应有资格从源概念映射到选定的目标概念上。
这些限制不仅有助于避免将任意一种特征从源概念转移到目标概念上,而且有助于激发可能的对应范围。
隐喻的映射域本质上反映出我们处置所处世界的概念经验。
更具体地说,我们可以区分映射域的三个主要成分:(1)意象图式(image schema):认知语言学把抽象概念看做来自躯体与世界的相互作用,并根植于躯体的经验模式之中,这些模式就是意象图式。
Johnson首先对意象图式进行了较为清晰的界定:意象图式是人类感知互动及感觉运动活动中反复出现的动态模式,它使我们的经验具有了结构及连贯性。
Lakoff指出,意象图式是相对简单的,在我们的日常身体体验中反复出现的结构,如容器,路径,连接,动力,平衡,或某种空间范围或关系.意象图式来自感知和互动,是一个在我们感觉经验中反复出现的框架模式。
中英诗歌中爱情隐喻的认知诗学分析作为基本情感之一的爱情是人类经验的重要组成部分。
鉴于该情感概念的抽象性,通常很难对其进行深入分析。
然而,认知语言学的发展为“爱情”情感概念的研究带来了新方法。
认知语言学界普遍认为,语言是反映人类认知思维体系的重要依据,因此可以通过分析与爱情有关的语言表达来探讨“爱情”情感的概念化过程。
本文试图从认知的角度对汉语和英语中的有关“爱情”情感的表述进行研究。
具体地说,本文首先分别从《唐诗三百首》、《情诗三百首》和《英国诗歌赏析》中选取三十首唐诗和三十首英文诗歌,然后运用概念隐喻理论对其中关于爱情的语言表达进行分析。
认知语言学认为,诗歌语言和日常话语是共享同一个认知思维体系的,因而本文的研究试图从诗歌解析中找出汉语和英语中各自对“爱情”情感概念的认知方式并总结出它们的共性和差异。
本文通过对比分析得出了以下结论:汉语和英语中存在七种相似隐喻如“爱是互补两事物的统一体”、“爱是旅行”和“爱是疾病”等,三组一致隐喻如英语中的“爱是玫瑰”和汉语中的“爱是莲花”,以及各自五种特有的隐喻如英语中的“爱是战争”、“爱是经济交流”、“爱是太阳”、“爱的对象是有价值的物品”和“爱的对象是神”,以及汉语中的“爱是月亮”、“爱是两个不分离的物体”、“爱是春天”、“爱是丝(思)”和“爱是缘分”。
概念隐喻是人们与世界进行互动体验的结果,所以汉语和英语中“爱情”情感认知方式的共性和差异并不是任意的。
本文研究发现,英汉语中“爱情”隐喻的相似点是以人们共享的身体经验或与世界的互动体验为基础的,而不同点则是由历史、宗教、社会环境、文化等因素造成的。
此外,本文的研究对诗歌的英汉互译也有所启发:在进行诗歌翻译的过程中应当考虑如何对体现在诗歌中的概念隐喻进行翻译。
英汉情歌歌词中爱情隐喻的对比分析摘要:本文主要以概念隐喻理论为基础,以英汉情歌中的歌词为研究对象,重点探讨歌词中出现的爱情隐喻,总结出了中西方对于爱情隐喻所共享的内容,并对其中相异部分进行分析,窥探其原因。
关键词:情歌歌词;爱情隐喻;英汉对比1.引言1980 年, Lakoff和Johnson (1980)的《我们赖以生存的隐喻》一书提出了概念隐喻理论,指出“[其]实质是通过另一类事物来理解和经历某一类事物”(p.3)。
随着该理论的不断发展及完善,中外学者也纷纷展开关于概念隐喻的相关课题的研究。
本文从认知语言学的角度,对英汉情歌歌词中与爱情有关的概念隐喻进行对比分析,以期更好地揭示隐喻的认知本质。
2.英汉歌词中“爱情”概念隐喻的共同之处2.1用某种自然现象来形容爱情风代表爱情无法抗拒的力量,令人深陷其中。
爱情也像火,沉溺于爱情中的双方彼此能感到温暖,有时也会被火苗所灼伤。
比如:①You are like a hurricane and I am getting blown away.②My skin’s still burning from your touch.③爱情来得太快就像龙卷风。
④太阳见了我也会躲着我,它也会怕我这把爱情的火。
2.2用具体的东西来说明爱情⑴爱情是食物在恋爱中,人们常被喻为美食,因为他们也能像食物一样给对方带来满足和愉悦。
例如:①Without you I would always hunger.②你就是我心中的棉花糖,甜蜜的梦想。
⑵爱情是液体这一隐喻使用了容器图式,英汉语中人们都认为爱情是身体内在经历的情感,就像容器一样。
例如:①She fills my soul with so much love that anywhere I go I’m never lonely.②我的爱如潮水…爱如潮水她将你我包围。
