中英文广告翻译论文开题报告
- 格式:docx
- 大小:9.32 KB
- 文档页数:6
从接受美学看英汉汉英广告翻译的开题报告引言随着全球化的不断推进,跨文化交流也越来越频繁。
广告翻译作为文化媒介之一,在文化交流中起着重要作用。
英汉汉英广告翻译中令人惊讶的不仅是翻译的精准性,还有翻译所呈现的文化差异。
因此,在翻译广告时,我们不仅需考虑语言的语法和词汇,还需要了解文化差异和接受美学。
本文将从接受美学的角度探讨英汉汉英广告翻译的问题及其解决方法。
一、接受美学的概念接受美学是认为审美判断不仅依赖于交流者自身,还依赖于接受者的文化传统、历史背景、社会地位、经验等因素的学说。
斯克洛夫斯基在其《论电影》中提到,美并不是直接存在于艺术品中的,而是人们在接触艺术品时所产生的心理感受,是接受者从艺术中获得的美的体验,是由人的文化、历史和社会等因素所决定的。
二、英汉汉英广告翻译中的文化差异广告是商业行为的一种表现,其目的是为了吸引消费者,使其对产品产生兴趣,从而促进销售。
而广告翻译作为文化媒介之一,则是通过转化不同语言文化的信息,以达到民族交流的目的。
英汉汉英广告翻译中最常见的情况就是由于两个国家的文化背景和社会环境的不同,导致广告词语、图片、广告语的意义和产生的效果不同。
在英汉汉英广告翻译中,往往存在以下几种情况:1. 历史和文化引用的不同不同的历史和文化传统决定了广告中的历史和文化引用的不同。
例如,中国传统文化中对于红色与喜庆有很大的联系,而在西方则往往用黑色、白色代表庄重和高级感。
因此在广告翻译时,需要根据不同文化背景,选择合适的颜色、场景进行准确翻译。
2. 社会习惯、风俗与文化差异社会习惯、风俗与文化差异也是广告翻译中必须考虑到的因素。
例如在中国,过年时需要与家人吃饺子,在西方过圣诞节则需要送礼物等。
这些都是因为不同国家和地区的社会背景和风俗习惯不同,广告翻译需要根据文化差异去做必要的调整。
3. 语言习惯的不同语言的差异也会导致广告中含有难以直接翻译的成分,例如汉语中的“吃瓜群众”、“狗粮”等,需要使用适当的翻译手法进行翻译。
英语英语广告的语言特点及汉译一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)在世界经济全球化的环境下,广告和广告翻译越来越显得重要。
广告正以其独特的魅力影响着社会生活的方方面面。
然而,中国的广告翻译研究刚刚起步,传统的翻译理论不能满足翻译广告这种特殊实用文体的要求。
这导致在英语广告语的翻译中经常会由于对中英语音特点的不熟悉,对语义的误解以及忽略句法上的差异而导致英语广告语的翻译不尽如意。
这极大影响了我国对外交流的国际形象。
因此,本文试图对广告语语言特点与汉译作一研究。
一些学者指出规范的我国广告语翻译是我国翻译界的一个严峻的课题,学术界对此研究不够。
我国广告语翻译亟待规范、翻译水平急需提高,重视和加强对这一问题的研究得到与会专家和学者的一致认同。
为适应社会经济发展的需要,我国的大中小城市都在致力于英汉双语广告语的建设,特别是一些旅游目的地,大量采用英汉两种语言的广告语语。
因此,广告语翻译所产生的任何歧义、误解、滥用,都会导致不良的“国际影响”。
双语广告语在实际使用过程中往往并没有按照人们的良好愿望——服务、便利公众——的方向发展,而成了城市的“牛皮癣”,一些大的城市市政府开始出面纠错,组织管理者、专家和社会公众对城市的广告语翻译进行“纠错”和“规范”。
二、研究的基本内容与拟解决的主要问题广告语有着自身的语言文字特征和社会语用特征。
但由于语言和文化的不同,英语广告语在汉译时经常出现语用失效问题。
这些问题主要表现在语用语言失误和社交语用失误两方面,如词汇语用意义和语用规则的不对应、价值观念引发的不同联想以及民族文化缺省等。
要想使汉译的广告语表达相应的语用功能,在翻译时就要对这些差异给予充分考虑。
译文语言不规范是广告语汉译存在的一个主要问题。
有时由于译者对中英语音特点的不熟悉,对语义的误解以及忽略句法上的差异而导致广告并没有达到预期意图。
另一方面,常常由于一些译者在翻译时易于拘泥于汉语原文的字面意思,从而产生一些不准确的译文。
