商务英语合同翻译时应该注意问题
- 格式:docx
- 大小:13.60 KB
- 文档页数:3
商务翻译的注意事项有哪些在当今全球化的商业环境中,商务翻译扮演着至关重要的角色。
无论是国际贸易、跨国合作还是企业的国际拓展,准确、流畅且专业的商务翻译都是沟通顺畅、合作成功的关键。
然而,商务翻译并非简单的语言转换,它涉及到众多复杂的因素和需要特别注意的事项。
首先,理解商务领域的专业术语是商务翻译的基础。
不同的行业都有其独特的术语和行话,比如金融领域的“期货”“期权”,法律领域的“不可抗力”“留置权”,IT 领域的“云计算”“物联网”等等。
翻译人员必须对相关行业有深入的了解,熟悉这些术语在源语言和目标语言中的准确表达。
否则,一旦翻译错误,可能会导致严重的误解和经济损失。
其次,商务翻译要确保语言的准确性和严谨性。
商务文件往往具有法律效力,一字之差可能谬之千里。
比如合同中的条款、协议中的约定等,必须翻译得精准无误,不能有任何模糊或歧义之处。
在翻译过程中,要仔细斟酌每一个词汇和句子的含义,避免使用模棱两可或容易产生误解的表达方式。
另外,商务翻译还需考虑到文化差异。
不同的国家和地区有着不同的商业文化和习惯。
比如,在某些国家,直接拒绝对方可能被视为不礼貌,而在另一些国家,直截了当则是被认可的方式。
因此,在翻译商务沟通的内容时,要充分考虑到这些文化因素,以确保翻译的内容在目标文化中能够被正确理解和接受,避免因文化冲突而导致合作受阻。
同时,商务翻译要注重语言风格的适应性。
商务文件可能包括正式的报告、演讲稿、宣传资料等,不同的文体需要不同的语言风格。
正式的报告应使用严谨、规范的语言;演讲稿则要更富有感染力和说服力;宣传资料则要生动、简洁,吸引读者的注意力。
翻译人员需要根据原文的风格和用途,选择合适的语言风格进行翻译,以达到最佳的翻译效果。
在翻译商务信函和邮件时,要注意礼貌和得体。
商务交流中,礼貌和尊重是非常重要的。
翻译时要注意语气的把握,使用恰当的称呼和问候语,以及表达感谢、歉意等情感的方式。
同时,要遵循目标语言的邮件格式和习惯,确保翻译后的信函和邮件符合目标文化的商务礼仪。
范文最新推荐商务合同英译应注意的问题(二)二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
2.1 shipp ing advice 与shipp ingin structi onsshipping advice是“装运通知”,是由出口商发给进口商的。
然而shippi ng in structio ns 则是“装运须知”,是进口商发给出口商的。
另外要注意区分ven dor 与ven dee ,con sig nor 与con sig nee。
上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
2.2 abide by 与comply with1 / 12abide by 与comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。
当主语是非人称时,贝卩用comply with 英译“遵守”。
例3 :双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/AII the activities of bothparties shall comply with the con tractual stipulati ons.2.3 cha nge A to B 与cha nge A into B英译“把A改为B”用“ change A to B ”,英译“把A折合成/兑换成B”用“ change A into B ”,两者不可混淆。
例4 :交货期改为8月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that cha nge the time of shipme nt to范文最新推荐3 / 12August and cha nge US dollar into Renmin bi.2.4 ex 与 per源自拉丁语的介词ex 与per 有各自不同的含义。
商务英语合同的语言特色及翻译技巧
商务英语合同是商业交易中不可或缺的一部分,其语言特色和翻译技巧对于商务翻译人员来说非常重要。
以下是商务英语合同的语言特色及翻译技巧:
一、语言特色
1.正式性:商务英语合同是正式文件,因此其语言要求严谨、准确、规范,不能出现口语化、随意、模糊的表达。
2.简洁性:商务英语合同要求简洁明了,用词精准,避免冗长、繁琐的句子和用词。
3.明确性:商务英语合同要求明确表达各方的权利和义务,避免歧义和误解。
4.法律性:商务英语合同是法律文件,其语言需要符合法律规范,遵循法律原则和规则。
二、翻译技巧
1.准确翻译:商务英语合同的翻译要求准确无误,不能出现翻译错误或漏译现象。
2.保持原意:商务英语合同的翻译要保持原意,不能改变原文表达的意思。
3.遵循法律规范:商务英语合同的翻译需要遵循法律规范,翻译人员需要了解相关法律法规,确保翻译内容符合法律规定。
4.注意用词:商务英语合同的翻译需要注意用词,用词准确、简洁、明确,避免冗长、繁琐的表达。
5.审慎翻译:商务英语合同的翻译需要审慎处理,避免出现歧义和误解,确保翻译内容符合各方的权利和义务。
总之,商务英语合同的语言特色和翻译技巧对于商务翻译人员来说非常重要,需要翻译人员具备专业的语言能力和法律知识,确保翻译内容准确无误,符合法律规范,保持原意。
商务合同英译应注意的问题(二)就业协议在毕业生到单位报到、用人单位正式接收后自行终止。
就业协议是明确毕业生、用人单位、学校三方在毕业生就业工作中的权利和义务的书面表现形式。
(劳动合同是毕业生上岗后,从事何种岗位、享受何种待遇以及相关的权利和义务的法律依据)。