2.3用抽象的概念形容爱情⑴爱情是旅程一段旅程有起点,有艰难险阻,有终点,旅行的这些特点都可以映射到“爱情”这一目标域上。
英汉情歌中爱情隐喻的认知对比分析
人们通常认为,隐喻只是一种修辞手段,是将一物比作另一物的同时,省略了比喻词的一种表达方式。
恰当地使用隐喻,可以使文学作品更加华丽,只有诗人和文学家才具备出色地运用隐喻的能力。
隐喻的修辞学研究,最早可追溯到亚里士多德时代,其观点影响了两千多年,直到二十世纪八十年代认知语言学的兴起,以及《我们生存的隐喻》一书发表,才掀起了一场从认知角度认识语言和思维的隐喻革命。
新的理论指出,隐喻是语言和思维中普遍存在的一种现象。
人们赖以思考和行动的日常概念系统,其本质也基本上是隐喻性的。
隐喻的实质就是通过一类事物来理解和经历另一类事物。
语言中的隐喻是人类认知活动的工具和结果。
本文运用概念隐喻理论,通过对英汉歌曲中的爱情隐喻进行大量系统地对比分析,揭示爱情概念系统以及东西方在情感认知方面的异同。
如:英汉爱情隐喻中共同的中心概念隐喻为“爱是合二为一”。
然而,这也是有区别的。
英语受圣经中亚当取骨造夏娃之典故的影响,习惯用一个整体中互补的两个部分来体现和谐的爱情,中国人则因为阴阳学说中的对立统一观念,偏爱用成双成对的事物隐喻爱情。
意象图式中人体被看成了容器,爱情就是容器中的液体,随着情感在体内不断地蓄积,容器中的压强相应增加,最后甚至“漫溢”。
“火”的隐喻概念不论中英文都不罕见,因为人们对强烈感情的体验是相似的。
而且在爱情力量的驱使下,热恋中的人会有“飞蛾扑火”的勇气,这。
汉语、英语和德语抒情诗中的爱情隐喻比较分析隐喻传统上被识解为自然语言说话者产出和理解的一种语言现象,一般视为一种特殊的语言表达方式,其本质是通过熟悉的一类事物来理解另一类抽象的事物,是从一个始源域向另一个目标域的结构映射。
爱情是人类情感中最普遍和最神秘的,它在人类的各种情感体验中有着特殊的地位和重要性。
因此概念隐喻可以将爱情这一抽象的概念具体化,以利更好地理解和表达。
本研究旨在描述英、汉、德三种不同语言的诗歌中使用爱情隐喻的异同,解读这些异同的认知缘由和文化因素。
具体研究两个主要问题:(1)英、汉、德三种不同语言的诗歌中使用爱情隐喻有何共性与差异?(2)影响这些共性与差异的认知和文化因素是什么?本研究以概念隐喻理论为基础,以Group的隐喻识别程序为主要分析框架,对比分析的语料分别来自《现代诗歌三百首》,《英语经典诗歌译析》和《德国诗歌精品读:漫游者之夜歌》,从中各收集了80首具有代表性的汉语抒情诗、80首英语抒情诗和80首德语抒情诗。
比较分析发现:首先,汉语、英语和德语三种语言的抒情诗歌存在六种相似的隐喻如“爱情是旅程”、“爱情是火”、“爱情是统一体”、“爱情是战争”、“爱情是植物”和“爱情是疾病”。
三种语言的抒情诗又有其各自独特的爱情隐喻,如汉语中“爱情是月亮”、“爱情是缘分”和“爱情是鸟”,英语中的“爱情是珍贵的物品”、“爱情是美食”和“爱情是神”,德语中的“爱情是风”、“爱情是戒指”、“爱情是金属物品”和“爱情是童话”。
其次,从认知角度来看,人类生活在共同的客观物质世界里,其基本生活方式和基本思维方式具有共性特征。
因此,汉、英、德三种语言的抒情诗中存在类似的爱情隐喻表达形式就不难解释了。
最后,由于不同国家的人们所处自然物理环境,宗教信仰,饮食习惯,社会背景以及不同的文化,三种语言中的爱情隐喻形成了各自独特的个性特征。
本研究结果对于语言学习者更好地理解隐喻与思维、隐喻与文化以及在语言中的认知现象具有一定的指导意义和实践意义。
从认知角度探究英汉诗歌中爱情隐喻异同爱情是人类共同的情感,是情感概念中最基本最重要的情感之一,具有丰富的内涵及一定的抽象性,同时也是人类经验的重要组成部分。
由于情感概念具有很强的抽象性,在其分析上存在一定难度。
近年来认知语言学的发展推动了“爱情”情感概念的研究,大多认知语言学者及语言学界认为,语言是反映人类共同认知思维体系的重要依据,因此可以通过对于与爱情有关的语言表达分析来了解爱情情感概念化的过程。
本文试图从认知的角度分析研究英语和汉语诗歌中有关“爱情”的情感表述。
本文从中国古诗,与英语古诗中选取部分汉语古诗和英文诗歌,然后运用概念隐喻理论对其中关于爱情隐喻的语言表达进行对比分析研究。
认知语言学界普遍认为,诗歌语言和日常话语共享同一个认知思维体系,因而本文的研究从对英汉诗歌解析中发现汉语和英语中存在的各自对“爱情”情感概念的认知方式同时总结出他们的共性和各自的差异。
