英语称呼大全
- 格式:doc
- 大小:34.00 KB
- 文档页数:5
称谓表在社交交流中,我们经常需要使用不同的称谓来称呼不同的人。
不同的文化和背景可能会导致在称呼方面存在一些差异。
在本文档中,将介绍一些常见的称谓,并且提供对应的英文翻译。
1. 礼貌称谓•先生:Mr.•女士:Ms.•小姐:Miss.•夫人:Mrs.这些称谓通常用于正式场合,是对对方的尊敬表达。
2. 非正式称呼•亲爱的:Dear•朋友:Friend•哥哥:Brother•姐姐:Sister这些称呼适用于亲近的人或者非正式的场合,用于拉近人与人之间的距离。
3. 职业称谓•医生:Doctor•教师:Teacher•工程师:Engineer•律师:Lawyer这些称谓通常用于称呼不同职业的人,方便进行正式的交流和对话。
4. 家庭称谓•爸爸:Father•妈妈:Mother•儿子:Son•女儿:Daughter这些称呼用于家庭成员之间,在家庭中扮演不同的角色。
5. 敬称•阁下:Your Excellency•大人:Adult•尊敬的:Respected•尊贵的:Honorable这些敬称常见于正式场合,用于对对方的尊崇和礼貌表示。
6. 性别中立称谓•Mx.:中性称谓•Ind.:个体称谓•Per.:人称称谓这些称谓用于称呼无法确定性别的人,体现了性别中立的思想。
7. 功能称谓•团队成员:Team Member•业务合作伙伴:Business Partner•客户:Customer•领导:Leader这些称谓用于明确对对方的身份和角色,方便协作和沟通。
8. 地区称谓•先生:Mister•女士:Madam•大人:Sir/Madam•娘子军:Madam这些称谓在不同的地区和文化中可能会有所差异,适用于不同的社交场景。
以上是一些常见的称谓表,其中一些可以根据具体情境和个人偏好进行调整。
无论是日常交流还是正式场合,选择适当的称谓可以增进人与人之间的友好关系和互动。
希望本文档能够为您提供一些参考!。
英语称谓单词大全:1.Grandfather /'græn(d)fɑːðə/ 祖父,外祖父2.Grandmother /'græn(d)mʌðə/ 祖母,外祖母(注:我国的南北方对外祖父/母的叫法是不同的,南方的叫法是外公/外婆,北方的叫法是姥爷/姥姥)3.Father /'fɑːðə/ 爸爸4.Mother /'mʌðə/ 妈妈5.Father-in-law 岳父,公公6.Mother-in-law 岳母,婆婆7.step-father继父8.step-mother 继母9.adoptive parents养父养母10.biological parents或birth parents 被领养的孩子称呼自己的亲生父母11.Uncle /'ʌŋk(ə)l/ 叔叔,伯父,舅舅12.Aunt /ɑːnt/ 阿姨,姑姑13.Uncle-in-law 姑父,姨夫14.Aunt-in-law 舅母,伯娘15.Cousin /'kʌz(ə)n/ 表兄弟,表姐妹,堂兄弟,堂姐妹(注:cousin是不分男女的,所以表兄弟/姐妹、堂兄弟/姐妹的英语统一是cousin)16.Brother /'brʌðə/ 兄弟17.Younger brother 弟弟18.Older brother 哥哥19.Sister /'sɪstə/ 姐妹20.Younger sister 妹妹21.Older sister 姐姐22.step-brother或step-sister 继父或继母的孩子23.half-brother或half-sister 你的生父/生母和继母/继父共同生育的孩子24.husband /'hʌzbənd/ 丈夫25.wife /wʌɪf/ 妻子26.son /sʌn/ 儿子27.daughter /'dɔːtə/ 女儿28.niece /niːs/ 侄女,外甥女29.nephew /'nefjuː/ 侄子,外甥30.Grandchild /'græn(d)tʃaɪld/ 外孙31.(注:grandchild是不分男女的)32.Granddaughter /'grændɔːtə/ 孙女33.Grandson /'græn(d)sʌn/ 孙子。
常见的有:1. Sir (adult male of any age)Sir(任何年纪的成年男性)2. Ma'am (adult female - North American)Ma'am(成年女性——常用于北美)3. Madam (adult female)Ma'am(成年女性)4. Mr + last name (any man)Mr + 姓(任何男士)5. Mrs + last name (married woman who uses her husband's last name) Mrs + 姓(用丈夫姓的已婚女性)6. Ms + last name (married or unmarried woman; common in business) Ms + 姓(已婚、未婚女性皆可,常用于商业场合)7. Miss + last name (unmarried woman)Miss + 姓(未婚女性)8. Dr + last name (some doctors go by Dr + first name)Dr + 姓(也有一些医生是用“Dr + 名”称呼的)9. Professor + last name (in a university setting)Professor + 姓(用在大学里)家人朋友或认识的人呢?family 家庭marriage 婚姻spouse 配偶couple 夫妻parents 父母child 孩子husband 丈夫wife 妻子father 父亲mother 母亲son 儿子daughter 女儿grandchildren 孙辈grandson 孙子外孙granddaughter 孙女/外孙女brother 兄弟sister 姐妹twin 双胞胎的grandfather 祖父grandmother 祖母granny 奶奶/外婆grandma 奶奶/外婆grandpa 爷爷/外公great-grandfather 