英语广告的翻译特点及策略分析姓名:xxx 学号:xxxxxxxxx 专业:xxxx学校:xxxxxxxxxxxxxxxxxxx摘要:随着经济全球化的进一步加快,英语广告越来越多的融入到我们的生活,与我们的日常生活有着越来越密切的联系。
英语广告用词简洁,隽永,却有着丰富的含义,让人意味深刻。
随着人们紧跟时代潮流,英文广告已经越来越普遍的应用到各类广告中。
如何使英语广告更易被普通大众所接受所理解,这正是本文提出的研究重点,了解英语广告翻译特点,以及对翻译策略的分析。
一、研究目的:(背景与意义、国内外研究现状与发展趋势)在经济日益全球化的今天,国际经济的进一步发展带动了广告业的腾飞,英语广告翻译日益成为翻译学研究的重要组成部分,广告翻译的发展对国际贸易的发展不言而喻。
广告是商战中的有力的武器,广告英语是一种专门用途的英语,他与普通英语有着较大的差别,本文结合大量的实例,从广告英语的语法特点、句法特点和修辞特点三方面分析了广告英语的特点,并浅析了其翻译策略。
英语广告翻译作为翻译学的一个新的领域,引起了众多的翻译工作者和研究人员的注意,发展仍然不够成熟和完善,这篇论文正是针对这一系列的问题提出了英语广告的特点和英语广告的翻译策略等重要意义的课题。
从而为英语广告的翻译提供了有效的途径,为众多的翻译工作人员提供了重要的借鉴,同时也推动广告业及广告翻译事业的长足发展。
二、国内外研究现状与发展趋势:在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。
从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。
与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。
在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。
三、动机及意义:目前,英语广告的翻译比英语文学的翻译起步晚,发展不成熟,随着国际品牌打入国内,英语广告的翻译成为翻译领域的重要课题。
英语广告的语言特征及其翻译对策的开题报告
一、研究背景
随着国际贸易和文化交流的不断深入,英语广告成为了影响人们观念、引导消费行为的重要媒介。
然而,英语广告的语言特征与中文有很
大差异,这给英语广告的翻译带来了一定的挑战。
因此,本研究旨在探
究英语广告的语言特征及其翻译对策,为英语广告的翻译提供一定的参
考依据。
二、研究目的
本研究旨在:
1.系统总结英语广告的语言特征;
2.分析英语广告与中文的语言差异;
3.提出英语广告翻译的对策和技巧,以提高英语广告的翻译质量。
三、研究方法
本研究以文献资料法为主要研究方法,通过查阅相关文献和资料,
结合个人研究经验,对英语广告的语言特征及其翻译对策进行深入分析。
此外,本研究还将采用实证研究方法,对英语广告的翻译实践进行案例
分析,以验证研究结论的有效性。
四、论文结构
本研究共分为五个部分:
第一部分为导言,介绍研究背景、研究目的、研究方法和论文结构。
第二部分为英语广告的语言特征,主要包括广告语言的简洁性和直
观性、修辞手法的运用等方面。
第三部分为英语广告与中文的语言差异,比较英汉两种语言中的表
达方式和文化背景,并分析其差异性。
第四部分为英语广告翻译的对策和技巧,从语言、文化、意象、修辞等方面探讨英语广告翻译中需要注意的问题和解决方法。
第五部分为结论,对本研究进行总结和归纳,指出其研究意义和局限性,并提出未来研究的方向。
广告翻译详细开题报告研究背景和意义随着全球化的深入发展,越来越多的公司和品牌开始进入国际市场。
在进入新市场的过程中,广告是企业与消费者之间传递信息的重要工具。
然而,广告的翻译是一个复杂而且关键的过程,因为广告的效果与原文中所使用的语言和文化有着紧密的联系。
因此,研究广告翻译对于企业在国际市场中取得成功具有重要意义。
广告翻译并不仅仅是将原文直译成目标语言,而是涉及到语言、文化、传播和营销等多个领域的知识和技巧。