通过对比分析本文得出以下发现:在英语与汉语中存在着八种类似隐喻,分别为:“爱情是旅行”“爱情是植物”“爱情是疾病”“爱情是心”“爱情是容器中的液体”“爱情是统一体”“爱情是战争”以及“爱情是春天”八种类似爱情隐喻。
以及英语中独有的五种隐喻,他们是“爱情是太阳”“爱情是经济交流”“爱情是魔力”“爱情是有价值的东西”“爱情是神性”以及汉语中五种特有隐喻,“爱情是月亮”“爱情是不可分割的统一体”“爱情是梦”“爱情是丝”“爱情是缘分”。
英汉爱情诗歌的概念隐喻对比分析作者:韩秋静来源:《速读·上旬》2015年第05期摘要:隐喻不仅是一种语言现象,更是一种思维方式。
爱情是人类情感中最抽象和复杂的人生体验,常常需要借助隐喻来表达。
而诗歌是隐喻最常出现的地方。
所以本文在考察了大量的英汉爱情诗歌语料后,发现他们之间存在很多的异同。
最后得出是文化因素导致了这两种语言中隐喻的相似性和异同性。
关键词:隐喻;英汉爱情诗歌;文化因素传统的语言学将隐喻看做是语言形式上的修辞,是语言装饰的手段,因而只是修辞学、文学和文体学研究的对象。
然而,近期的认知语言学和心理语言学的研究表明隐喻是人们对抽象概念认识和表达的强有力工具,不仅是语言的,更重要的是认知的、概念的。
人类各种情感中,爱情居于中心位置,有鉴于此,本文借鉴前人对诗歌隐喻的研究成果,分别从认知和文化角度对英汉爱情诗歌的概念隐喻做对比分性,并解释其背后的认知理据。
一、英汉诗歌爱情隐喻的共性分析爱情是一种极其复杂和抽象的情感,要想让它具体化,必须借助于隐喻。
通过诵读大量描写爱情的英汉诗歌,笔者发现它们具有很大的相似性:在描写爱情的诗歌中,诗人常常运用隐喻,通过择取具体有形或可感知的事物或现象去描述爱情。
(一)爱情是旅程Lakoff 和 Johnson(1980)指出,英语中一个最重要的爱情概念隐喻是“爱情是旅程”。
这个隐喻是从源域“旅程”到目标域“爱情”的投射,在这个投射系统中,爱人对应旅行伴侣,恋人之间的爱情对应旅行工具,爱情履历对应旅程,爱情路上遇到的挫折对应旅途中的困难,爱人齐心协力朝向的目标对应旅行的目的地。
在这个概念隐喻之下,英语中有很多常规隐喻表达方式。
如:(1)We are in love’s land today;Where shall we go?Love, shall we start or stay,or sail or row?(“Love at Sea”,Swinbume)此例中,爱情被隐喻为旅程。
<学教育2。
1905___________________________________________■悶汉英“爱情”隐喻认知对比研究内容摘要:本文以概念隐喻理论为理论指导,对比分析出汉英爱情隐喻的相似之处和不同之处,并结合文 化维度,分析其出现不同的原因。
关键词:爱情隐喻概念隐喻认知对比在认知隐喻这个概念被提出 来之前,人们认为隐喻是文学作 品中常用的一种修辞手段。
认知 隐喻理论认为隐喻不仅是一种修 辞格,一种语言现象,更是一种认 知现象,是人们认识抽象事物、了解抽象概念不可或缺的一种工具 或方法。
在人类所有情感中,爱情 是最复杂,也是最难表达和解释 的一种情感。
在中西方语言中,有 无数描述爱情的词句。
本文将从 认知隐喻的理论视角出发,对比 分析出汉英爱情隐喻的相似和不 同,并结合文化维度,分析其出现 不同的原因。
一.概念隐喻理论概念隐喻理论认为隐喻是一 种跨域映射,是从一个具体的概 念域向另一个抽象概念域的映射。
隐喻的本质是“人类用某一领 域的经验(对具体熟悉事物的经 验)来说明或理解另一领域经验 (抽象陌生事物的经验)的认知活 动。
”(*定芳,2000:28)。
Lakoff&Joh_(1980)认为概念隐喻包含三种类型:方位 隐喻、本体隐喻和结构隐喻。
方位 隐喻是将空间领域作为源概念域,将空间概念的关系和范畴系 统投射到非空间概念的关系和范 畴上,用空间领域的概念去理解 非空间领域的概念;本体隐喻是 将抽象事物和概念看做具体事物,这样就可以对抽象事物范畴 化和量化;结构隐喻指的是,通过 一种概念来建构另外一种概念。
这两个概念的认知域自然是不同 的,但它们的结构保持不变,即各自的构成成分存在着有规律的对应关系。
比如,日常生活中有“时间就是金钱”的表达。