曾祖父great-grandmother 曾祖母son-in-law 女婿daughter-in-law 儿媳father-in-law 岳父(公公)mother-in-law 岳母(婆婆)sister-in-law 妯娌stepfather 继父stepmother 继母stepson 继子stepdaughter 继女stepbrother 异父(母)之兄弟stepsister 异父(母)之姐妹foster father 养父foster mother 养母adopted son 养子adopted daughter 养女(为了区分,会在后面直接加名或姓,例如:uncle Chen,陈叔叔,aunt Song 宋阿姨,以此类推)uncle 叔父,伯父,舅父,姑父aunt 婶母,伯母,舅母,姑母nephew 侄儿,外甥niece 侄女,外甥女cousin 堂兄妹,表兄妹generation 代descent 世系,血统offspring 后代,后辈ancestor 祖先heir 继承人elder brother 兄长,哥哥younger brother 弟弟elder sister 姐姐younger sister 妹妹那么,亲爱的只有dear 吗?1. DearDear使用的范围比较广。
人物称呼英语单词英语单词的产生是汉英两种语言双向交流的产物,一些带有中国特色的`名称和概念进入了英语词汇,同时还有一些英语词汇进入了汉语,在文化环境中衍生出新的含义,形成了英语词汇的语义文化特征。
下面为大家带来了人物称呼英语单词,欢迎大家参考!人物称呼英语单词friend朋友boy男孩girl女孩child孩子baby婴儿kid小孩son儿子daughter女儿classmate同学mother母亲father父亲sister姐妹brother兄弟uncle叔叔/舅舅man男人woman女人Mr.先生Miss小姐lady女士/小姐mom妈妈dad爸爸parents父母grandparents祖父母grandma/grandmother(外)祖母grandpa/grandfather(外)祖父aunt姑姑cousin堂(表)兄弟/堂(表)姐妹queen女王visitor参观者neighbour邻居principal校长university student大学生pen pal笔友tourist旅行者robot机器人其他英语单词狮子——lion 豹——leopard熊猫——panda老虎——tiger狼——wolf斑马——zebra公牛——bull母牛——cow小牛——calf水牛——buffalo山羊——goat绵羊——sheep羊羔——lamb熊——bear骆驼——camel鹿——deer大象——elephant狐狸——fox长颈鹿——giraffe 马——horse 猫——cat 狗——dog鸭子——duck 鹅——goose(geese) 鱼——fish 鸟——bird熊猫——panda猴子——monkey兔子——rabbit 猪——pig老鼠——mouse(mice) 海豚——dolphin。
英语称谓大全校长(大学)President of Beijing University 校长(中小学)Principal of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate Sch ool系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长\主席(学\协会)President of the Stude nt Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Cente r主任(行政)Director of Foreign Affairs Offi ce董事长(企业)President/Chairman of the B oard of Directors董事长(学校)President/Chairman of the B oard of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总…….”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief,general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managi ng editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing directo r; executive head总代理general agent 总教练head coach总导演head director总干事secretary-general; commissioner总指挥commander-in-chief总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部署)department厅(省署)department署(省属)(行署)office;administrative of fice局bureau所institute处division科section股section室office教研室program/section例:局长: director of the bureau, head of t he bureau, bureau chief.国务院the State Council 属下的部为ministry,所以部长叫做minister. 另外,公署专员叫做commissioner, 其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefectural commissioner’s office.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy 等词。
各种称呼的英语表达第一大类一、家庭成员的称呼。