主考官问:“关于工资,你的期望值是多少?”应试者反问:“你们打算出多少?”这样的反问就很不礼貌,很容易引起主考官的不快。
二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
2.1 shipping advice 与 shipping instructionsshipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。
然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。
另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。
上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
2.2 abide by 与 comply withabide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。
当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。
例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.3 change A to B 与 change A into B英译“把 A 改为B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成B”用“change A into B”,两者不可混淆。
第十二章商务合同翻译应注意的问题▪ 商务合同英语的用词极其考究,具有特定性。
要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。
具体体现在下列方面:▪ 1、May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用▪ May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。
权利义务的约见定部分构成了合同的主体。
这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。
may 旨在约定当事人的权利(可以做什么) Shall约定当事人的义务(应当做什么时候) must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。
May do 不能说成can doshall do,不能说成should do 或ought to do may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not )▪ 例如,在约定解决争议的途径时的,可以说:The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail ,such dispute may be referred to thePeople's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputedcontract or in default of agreement reached after such dispute occurs.分析:本句中的shall和may表达准确。
商务英语合同的翻译准则及技巧
1.准确严谨
2.规范通顺
国际商务英语合同属于应用翻译,以传递信息为主要目的。
因此,根据奈达的功能对等理论,在翻译“信息型文本”的商务英语合同时,应采用的基本技巧是归化,主要表现在功能性归化和行业性归
化两个方面。
1.功能性归化
2.行业性归化
行业性归化着重于符合业务规范的翻译对等。
也就是说,翻译时应充分注意到合同问题特有的尺牍规约、文本格式以及交际规约。
合同问题的正式性(对特有的行业对象所使用的特有体式)、专业性(特定的行业使用场合)以及适合性(适合行业的文本形式和交际方式),决定了合同文本采用书面语形式、结构规范、内容明确(分列
条款)、语言规范(使用大量的正式词语、法律词语、专业术语和行话、套语)的鲜明文体特征。
因此,只有以合同翻译的准确严谨的准
则为前提,结合合同应用所属行业的特征,考虑上述这些方面,才
能使合同译文不仅做到与原文信息对等,而且体现出合同问题的权
威性和肃正性,做到风格对等,行业对等。
例如,对于合同中的“INWITNESSWHEREBY”这句,译文中也应使用符合合同文体规范的
正式用语“立此为证”。
商务翻译的注意事项有哪些在当今全球化的商业环境中,商务翻译扮演着至关重要的角色。
它不仅仅是语言的转换,更是文化、商务习惯和专业知识的传递。
一个准确、流畅且符合商务规范的翻译,能够促进国际贸易、合作与交流,避免误解和冲突。
然而,要做好商务翻译并非易事,需要注意诸多方面。
首先,准确理解原文的含义是商务翻译的基石。
商务文件往往包含大量的专业术语、行话和特定的商务表述。
翻译者必须对相关的商务领域有深入的了解,例如金融、贸易、法律等。
比如,“balance sheet”不能简单地翻译成“平衡表”,而应是“资产负债表”;“letter of credit”应是“信用证”而非“信用信”。
在理解原文时,不能仅仅停留在字面意思,还需考虑上下文和整体的商务背景。
语言风格的适应性也是不容忽视的一点。
商务翻译需要根据文本的类型和用途,选择合适的语言风格。
商务合同、报告等正式文件通常要求使用严谨、规范的语言,避免口语化和随意性的表达。
而商务信函、宣传材料等则可以相对灵活,但仍要保持专业和礼貌。
例如,在翻译商务合同中的条款时,要用精确、清晰的语言,确保每一个条款都没有歧义。
而在翻译产品宣传资料时,可以使用更具吸引力和感染力的语言,但不能偏离产品的实际特点和优势。