因为把时间看成了金钱,那么很多被用于描述金钱的词都能来描述时间,金钱能被节省、浪费,用尽,那么就有相对应的平行表达:“节省时间V‘浪费了半小时”,“时间用尽了”。
中英爱情诗词中“爱情”的认知隐喻对比研究提要:在借鉴相关认知隐喻理论的基础之上,本文通过对一些中英经典爱情诗词中爱情隐喻的对比研究,找出爱情隐喻的使用在英汉两种语言中存在的异同点。
中英爱情诗中的爱情隐喻在反映了东西方人类对爱情的共同感知的基础上更体现出东西方世界不同的文化差异。
关键词:隐喻;认知;概念化;爱情;爱情诗IntroductionIn Longman Dictionary of Contemporary English (1995:980), metaphor is defined as “a way of describing something else that has similar qualities, without using the words ‘like’or ‘as’”. According to the definition, metaphor is generally known as a figure of speech in which one thing is compared to another by saying that one thing “is” the other rather than saying one thing is “like” or “as” the other. Actually, that’s how metaphor is distinguished from another kind of figure of speech, that is, simile.Lakoff (1980) claims that there would be no poem without metaphors. Based on the concerning cognitive theory of metaphor, the paper tends to make a comparative study of metaphors of love in Chinese and English love poems. By examining how the target domain “love” is mapped into a variety of source domains in Chinese and English poems, the paper aims to analyze the universality and differences in the conceptualization of love between Chinese and English and then make a further discussion on the cultural factors which have influenced the formation of those cognitive metaphors.The paper selects some representative love metaphors from a few classic Chinese and English love poems. Most Chinese love poems are selected from Poems of Tang and Song Dynasty(《唐诗宋词100首》)translated by Qiu Xiaolong, as for those which are not in this book, they will be specially noted in this paper. All the English love poems in this paper are selected from the book English Love Poems and The Chinese Translation (《英语爱情名诗选译》) translated by Lu Zhilu. For convenience, all the verses quoted from these two books will be marked only page number after the quotation.1 The