只有在正确理解了广告的目的和受众所在文化背景的基础上,翻译才能达到最佳效果,使广告能够在新市场中产生同样的效果。
然而,在实际的翻译工作中,经常会遇到一些困难和挑战。
其中包括语言的表达方式、文化习俗和语言隐喻等问题。
因此,研究广告翻译的方法和技巧对于提高翻译质量和效果具有重要意义。
研究目标和内容本研究的主要目标是探讨广告翻译的方法和技巧,以提高广告翻译的质量和效果。
具体研究内容包括:1.广告翻译的基本原则和准则。
2.广告翻译中常见的问题和挑战。
3.广告翻译中的语言和文化适应。
4.广告翻译中的语言表达方式和隐喻的处理。
5.广告翻译中的营销策略和传播效果。
通过对以上内容的研究,可以为实际的广告翻译工作提供理论指导和实践经验,提高翻译质量和效果,使广告能够在国际市场中产生同样的影响力。
研究方法和步骤本研究将采用文献综述和实证研究相结合的方法,具体步骤如下:1.收集和整理广告翻译相关的文献和资料,包括书籍、学术论文和实践案例。
2.根据收集到的文献和资料,对广告翻译的基本原则和准则进行归纳总结。
3.针对广告翻译中常见的问题和挑战,通过实证研究的方法进行调查和分析。
4.结合实际的翻译案例,对广告翻译中的语言和文化适应、语言表达方式和隐喻的处理、营销策略和传播效果等进行深入研究。
5.分析研究结果,提出广告翻译的方法和技巧,以提高翻译质量和效果。
6.撰写研究报告和总结成果。
预期成果和意义通过对广告翻译的研究,本研究预期得到以下成果:1.提出一套科学的广告翻译方法和技巧,以指导实际的翻译工作。
中国矿业大学徐海学院英语专业《英语学术论文写作》课程论文姓名:王双班级:英语11-4学号: 22110691成绩:2014年11月论文开题报告论文题目(中文)审美心理对化妆品广告翻译的指导意义论文题目(英文)The Guiding Significance for Cosmetics Advertisement Translation from the Perspective of Aesthetic Psychology本选题的国内外研究现状随着全球经济一体化趋势的加快,世界各国企业既充满了发展的机遇,也面临着众多的挑战。
企业不再局限于占领本国市场,它们都在积极致力于国际市场的开拓。
对企业而言,广告是占领国际前沿市场的一个重要手段。
作为一个新的研究领域,广告翻译正日渐受到越来越多的专家和学者的关注。
化妆品作为女性市场的主打商品,其广告翻译也不断的得到重视。
对于广告翻译的研究,早期论文主要为具体广告用语译法的探讨以及汉语广告英译中所存在的问题,为起步阶段。
此后研究内容有所深入,开始涉及广告翻译的原则和标准。
在此探讨中,考虑到广告翻译中所要注意的诸多方面,如文字信息、语言美感、消费者心理等问题,由此看来,消费者的消费心理已经引起了中外学者的注意,在广告翻译中也逐渐占据越来越重要的地位。
本文就以化妆品广告为例,讨论消费者的心理——审美心理对于广告翻译的指导意义。
本选题的意义、重点及难点随着中国市场消费能力的不断提高,越来越多的化妆品公司带着它们畅销世界的产品涌入中国,在激烈的市场征战中,如何使自己的品牌广告译文脍炙人口并最快的为读者所接受成为了各大公司所要解决的首要问题。
一个好的广告语,能够塑造一个公司完美的企业形象,同时也要兼顾到特定消费者的接受能力,要使消费者真正的关注、接受并信服该公司的广告语。
本文选择化妆品广告作为考察对象,从读者的审美心理角度出发,探索读者的审美心理对化妆品广告翻译所带来的一些影响。
基于目的论理论下的汉语广告翻译策略的开题报告
1. 研究背景
随着中国经济的快速发展,汉语广告在国际市场上的影响力越来越大。
然而,由于文化差异和语言障碍,汉语广告翻译存在着很大的挑战。
目的论理论认为翻译是为了达成特定的目的,因此翻译策略应该根据翻
译目的和情境来确定。
本研究将以目的论理论为基础,探索汉语广告翻
译中的策略和方法。
2. 研究目的
本研究旨在研究汉语广告翻译的目的和情境,探索基于目的论理论
的汉语广告翻译策略和方法,以提高汉语广告在国际市场上的影响力。
3. 研究问题
本研究需要回答以下问题:
(1) 汉语广告翻译的目的是什么?