Mother(母亲), Mum(妈妈—英国英语),Mom(妈妈—美国英语), Mummy(妈咪—英语英语), Mommy (妈咪—美国英语), Father(父亲), Dad(爸爸—英国英语), Pop(爸爸—美国英语), Pa(爸), Daddy(爸爸), Grandpa(爷爷、外公), Granddad (爷爷、外公), Grandma(奶奶、姥姥), Baby (宝宝)。
表示亲属关系的称呼有Uncle(叔、伯、姑父、舅父等), Aunt或 Auntie(婶、姨、姑妈、舅妈等),可以单独使用,也可与教名连用。
如:Thank you, Uncle and Aunt.谢谢你们,叔叔婶婶。
Here come Uncle Charlie and Aunt Alice.查理叔叔和艾丽斯婶婶来了。
Uncle 与 Aunt现在一般不用于称呼非亲属关系的人,这与汉语不同。
英语中兄弟姐妹,堂(表)兄弟姐妹之间一般直呼其名,brother, cousin等不再当作亲属关系的称呼。
另外,Father可用以称呼罗马天主教神父。
如:Father O’B rien 奥布莱恩神父。
Mother 和 sister可用以称呼修女、尼姑。
Brother可用以称呼修士、和尚。
Sister有时和Nurse一样,用以称呼护士。
人们还常带姓氏称谓(外)祖父母(但不用作呼语),以区别于其他姓的祖辈。
如Grandpa Jenkings詹金斯爷爷Grandma Jenkins 詹金斯奶奶。
二、对老师的称呼英语中,teacher是与worker, farmer一样表职业的名词,不可用作称呼。
在不知老师姓名或庄重场合,对老师称sir(男老师) Madame(已婚女老师)、Miss(未婚女老师)。
如“老师,早上好”,可说“Good morning, Sir / Madame / Miss”。
一般情况对老师的称呼与普通社交场合称呼一样,用Mr., Mrs., Miss, Ms加一姓氏来称呼。
称呼英语单词大全100个In the realm of English vocabulary, there exists a vast array of titles and forms of address that reflect the rich cultural and social nuances of the language. Here is a compilation of 100 such terms, ranging from formal to informal, and covering various relationships and occasions.1. Sir - Used to address a man, especially in a formal or respectful context.2. Madam - A polite way to address a woman.3. Mister - Used before a man's surname in a formal or business setting.4. Miss - Used before an unmarried woman's surname.5. Mrs. - Used before a married woman's surname.6. Ms. - A neutral title used before a woman's surname, regardless of marital status.7. Dr. - Used before the name of a person who holds a doctorate degree.8. Professor - A title for an academic or educator.9. Reverend - Used to address a member of the clergy. 10. Lord - A title of nobility or respect, often used in the British peerage system. 11. Lady - A female equivalent of Lord, used in similar contexts. 12. Duke - A high-ranking nobleman in some European monarchies. 13. Countess - The wife of a duke. 14. Baron - A lower-ranking nobleman. 15.Baroness - The wife of a baron. 16. Viscount - A nobleman ranking below a duke but above a baron. 17. Viscountess - The wife of a viscount. 18. Earl - Another title ofnobility, often hereditary. 19. Countess - The wife of an earl. 20. Marquess - A nobleman of high rank. 21. Marquise- The wife of a marquess.22. Chief - A term of respect used for a leader or authority figure. 23. Colonel - Used to address a military officer of high rank. 24. General - A higher-rankingmilitary officer. 25. Admiral - A high-ranking navalofficer. 26. Captain - A term used for the commander of a ship or a military unit. 27. Lieutenant - A junior military officer. 