文化差异在商务翻译中常常是一个潜在的陷阱。
不同的国家和地区有着不同的商务文化和习惯。
例如,在某些文化中,直接拒绝可能被视为不礼貌,而会采用更委婉的方式表达。
在翻译商务交流的内容时,要充分考虑这些文化因素,避免因文化冲突导致误解。
比如,在中国,商务交往中常常强调“面子”和“关系”,而在西方文化中,可能更注重直接和高效的沟通方式。
因此,翻译时需要对这些文化内涵进行恰当的转换,以确保信息传达的准确性和可接受性。
另外,商务翻译中的数字和单位转换必须准确无误。
在国际贸易和金融领域,一个小小的数字错误可能会导致巨大的经济损失。
例如,货币金额、数量、百分比等的翻译要特别小心,同时要注意不同国家和地区使用的单位制的差异,如英制和公制的转换。
商务合同翻译存在的问题商务合同翻译存在的问题包括但不限于以下几点:
1. 基本信息的翻译准确性。
商务合同中包含双方的名称、地址、联系人等信息,需要确保翻译的准确度。
2. 各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任
等条款的翻译精准性。
商务合同中涉及到的各方的身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任等条款需要一一对应进行翻译,确保内容的准确性和明确性。
3. 遵守中国相关法律法规的条款的翻译准确性。
商务合
同中需要遵守中国的相关法律法规,对于这些内容的翻译需要准确无误,以确保合同的合法性和可执行性。
4. 各方的权力和义务的翻译准确性。
商务合同中各方的
权力和义务需要精准地翻译,以便双方了解各自的权利和义务。
5. 法律效力和可执行性的明确性。
商务合同需要明确法
律效力和可执行性,对于这些问题的翻译需要准确清晰,以确保合法性和可执行性。
总的来说,商务合同翻译需要考虑到合同的准确性和可执行性,对于各项条款需要进行精准的翻译,确保合同内容的合法性和权威性。
商务英语中合同的翻译技巧商务英语中合同的翻译技巧一、双方的基本信息1.合同名称:XXX合同2.甲方(英文:Party A):(公司名字/个人名字)(地址:XXX)3.乙方(英文:Party B):(公司名字/个人名字)(地址:XXX)4.签订日期(英文:Date of Execution):(月/日/年)二、各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任1.甲方的身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任(1)身份:甲方为出售方;(2)权利:甲方需要出售货物/提供服务;(3)义务:甲方需要按照合同约定的规定,按时、按量、按质地提供货物或服务;(4)履行方式:甲方需要按照约定的交货日期、交货地点、交货方式等送达货物或提供服务;(5)期限:甲方需要按照约定的期限履行义务;(6)违约责任:如甲方未能按照合同约定履行义务,甲方需要承担违约责任,包括但不限于赔偿乙方因此造成的一切损失。
2.乙方的身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任(1)身份:乙方为购买方;(2)权利:乙方需要获得所购货物或服务;(3)义务:乙方需要按时、按量、按质地支付货款;(4)履行方式:乙方需要按照合同约定的收货日期、收货地点、收货方式等接收货物或服务;(5)期限:乙方需要按照约定的期限履行义务;(6)违约责任:如乙方未能按照合同约定履行义务,乙方需要承担违约责任,包括但不限于赔偿甲方因此造成的一切损失。
三、需遵守中国的相关法律法规1.本合同受中国法律的管辖;2.合同受中国法律法规的制约,合同的解释和执行均应符合中国法律;3.若合同的任何规定与中国法律法规相抵触,则以后者为准。
四、明确各方的权力和义务1.甲方的权利(1)甲方有权要求乙方按照合同约定支付货款;(2)甲方有权要求乙方按照合同约定接收货物或服务;(3)甲方有权要求乙方按照合同约定承担违约责任。
2.甲方的义务(1)甲方需要按照合同约定提供货物或服务;(2)甲方需要按照合同约定履行义务;(3)甲方需要按照合同约定承担违约责任;(4)甲方需要保证所提供的货物或服务符合合同约定的质量标准。
商务合同翻译是什么,需要注意些什么在国际经济贸易活动中,合同是一种保障中外当事人开展业务和维护权益的最重要法律依据。
因此,合同翻译的质量对于双方当事人权利的保障、合同本身的履行及合同争议的解决都起着至关重要的作用,不可小觑。
然而,遗憾的是在各类商务合同翻译中漏洞和误译并不少见,其消极作用不可估量。
商务合同翻译需要译者有缜密的逻辑、扎实的双语基础和相应的深厚专业知识。
根据前人对商务合同翻译的研究,本文把商务合同翻译中常见的误译分为以下四类,并作逐一分析,提出了改进的方法,旨在进一步提高译者的警惕性,避免疏漏,使合同翻译做到准确无误。
商务合同翻译1.逻辑谬误逻辑是思维的轨迹,是人脑共有的特征。
合同翻译是译者逻辑思维的外在体现,其译文必须遵循一定的逻辑规律,以利于合同双方共同理解和遵守。
因此,译者必须全面准确地把握句中或上下文中的各种逻辑概念并理顺它们之间的逻辑关系,只有这样,才能正确理解原文和准确无误地翻译原文。
以下讨论是合同翻译中常见的逻辑谬误现象。
例1.Paymentby draft drawn on buyer payable at sight,documents againstpayment.原译:付款凭买方开具的汇票,见票后凭付款文件支付款项。
改译:凭买方为付款人的即期汇票支付,付款交单。
正确翻译本条款的关键是理解短语“draft drawn on buyer”的逻辑含义。
原译者把它误解为“买方开具的汇票”,事实却相反。
究其原因有两点:一是译者对“draw on”这一短语理解未透,此短语有“向……汲取”或“利用……”的含义;二是译者不熟悉这一经贸知识,被一般的逻辑常识所桎梏,认为付款人应该是买方,而非卖方的代理银行。