(2) 汉语广告的情境对翻译策略有何影响?
(3) 基于目的论理论,应采用哪些汉语广告翻译策略和方法?
4. 研究方法
本研究将采用以下研究方法:
(1) 文献综述:梳理汉语广告翻译的相关文献,分析汉语广告翻译的现状和存在的问题。
(2) 实证调查:通过问卷调查和访谈等方式,了解汉语广告翻译中的目的、情境和策略等方面的实际情况。
(3) 翻译实践:选取具有代表性的汉语广告样本进行翻译实践,探索基于目的论理论的汉语广告翻译策略和方法。
5. 研究意义
本研究将从目的论的角度出发,探究汉语广告翻译的策略和方法,对于提高汉语广告在国际市场上的影响力具有重要意义。
同时,本研究也可以为广告翻译理论和实践提供一定的参考和借鉴。
功能翻译理论与广告翻译的开题报告开题报告论文题目:功能翻译理论与广告翻译研究背景与意义:随着全球化进程的不断加速和信息技术的不断发展,翻译行业日益得到了广泛的应用和重视。
现代翻译不仅仅是语言的转换,更多的是语言的传承和文化的传播。
而广告翻译作为翻译行业的一个重要分支,在商业领域尤其重要。
广告翻译涉及到广告策划、市场营销、品牌传播等方面,对于企业的商业运作和文化传播起着举足轻重的作用。
研究内容、目标和意义:本文研究的是功能翻译理论与广告翻译的关系,探讨翻译中的功能性思维在广告翻译中的应用与作用,以期为提高广告翻译的质量和效益,推动商业文化的传播和发展做出贡献。
本文主要包括以下内容:第一部分:文献综述。
本章将介绍功能翻译理论在翻译领域中的发展历程和理论基础,以及广告翻译的概念、特点和发展趋势。
第二部分:功能翻译理论在广告翻译中的应用。
本章将阐述功能翻译理论在广告翻译中的应用,包括语言功能、意义功能、文化功能等方面,以及功能翻译理论如何指导广告翻译的实践。
第三部分:广告翻译中的文化适应性问题。
本章将重点考察广告翻译中的文化差异和文化适应性问题,分析广告翻译中的文化挑战和应对策略。
第四部分:案例分析。
本章将选取相关案例,分析广告翻译实践中涉及到的功能性思维和应对策略,总结广告翻译的成功之处和不足之处。
第五部分:结论和建议。
本章将总结本文的研究成果,对广告翻译的发展提出建议和展望,并对今后的研究方向进行探讨。
研究方法:本文采用文献分析法、比较研究法、案例分析法等多种研究方法,通过分析相关文献、比较不同文化背景下的广告翻译实践、进行具体的案例分析等方式,探索功能翻译理论在广告翻译实践中的应用和发展。
预期成果和创新点:本文旨在将功能翻译理论与广告翻译相结合,探讨翻译中的功能性思维在广告翻译中的应用与作用,从而提高广告翻译的准确性和有效性,并为广告翻译的发展提出具体的建议和展望。
本文的创新点在于探讨功能翻译理论在广告翻译实践中的应用,以及如何应对广告翻译中的文化适应性问题,对丰富广告翻译理论和实践研究具有一定的参考价值。
广告翻译开题报告第一篇:广告翻译开题报告广告翻译的意义广告是一种具有很高商业价值和实用性的文体,一则广告必须具备说服力和记忆价值。
引用成功的广告语言优美、生动、简洁、幽默,无一不蕴藏着高度的艺术性。
而广告翻译如同广告写作一样应使读者在阅读后,知晓商品的有关信息,产生购买的欲望和冲动。
从事翻译的人都知道,理解一篇作品不能拘泥于文字表面所传达的意义,译者还应考虑到其内涵意义、联想意义、社会意义等。
同样,在翻译广告作品时,译者也应正确地把握原广告作品中所体现的情感意义,并真实有效地传递给目的语读者,广告翻译的目的近年来随着商品经济的发展和各国经贸交往的增加,随着世界经济的逐渐融合,蓬勃发展和进出口贸易的日益兴盛,来自世界各地的国家和地区争先恐后地在异国占领先机市场,因此,中英文广告的翻译显得越来越重要。
广告不仅同产品信誉、销售规模和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质。
广告翻译亦然,它强调的是译文的效果,不仅要提供明白易懂的商品信息,而且还要具有原文的感染力,让译文读者也能获得同样的感受。
所以,广告翻译实际上就是以接受语文化为归宿的翻译,其成功的条件是研究和了解接受语文化。
因此,在广告翻译中必须体现出英、汉语广告之间存在的差异。
要运用巧妙的广告词成功的做到吸引消费者和大幅增加利润,广告的主要功能是促使消费者购买某种产品或建立对某个品牌的好感和信赖,从而扩大自己品牌的知名度,在世界广告业中立于不败之地。
广告翻译的现状广告,顾名思义,就是广而告之,而今年来随着世界经济的逐渐融合,来自世界各地的国家和地区争先恐后地在异国占领先机市场,因此,跨国界的广告业就应运而生和不断深化。
但是广告翻译不能满足广告的迅速发展,与其在商业中的重要地位不平行。
现有的文章多是对于具体翻译手段的研究和描述。
在实际的广告翻译实践中,在很多情况下各界对广告翻译有着深厚兴趣的人士采取其他的灵活翻译法,以实现译文与原文有着同等的效果,这是因为,不同语言之间存在着文化差异和语言差异。
翻译学论文开题报告翻译学论文开题报告开题报告是提高选题质量和水平的`重要环节。