Universality in Love Metaphors in Chinese and English Love PoemsAccording to Lakoff (1980), the universality in metaphor use lies in the universality of people’s physical structure and psychology. That’s why Chinese and English poets share something in common while using the love metaphors in their works.1.1 Love is the UnityIn terms of Kovecses (2002), the central idea in the love system is the notion of unity. This idea is both shared by the east and west. However, people always ignore this conceptualization of metaphor. Here are some examples to identify the unity of love in Chinese and English love poems:“合昏尚知时,鸳鸯不独宿。
从认知角度探究英汉爱情隐喻异同传统的隐喻观认为隐喻是一种修辞方式,其在本质上只是一种装饰性的语言现象,隐喻研究也只局限于文学和修辞方面。
二十世纪八十年代,随着认知语言学的兴起,人们对隐喻的重要作用有了全新的认识,隐喻也成为众多学科关注的热门话题。
认知语言学认为隐喻不仅是一种语言现象,更重要的是一种认知现象。
隐喻不仅广泛存在于语言中,也存在于思维和行为中,是人类思维的重要手段和认知工具,我们每时每刻的思维与活动都与隐喻密切相关。
隐喻的本质就是通过一种事物来理解另一种事物,使我们认识世界的一种有效途径。
隐喻变得如此重要以至于作为认知语言学奠基人之一的Lakoff称之为“我们赖以生存的隐喻”。
认知语言学中所说的隐喻指的是人的思维之中的概念隐喻,并非只是语言中的隐喻性表达。
概念隐喻借助于那些具体的人们所熟知的概念来帮助我们理解新的抽象的概念;而语言中的隐喻性表达只是实现这一过程的表现形式,它们来源于潜在的概念隐喻。
隐喻被视为是从结构相对清晰、具体的始源域到结构相对模糊、抽象的源域的映射。
但是隐喻的映射并不是随意的,它植根于人类的身体经验,包括人类自身的身体感觉器官、智力感情以及具体的社会自然环境等因素。
情感是人类最重要的人生体验,最能体现隐喻植根于人类的身体经验。
因为情感太过抽象模糊,大部分的情感都要通过隐喻表达出来。
所以,对情感隐喻进行研究具有典型性。
爱情是人类的所有情感中最基本、最普遍、最神秘、最复杂的情感,蕴含着非常丰富的概念内容。
爱情的表达方式也是多种多样的,英汉两种语言中都有大量的爱情隐喻。
因此,本文选择爱情概念隐喻作为研究课题,从认知语言学的角度对英汉爱情歌曲中的爱情概念隐喻进行跨文化对比研究,旨在找出两种语言中爱情概念系统的异同并探究其根源。
研究发现,英汉两种语言都偏向于通过一些具体的概念来获得对爱情这一抽象复杂的概念的理解;且对于这一相同概念的认知,两种语言中既有很多相同的隐喻,也有一些不同的隐喻。
英汉爱情隐喻对比研究隐喻,又称暗喻,是一种修辞手段,是将两者进行隐藏的比较,表达方法为A是B。
隐喻的本质就是通过另一类事物来理解和经历某一类事物,文化背景知识是隐喻的语言环境,是研究隐喻思维的沃土。
在人类各种情感体验中,爱情具有特殊的地位和重要性,它是一切情感中最普遍、最久远、最富神秘意味的情感,中英文中表达爱情的共同概念隐喻爱情,具有极为丰富的象征性涵义。
没有隐喻,爱情这一抽象概念常常不能得到充分的阐释。
一、英汉爱情隐喻的共同之处隐喻在不同语言中表现出极大的相似性,因为人类的许多行为和活动本身具有相当程度的相似性,这种隐喻思维模式具有普遍性。
这一普遍性体现在人们对爱情的表达上,从而体现了中西方人民在思维方式的相似性。
用具体事物隐喻爱情人类思维的共性之一就是借用具体事物来描述抽象事物。
爱情是人类重要的情感之一,而这种情感又是复杂抽象的,人们往往借助具体的或有形的事物来描述它。
不仅爱情概念本身可以被隐喻化,爱的对方也可以用隐喻来描述。