实际上,“draft drawn on buyer”是卖方的代理银行向买方开具的要求其付款的一种付款凭证。
同时要求译者弄清楚“documents against payment”中的“document”与“payment”之间存在的对应逻辑关系,介词“against”在此是“subject to”(以……为条件),即以买方或进口商付款为条件,然后再将货运单据等交给买方,买方凭单证到目的地领取货物,至此,交易完毕。
商务合同文本翻译策略
1.术语翻译准确性:商务合同文本中经常涉及到专业术语和法律词汇,翻译应准确传达原文的意思,并尽量使用与行业相关的标准术语。
2.法律规定的一致性:商务合同具有法律约束力,因此翻译应该与原
文保持一致,遵守法律规定。
翻译人员应熟悉相关法律法规,确保译文的
合法性和准确性。
3.文化差异的处理:商务合同常涉及不同国家和地区,翻译时应考虑
目标读者的文化背景和习惯。
例如,在翻译日期格式、货币单位等方面需
要进行调整。
4.语言风格的保持:商务合同需要保持正式的语言风格,所以翻译应
该采用专业、正式的表达方式,避免使用口语化或俚语化的词汇。
5.上下文的理解:商务合同常常是连续性的文本,翻译人员需要充分
理解上下文,确保译文与原文在逻辑和内涵上的连贯性。
6.审校和校对:翻译完成后,需要经过专业的审校和校对,以确保译
文的准确性、流畅性和一致性。
在商务合同的翻译过程中,翻译人员应该具备相关领域的专业知识和
经验,以确保翻译质量和法律准确性。
同时,与委托人保持积极的沟通,
了解其具体要求和特殊需求,以便提供满意的翻译服务。
商务合同英汉互译技巧商务合同在国际贸易中扮演着非常重要的角色,因为它不仅仅是双方达成的所谓“协议”,还涉及到法律和法规的约束力。
因此,商务合同英汉互译技巧是非常重要的,本文将从语言、文化和法律角度出发,探讨商务合同英汉互译技巧。
一、语言层面的技巧语言是商务合同英汉互译的基础,受到文种差异、语法、词汇以及表达习惯等多种因素的影响。
因此,应注意以下技巧:1. 选择恰当的词汇英文中有很多词汇在汉语中并不能准确表达相应的含义。
例如,“confidentiality”在汉语中有许多翻译如“机密性、保密性、私密性”,在翻译合同时应根据上下文和具体情况选择恰当的译词。
2. 避免直译直译是非常危险的翻译方式,因为两种语言的语法和表达习惯不同,可能会导致意思不准确。
例如,“战略合作”直接翻译成“strategic cooperation”并不能准确表达这一概念,可能更恰当的翻译应该是“strategic partnership”。
3. 注意定语顺序汉语和英语的名词定语顺序是相反的,因此在翻译商务合同时应注意合理调整名词前后的定语顺序。
例如,“合资企业”的英译通常是“joint venture”,而“企业”是名词,“合资”是定语,因此在翻译时应注意顺序。
4. 确保句子通顺流畅在商务合同中,每一句话都非常重要,因此要求翻译必须通顺流畅。
可以适当调整句子结构、增加或删除某些词汇,以确保翻译与原文意思相一致。
二、文化背景的技巧文化背景是商务合同英汉互译的一个非常重要的方面,因为不同的文化背景决定了人们的思维方式、价值观和交流方式。
因此,在翻译商务合同时需要注意以下文化差异:1. 译者需要了解当地法律法规商务合同的内容通常涉及到法律法规,因此译者需要了解双方国家的当地法律法规,以确保翻译的合法性和有效性。
2. 掌握目标语言的习惯和文化商务合同是双方之间的协议,例如,合同中的礼貌语和商务用语可能受到不同文化环境的影响。
因此,译者需要掌握目标语言的商务用语、礼仪礼节和交流方式,以确保翻译的准确和得体。
商务合同英译应注意的问题〔二〕商务合同英译应注意的问题〔二〕二、慎重选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义,商务合同英译应注意的问题〔二〕。
因此理解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是进步英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例阐述如下。
2.1 shipping advice 与 shipping instructions2.2 abide by 与 ply withabide by 与 ply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。
当主语是非人称时,那么用 ply with 英译“遵守”。
例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall ply with the contractual stipulations.2.3 change A to B 与 change A into B英译“把 A 改为B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成B”用“change A into B”,两者不可混淆。
例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar intoRe____inbi.2.4 ex 与 per自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义,资料共享平台《商务合同英译应注意的问题〔二〕》(s://..)。
英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的`货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。