28. Sergeant - A non-commissioned military officer.29. Corporal - A rank below sergeant in the military. 30. Private - The lowest rank in the military.31. Brother - Used to address a male sibling. 32.Sister - Used to address a female sibling. 33. Uncle - Used to address a parent's brother. 34. Aunt - Used to address a parent's sister. 35. Grandfather - Used to address afather's or mother's father. 36. Grandmother - Used to address a father's or mother's mother. 37. Cousin - Used toaddress a relative through shared grandparents. 38. Nephew - Used by an uncle or aunt to address their sibling's son.39. Niece - Used by an uncle or aunt to address their sibling's daughter. 40. Parent - A general term used to refer to a father or mother.41. Guardian - A person who has legal responsibilityfor the care of a child. 42. Mentor - A trusted advisor or teacher. 43. Coach - Used to refer to a trainer or instructor in sports or other skills. 44. Boss - Used informally to refer to a supervisor or manager at work. 45. Manager - A person in charge of overseeing a department or team. 46. Director - A person who leads or oversees alarger organization or project. 47. CEO - Chief Executive Officer, the highest-ranking executive in a company. 48. CFO - Chief Financial Officer, responsible for financial management. 49. CTO - Chief Technology Officer, oversees technological aspects of a business. 50. COO - Chief Operating Officer, manages the daily operations of a company.51. Friend - A person with whom one has a close and informal relationship. 52. Companion - A person whoaccompanies or shares experiences with another. 53. Acquaintance - A person who is known but not closely associated with. 54. Colleague - A person who works with you in the same profession or organization. 55. Peer - A person of equal status or rank, especially within a group or society. 56. Neighbor - A person who lives nearby. 57. Roommate - A person who shares a living space with you. 58. Partner - A person who is involved in a business, romantic, or other type。
各种称呼的英语表达各种称呼的英语表达第一大类一、家庭成员的称呼。
Mother(母亲), Mum(妈妈—英国英语),Mom(妈妈—美国英语), Mummy(妈咪—英语英语), Mommy (妈咪—美国英语), Father(父亲), Dad(爸爸—英国英语), Pop(爸爸—美国英语), Pa(爸), Daddy(爸爸), Grandpa(爷爷、外公), Granddad (爷爷、外公), Grandma(奶奶、姥姥), Baby (宝宝)。
表示亲属关系的称呼有Uncle(叔、伯、姑父、舅父等), Aunt 或Auntie(婶、姨、姑妈、舅妈等),可以单独使用,也可与教名连用。
如:Thank you, Uncle and Aunt.谢谢你们,叔叔婶婶。
Here come Uncle Charlie and Aunt Alice.查理叔叔和艾丽斯婶婶来了。
Uncle 与 Aunt现在一般不用于称呼非亲属关系的人,这与汉语不同。
英语中兄弟姐妹,堂(表)兄弟姐妹之间一般直呼其名,brother, cousin等不再当作亲属关系的称呼。
另外,Father可用以称呼罗马天主教神父。
如:Father O’B rien 奥布莱恩神父。
Mother 和 sister可用以称呼修女、尼姑。
Brother可用以称呼修士、和尚。
Sister有时和Nurse一样,用以称呼护士。