在英汉两种语言中,人们都选择同样的事物来描述爱情。
例如:1)爱情是植物Our love flowered/爱情的美丽花朵是用心田浇灌的。
2)爱情是心脏I givehim my heart/两心相悦。
用生理变化隐喻爱情用转喻来描述情感是构建情感概念的重要手段。
英汉两种语言表达爱情的另一个共同点是用处于某种感情或情绪时人体的特殊生理变化来转喻这种感情。
例如:体温I felt hot all over when I saw her/牵着情人的手,一股暖流涌上心头。
心率加快His heart was throbbing with love/一看到心中的她,他的心就开始狂跳不已。
二、英汉爱情隐喻的不同之处通过以上分析,我们可以看出在爱情表达方式上,英汉语言所表现出来的一些共同点,以及东西方人民在思维方式上表现出来的共性。
但有时隐喻也会表现出显现的民族文化特征,即民族性。
爱情,虽然是一种人类普遍的感情,可是在有些方面不同的民族其表�_方式也还是有差异的。
中英爱情隐喻对比研究随着认知语言学的兴起,隐喻的作用开始获得重新认识。
在传统修辞学中,隐喻只是被当作一种修辞格来看待。
而在新兴的认知语言学中,隐喻却占据着重要的位置:它被当作一种重要的认知工具,帮助我们更好地了解这个世界,它是如此重要,以至于成为我们赖以生存的基础。
本文从认知语言学的角度对英汉两种语言中的爱情隐喻进行对比研究,目的是为了从英汉两种文化的角度来支持隐喻的现代认知理论。
传统的观点把隐喻视为一种语言现象。
作为一组特别的或者是比喻的语言表达形式,它的意思可以被简化为某套字面命题。
这种观点可以追溯到亚里士多德。
根据这个理论,隐喻在本质上主要被看作是装饰性的。
由此,隐喻就被称为是一种辞格,其研究主要是限于文学和修辞方面(莱可夫,1986)对于隐喻的理解,目前主要存在以下几种理论:比较理论、替代理论和相互作用理论。
而认知语言学的兴起为解释隐喻的本质提供了一个新视野。
根据认知语言学的奠基人莱可夫和约翰逊的观点(1980),隐喻在语言和思维中是无处不在的,并占据重要地位,可以看作是一种思维方式。
人类的概念系统不可避免的由隐喻构成,在人类的思维和认知的深层次起作用,同时也在口常生活中以系统的方式出现。
为了揭示爱情的概念系统,本文调查了大量的中英文爱情隐喻,经过分析比较发现,中英文爱情隐喻具有共同的概念系统,两者都通过“旅途”,“人”、“容器”、“植物”、“交易”、“火”、“战争”、“人体”等概念系统来理解爱情。
然而,不同点也是存在的。
在“爱情是人体”这一概念隐喻中,汉语所涉及的人体部位比英语多,而英语中“爱情是有营养的”这一概念隐喻在中文中是不存在的。
本文的研究证实了莱可夫的观点:隐喻是无处不在的,它对人类理解抽象事物,理解客观世界及谈话都发挥着重要的作用,而且也符合隐喻的形成是建立在自身的体验之上的理论。
通过研究可以看到基督教、个人主义及对物质生活和金钱的重视强烈的影响了英语语言中爱情的概念化;而中国传统的阴阳理论,儒家学说,及集体主义则对汉语语言中爱情概念的形成有着深远的影响。
关于中英文化中爱情隐喻比较摘要:本文搜集了中英文有关爱情的隐喻,从认知的角度探讨隐喻的本质。
文章以为隐喻是人类认知的工具,它深植于人类的语言、思维和文化中,因此明白得隐喻不能离开其所处的历史文化环境。
关键词:隐喻;隐喻概念;认知。
AbstractThis paper attempts to explore the exact nature of metaphor from the perspective of human cognition through examples of metaphorical concepts of love in nglish and Chinese. It is concluded that linguistic metaphor, as the tool for human cognition, is deeply embedded in language, thought and culture and its interpretation is context-dependent.Key words: metaphor, metaphorical concept, and cognition.早在人们开始研究语言的那一刻起,隐喻的本质问题就一直困扰着语言学家和哲学家们,直至最近数十年来,人们才开始熟悉到它对人类语言和认知的重要意义.