例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。
翻译合同的注意事项合同是商业交易中非常重要的法律文件,它规定了各方之间的权利和责任。
在翻译合同时,需要格外注意细节和准确性,以确保合同的真实性和合法性。
下面是翻译合同的注意事项。
1. 熟悉合同内容:在开始翻译之前,仔细阅读合同的每个部分,确保对合同的整体结构和内容有清晰的理解。
熟悉合同的背景、目的和各方的权利和义务有助于准确地翻译合同。
2. 注意词汇选择:在翻译合同时,必须特别注意选择正确的词汇。
合同通常使用严谨的法律术语,因此翻译人员必须具备相应的法律知识和专业术语的理解。
选择准确的词汇可以避免解释模糊或产生歧义。
3. 准确性和一致性:合同的准确性是至关重要的。
在翻译过程中,务必确保准确地翻译每个细节和条款。
此外,还需要保持翻译的一致性,尤其是在涉及到相同词汇或短语的多个部分时,使用相同的翻译来表达。
4. 文法和句式:合同往往采用复杂的句式和结构,因此在翻译时需要特别关注语法和句法的准确性。
注意一致使用正确的时态和语态,并确保每个句子的结构和语法正确。
5. 规范化和格式:合同通常有一定的格式要求,如标题、段落、子条款等。
在翻译合同时,应尽量保持原文的格式和结构,确保转化为目标语言的合同的规范化。
6. 标点和标记:准确使用标点和标记符号对于合同的解释至关重要。
务必在翻译过程中保留原文中的标点符号,并在需要的地方添加适当的标记,以准确反映各种条款和细节。
7. 解释和注释:在翻译合同时,有时需要提供解释或注释以便读者更好地理解合同条款。
但需要明确区分原文和注解,在翻译文本中注释的部分应该使用明显的格式或标记。
8. 保密性和保护:作为一份法律文件,合同需要严格保密。
翻译人员需要意识到合同内容的机密性,并遵守相关的保密协议和法律法规。
9. 校对和审查:在翻译合同后,进行仔细的校对和审查是非常重要的。
检查词汇的准确性、句法和语法的正确性以及格式和标点的一致性。
确保翻译的合同没有任何错误或遗漏。
10. 法律咨询:翻译人员在遇到任何法律争议或不确定性时,应及时寻求法律专业人士的咨询。
商务合同英译应注意的问题(二)二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
shipping advice 与shipping instructionsshipping advice 是“装运通知”,是由出口商发给进口商的。
然而shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商发给出口商的。
另外要注意区分vendor 与vendee,consignor与consignee。
上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
abide by 与comply withabide by 与comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。
当主语是非人称时,则用comply with 英译“遵守”。
例3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.change A to B 与change A into B英译“把 A 改为B”用“change A toB”,英译“把 A 折合成/兑换成B”用“change A into B”,两者不可混淆。
例4:交货期改为8 月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.ex 与per源自拉丁语的介词ex 与per 有各自不同的含义。
商务英语合同翻译时应该注意的问题商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一.公文副词但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。
常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.把商务英语页面加入收藏夹现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
2.1. shipping advice 与shipping instructionsshipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。
然而shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。
另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。
上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
2.2. abide by 与comply withabide by 与comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。
当主语是非人称时,则用comply with 英译“遵守”。
例3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.3. change A to B 与change A into B英译“把 A 改为B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成B”用“change A into B”,两者不可混淆。
例4:交货期改为8 月并将美元折合成人民币。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.2.4. ex 与per源自拉丁语的介词ex 与per 有各自不同的含义。