下面是小编为大家整理的一篇以《目的论在英汉广告翻译上的应用》为例的语言学硕士论文开题报告,供参考阅读,希望对您有所帮助。
1、选题意义和背景The progress of economic globalization has greatly hit the social life.Advertising has become an important way of modern marketing and has attractedmerchants and the company. As people's consciousness worldwide enhances, manyproducts and services of advertising will be translated into other languages forpromotion to explore overseas markets. Advertising, as an effective way ofdisseminating brand information, has penetrated into many aspects of social life, andit plays a bridge role in connection and communication. Since China's accession tothe WTO, its connection with the world gets even closer. More and moreinternational enterprises and product brands come into China's huge market.Translation of products and services for overseas consumers is not only the functionof promoting consumption, but also the effect of external publicity. In the globalmarket, advertising translation not only brings an opportunity for advertising, butalso has brings the huge challenge. Therefore, mastery of both Chinese and Englishadvertising translation is particularly important.Skopos theory is the foundation and the core theory of functionalism. Skopostheory holds that the process of the whole translation behavior is determined to thepurpose of translationaction, that is, the end justifies the means. The purpose of thetranslation behavior is the core element which determines the translation process.Advertising translation has a strong purpose. What is more important toadvertising translation is whether translation can convey the purpose of source textand achieve the anticipated target of the source text, so as to attract the attention offoreign customers to induce their consumption desire, eventually to incur purchasebehavior.2、论文综述/研究基础1 Advertising Translation Studies in the West.Advertising translation was mentioned in translation studies for the first time inHurbin's (1972) article “Peut-on traduire la langue de la publicé” (Can OneTranslate the Language of Advertising?)。
本科生毕业论文(设计)
开题报告
论文(设计)题目:中英文广告语的翻译系
别:外语系
专业(方向):英语(国际商务)