传统语言研究中隐喻仅仅被以为是对常规语言的一种变异,是一种用于修辞话语的修辞现象;而且隐语式表达被排除在常规语言范围之外,也确实是说常规语言不包括隐喻.这些传统隐喻理论受到现代隐喻研究的强有力的挑战: 隐喻是" 语言无所不在的原理";隐喻意义是"两个类属不同的语义场之间的语义映射". 传统修辞学中的隐喻被从头概念为"隐喻表达",它是跨语义场映射的表层实现式.现在隐喻再也不单单是作为一种语言现象,它其实也是人类思维现象,而且"所有的语言都具有隐喻性"(Lakoff,.)莱考夫和约翰逊()曾经整理出大量语言实例来证明,隐语概念是组成语言的基础.借鉴两位学者的部份例子,本文分析比较了中英文中关于爱情的隐喻概念,借此探讨隐喻是如何根植于语言,思维和中英文化的.II.中英文中"爱情是旅程"的隐喻概念隐喻概念是指人们思维和行为的式,它在语言中如此普遍,以至于人们往往轻忽了它的存在.距最先开始研究隐喻的认知特点的理查兹统计,咱们的日常生活中充满了隐喻,咱们的口突际中品均没三句话中就有一个隐喻(Richards,.)在描述抽象物体时,隐喻思维尤其能够帮忙人们化抽象为具体,通过人类已知的熟悉的体会来明白得和体验未知的抽象的事物.中英文中有关于爱情的隐语确实是如此的例子:() We can't turn back now.此例中,爱情被隐喻为旅程.爱人必需一路克服路途中的困难向目的地前进,不然他们便无法维系爱人关系.英语的这一表达强调的是两人一路奋斗的决心.汉语也有相识的表达:()咱们再也回不去了。
《当代俄汉流行歌曲歌词中爱情隐喻的认知对比》篇一一、引言当代的流行歌曲以其独特的方式表达出人们的情感与心声,特别是在爱情主题的歌词中,运用了大量的隐喻和象征手法。
而俄汉两国的流行歌曲在表达爱情时,尽管有相似之处,但也存在明显的差异。
本文将对比分析当代俄汉流行歌曲歌词中爱情隐喻的认知,以探讨两国文化在情感表达上的异同。
二、俄汉流行歌曲歌词中爱情隐喻的共性1. 运用自然景物隐喻爱情无论是俄罗斯还是中国,自然景物在歌词中常常被用来隐喻爱情。
如“你的眼睛像星星一样闪耀”,“你在我心中种下了春天的希望”等。
这些歌词通过自然景物的美好来描绘爱情的甜美与美好。
2. 以动植物形象表达情感在歌词中,动物和植物也是常见的爱情隐喻。
例如,俄罗斯歌曲中的“像鸟儿一样自由地飞翔”,中国歌曲中的“花开花落,情深缘浅”等,都通过动植物的形象来传达爱情的复杂情感。
三、俄汉流行歌曲歌词中爱情隐喻的差异1. 文化背景影响下的隐喻差异由于两国文化背景的差异,歌词中的爱情隐喻也有所不同。
例如,俄罗斯歌曲中常出现“心海”、“心弦”等词汇,强调心灵的触动和情感的波动;而中国歌曲则更倾向于用“情缘”、“相守”等词汇,强调缘分的珍贵和爱情的坚守。
2. 历史传统影响下的隐喻差异历史传统也对两国歌词中的爱情隐喻产生影响。
例如,俄罗斯歌曲中常以历史事件或传统故事为背景,用诗歌般的语言描绘爱情的美好;而中国歌曲则更注重以现实生活为背景,用平实的语言表达爱情的真诚与执着。
四、认知对比分析从认知角度来看,两国人民在理解爱情隐喻时存在一定的差异。
俄罗斯人更倾向于从内心感受和情感波动来理解爱情隐喻,而中国人则更注重从实际生活和相互扶持的角度来理解爱情。
这种差异反映了两国文化在情感表达上的不同侧重点。
五、结论通过对当代俄汉流行歌曲歌词中爱情隐喻的认知对比,我们可以看出两国在情感表达上的异同。
尽管两国的歌词都运用了大量的隐喻和象征手法来表达爱情,但由于文化背景和历史传统的影响,两国在爱情隐喻的使用上存在明显的差异。
中英爱情诗歌在许多方面存在显著的差异。
以下是一些具
体的对比:
1. 主题与风格:中文爱情诗歌深受中国传统文学的影响,强调情感和意境的细腻表达。
相比之下,英语爱情诗歌更倾
向于直白、热烈的表达方式。
2. 语言与修辞:中文爱情诗歌常常使用象征、隐喻等修
辞手法,语言优美且含蓄。
而英语爱情诗歌则更注重节奏和
韵律,使用大量的修辞手段如排比、反复等。
3. 情感表达:中文爱情诗歌中,情感表达通常较为内敛,强调心灵的共鸣和情感的深度。
而英语爱情诗歌则更倾向于
直接抒发情感,表达热烈而直白。
4. 文化背景:由于中英文化背景的巨大差异,爱情诗歌
的主题、风格和表达方式也各不相同。
中文诗歌更注重自然
与人的和谐,而英语诗歌则更强调个体情感的表达。