英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by。
例5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10 月1 日抵达伦敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)2.5. in 与after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
例6:该货于11 月10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)2.6. on/upon 与after当英译“……到后,就……”时,用介词on/upon,而不用after,因为after 表示“之后”的时间不明确。
例7:发票货值须货到付给。
<BR> The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.2.7. by 与before当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。
例8:卖方须在6 月15 日前将货交给买方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含6 月15 日在内。
如果不含6 月15 日,就译为by June 14 或者before June 15。
) 来源:考试大- 商务英语站三、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。
而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。
为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
3.1. 限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。
为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。
现把最常用的此类结构举例说明如下。
3.1.1 and/or常用and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.3.1.2 by and between常用by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。
例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms andconditions stipulated below.3.2. 限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。
所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
3.2.1 双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
例11;自9 月2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.例12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月1 日,支付现金。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not(no)later than <BR> 用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。
例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12 月15 日,你方须将货物装船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.3.2.3 include 的相应形式常用include 的相应形式:inclusive、including 和included,来限定含当日在内的时间。
例14:本证在北京议付,有效期至1 月 1 日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (orhis credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括1 月1 日在内,英译为till and not including January 1。
3.3. 限定金额为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
3.3.1.大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。
在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。
必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
例16:聘方须每月付给受聘方美元500 元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).3.3.2. 正确使用货币符号英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。
“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。