年级、班:
学生姓名:
指导教师:
年月日
一、论文(设计)选题的依据(选题的目的和意义、该选题国内外的研究
现状及发展趋势等)
1.选题的目的和意义做外贸,通俗的讲就是引进或出口商品并将其售出,销售是其最终目的,同时也是最重要的环节,没有销售,其他环节毫无意义。
众所周知,在市场竞争日趋激烈的今天,想让自己的商品在众多同类竞争者中脱颖而出,吸引消费者,除了产品本身的品质外,广告必不可少,而在市场环境国际化的大背景下,恰当的广告语言,尤其是面向不同国家,不同语言,不同文化的消费者时如何准确,贴切的宣传自己的商品,更是重中之重。
作为一名母语为汉语,学习英语的外语系毕业生,研究中英文广告语的互译及其差异,将有助于在以后的工作中充分运用所学专业知识,实现自我价值。
2.该题国内的研究现状及发展趋势
随着全球经济一体化趋势的日益显著, 国际间的商品流通日渐频繁,为了开拓国际市场,各个国家竞相推销自己的产品, 其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推广。
由于国内不少企业没有充分认识到英文广告应当如何创作,将广告随便找个懂外语的人来翻译,而不是交给专业人士进行策划,因此译文质量难免不高。
部分广告主对外文一知半解,外行指导外行,使译文质量更加难以保证。
因此有的译员在处理广告翻译时机械对译,死扣字眼,削足适履,造成各种各样的错误。
二、论文(设计)的主要研究内容及预期目标
研究内容:本文从中西方文化差异及广告语言的特殊性方面入手,集中阐述中英文广告语言使用的异同以及产生这种差异的原因和避免这种差异的方法。
1. 概述广告翻译是一种跨文化的信息再创作,能创作出通俗易懂、易读易记、又能有力促销产品的广告和忠实、通顺、优雅的译文同样重要。
因此,准确恰当的翻译必须建立在对两种文化差异深入研究的基础上。
1. 广告翻译的国内现状及发展
随着全球经济一体化进程的加快,我国与世界各国的贸易日益扩大。
伴随越来越多的国外产品进入我国的同时,中国的商品也开始走向海外参与国际市场的竞争。
面对国际市场激烈的竞争,所有的厂商都面临着一个问题,那就是如何将自己的产品更好地介绍给目标市场的消费者?对于这样一个问题,企业的营销策略很多,广告便是其中一种重要的策略。
一则优秀的广告能激发消费者的购买欲望,拓宽销售渠道,争取更大的效益。
所以从某种程度上说,广告的成功与否直接关系到企业在国际市场上的生死存亡。
因此,企业广告的翻译就成为一项具有重要现实意义的问题。
本文以功能学派的翻译理论“目的论” 为指导,探究企业广告的翻译策略和方法。
预期目标:通过研究能使自己的英语应用水平,广告用语翻译技巧,对英美文化的理解以及跨文化商务交际都有一定的认知和提高。
论文(设计)的主要研究方案(拟采用的研究方法、准备工作情况及主要措施)
1. 研究方法通过阅读相关文献,查找具体案例的方式,对案例进行
分析。
2. 准备工作情况及主要措施
a)寻找有关英美广告文化的相关文献。
b)进行案例分析并得出结论。
c)把写作意图与导师讨论,分析方法的可行性;
d)按照讨论的结果,着手进行论文初稿的写作;
e)把论文的初稿与导师讨论,对其进行修改;
f)最终确定论文。
四、论文(设计)研究工作进展安排
一· 2009年12 月7 日前在指导老师的指导下完成论文题目的选定;二· 2009年12 月16 日前完成论文开题报告;三· 2009年12 月20 日前完成论文大纲;
四· 2010年4月15 日前独立完成论文初稿撰写;
五· 2010年4月30 日前完成论文第二稿;六· 2010年5月
20 日前定稿。
五、主要参考文献
[1]杨英明 . 论功能翻译理论 [J]. 中国翻译, 2001, (6).
[2]贾文波 . 应用翻译功能论 [M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2005.
[3]陈宏薇、李亚丹 . 新编汉英翻译教程 [Z]. 上海: 上海外语教育出版社,2004
[4]李克兴 . 论广告翻译的策略 [J]. 中国翻译, 2004(6).
[5]曹志耘 . 广告语言艺术 [M]. 长沙:湖南师大出版社, 1992.98-104.
[6]赵静. 广告英语 [M]. 北京 : 外语教学与研究出版社 ,1993.2.
[7]宋玉书、王纯菲 . 广告文化学 [M]. 长沙:中南大学出版社, 2004.5.
[8]陈宏薇、李亚丹 .新编汉英翻译教程 [Z]. 上海: 上海外语教育出版社,2004.
[9]金惠康跨文化交际翻译 [M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2002.9.
[10]崔刚.广告英语 300 句[M]. 北京:北京理工大学出版社, 1993.105-110.
六、指导老师意见
内容合理,目的明确,可以开题。
指导老师(签名)许菁
2009年12月16日七、系毕业论文(设计)工作领导小组意见
系(盖章)。