5. 传统与创新:中文爱情诗歌在传统与现代之间寻求平衡,既有对古典文化的继承,也有对现代情感的表达。
而英
语爱情诗歌则更加开放和创新,不断探索新的表达方式和主题。
总的来说,中英爱情诗歌在主题、风格、语言、情感表达
和文化背景等方面存在显著差异。
了解这些差异有助于更好
地欣赏和理解不同文化背景下的爱情诗歌,感受其中所蕴含
的丰富情感和美好意境。
中英爱情诗歌中概念隐喻的对比分析摘要:本文对中英爱情诗歌中的隐喻进行了研究。
对16首英国诗歌和16首唐诗进行对比分析之后,本文总结出中英诗歌中既有共同的隐喻,如“爱是植物”和“爱是旅行”,又有不同的隐喻,如英语中的“爱是经济交流”和汉语中的“爱是月亮”。
共同隐喻基于人们的相似经验,而各自特有的隐喻则主要取决于环境、社会、文化等因素的不同。
关键词:爱情隐喻;诗歌;经验;文化
中图分类号:h15 文献标识码:a 文章编号:1006-3315(2013)01-154-001
一、引言
情感是人类经验的重要组成部分,体现了人类的认知方式。
情感概念的认知语言学研究始于20世纪80年代末,国外的主要代表人物有lakoff & kovecses(1987)、king(1989)和kovecses (1986,1988,1990,1995,2000)等,而国内则有林书武(1998)、张辉(2000)、周红(2001)、王丽皓(2005)、陈家旭(2007)、陈林(2009)、周毅(2010,2011)等。
对于爱情这一情感概念的研究,除了kovecses (1986,1988)曾对英语中的爱情隐喻进行过系统分析,王丽皓(2005)对比研究过中英爱情诗中的隐喻之外,其他对爱情隐喻的研究并不多见,中英对比研究更是少之又少。
因此,本文将以中英爱情诗歌为语料,试图对其中的爱情隐喻进行对比分析。
二、中英诗歌中的概念隐喻
本文选取的语料为十六世纪至十九世纪期间的英国诗歌和唐诗各16首,主要来源于《唐诗三百首》《情诗三百首》以及《英国诗歌赏析》。
在对这些诗歌进行对比分析之后,分别总结出了若干共有隐喻和各自特有的隐喻。
1.中英诗歌共有的爱情隐喻
经分析,本文总结出了四种中英共有的爱情隐喻,具体见下表表1. 中英诗歌中共有的爱情隐喻
不管是使用哪种语言,人们都必然会共享一些身体体验和生活经验。
以上这些隐喻都是基于人们的经验的,无论是“部分的统一体”、“植物”、“旅行”还是“美食”,都与人们的生活息息相关。
正是这些相似的经验才导致产生了共有的隐喻。
2.中英文诗歌中爱情隐喻的差异
汉语和英语属不同语系,且所对应的文化背景存在很大差异,所以两种语言中必然存在各自特有的爱情隐喻。
通过分析中英诗歌,分别总结了三种特有的隐喻,具体分析见下表。
表2.中英诗歌中各自特有的爱情隐喻
3.不同爱情隐喻产生的原因
造成中英爱情隐喻差异的原因主要有:经验差异,包括地理环境、生活环境等;社会环境、文化、思想等方面的差异。
第一,不同的经验。
英国是四周环海的岛屿国家,人们的生活必然与船和水紧密联系,而中国地处亚洲大陆,幅员辽阔,人们的
生活离不开土地,也离不开水域。
第二,不同的社会环境。
在英国,商业经济占据着重要地位,交换商品是英国人生活中的一部分;其次,竞争性是西方社会的一个核心特点,人们早期为获取食物、领土和其他必需品而进行斗争,后来为了财富、社会地位、名誉等而相互竞争。
而在唐朝,人们的生活仍以农业为主,社会中也不存在竞争性。
第三,不同的文化。
中国人具有内向型的特点,这正好与英国人的外向型特点形成鲜明对比。
英国诗人倾向于直接表达爱的情感,而唐朝诗人情感表现上则要含蓄的多。
第四,不同的思想。
西方文化主要受基督教和古希腊罗马文化的影响,而中国唐朝时期主要受佛教、儒家思想和道家思想的影响。
三、结论
本文运用概念隐喻理论对中英诗歌中的爱情隐喻进行了对比分析,找出了它们的异同点(见表1和表2)。
研究发现,人们相似的身体体验和生活经验是造成中英诗歌共有隐喻的原因,而不同的生活环境、社会背景、文化等因素又导致产生了中英各自独特的爱情隐喻。
鉴于篇幅,本文所选取的诗歌语料数量有限,很难对中英诗歌进行全面详细的分析。
尽管如此,我们还是可以发现,诗歌中的隐喻并不是诗人“创造”出来的,而是反映了人类普遍的认知方式以及不同语言中特有的认知方式。
分析诗歌中的隐喻并了解隐喻的互动体验性以及背后的文化差异是十分必要的,这不仅有助于理解本国诗歌,还有助于认识不同语言诗歌中体现出来的认知差异,这
对于诗歌鉴赏和教学都有一定的指导意义。