人们还常带姓氏称谓(外)祖父母(但不用作呼语),以区别于其他姓的祖辈。
如Grandpa Jenkings詹金斯爷爷Grandma Jenkins 詹金斯奶奶。
二、对老师的称呼英语中,teacher是与worker, farmer一样表职业的名词,不可用作称呼。
在不知老师姓名或庄重场合,对老师称sir(男老师) Madame(已婚女老师)、Miss(未婚女老师)。
如“老师,早上好”,可说“Good morning, Sir / Madame / Miss”。
英语称呼在英语中,称呼是日常交流中不可避免的部分。
以下是一些常见的英语称呼。
1. 公司职场中的称呼:- Mr. (先生):适用于男性,通常用于姓氏前面。
- Mrs. (夫人):适用于已婚女性,通常用于姓氏前面。
- Miss (小姐):适用于未婚女性,通常用于姓氏前面。
- Ms. (女士):适用于不确定婚姻状况的女性,通常用于姓氏前面。
- Sir (先生):适用于男性,通常用于正式场合。
- Madam (夫人):适用于女性,通常用于正式场合。
- Dr. (博士):适用于医生和其他博士学位获得者。
- Professor (教授):适用于教授和其他教育工作者。
- Boss (老板):适用于上司或老板,通常用于非正式场合。
2. 社交场合中的称呼:- Mr. / Mrs. / Miss / Ms. + 姓氏:适用于认识的人或者比较正式的场合。
- First name / Given name (名字):适用于朋友或者家庭成员。
在美国,通常用于直接称呼同龄人或者年龄小的人。
- Nickname (昵称):适用于比较熟悉的人。
通常是为了表达亲密的关系和友好的态度。
- Buddy (伙伴):适用于男性之间。
通常是为了表达友好和亲近的感觉。
- Pal / Mate (朋友):适用于男性之间,来自于英国。
通常是为了表达友好和亲近的感觉。
- Babe / Baby (宝贝):适用于亲密的伴侣之间,通常是为了表达爱意。
3. 学校教育场合中的称呼:- Teacher (老师):适用于教育工作者。
- Professor (教授):适用于大学教师。
- Coach (教练):适用于体育教练。
- Principal (校长):适用于学校校长。
- Dean (院长):适用于学院的领导者。
- Student (学生):适用于学生。
4. 宗教场合中的称呼:- Reverend (牧师):适用于基督教的神职人员。
- Father (教父):适用于天主教的神职人员。
英语称谓大全校长(大学)President of Beijing University 校长(中小学)Principal of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate Sch ool系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长\主席(学\协会)President of the Stude nt Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Cente r主任(行政)Director of Foreign Affairs Offi ce董事长(企业)President/Chairman of the B oard of Directors董事长(学校)President/Chairman of the B oard of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总…….”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief,general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managi ng editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing directo r; executive head总代理general agent 总教练head coach总导演head director总干事secretary-general; commissioner总指挥commander-in-chief总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部署)department厅(省署)department署(省属)(行署)office;administrative of fice局bureau所institute处division科section股section室office教研室program/section例:局长: director of the bureau, head of t he bureau, bureau chief.国务院the State Council 属下的部为ministry,所以部长叫做minister. 另外,公署专员叫做commissioner, 其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefectural commissioner’s office.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy 等词。
称呼的英语单词
1. title
- 英标:英[ˈtaɪtl];美[ˈtaɪtl]
- 词性:名词(n.)
- 例句:His official title is manager.(他的正式称呼是经理。
)
2. address
- 英标:英[əˈdres];美[ˈædres]
- 词性:名词(n.);动词(v.)(这里取名词表示称呼的含义)
- 例句:What should I use as your address?(我该用什么来称呼你呢?)
3. name
- 英标:英[neɪm];美[neɪm]
- 词性:名词(n.);动词(v.)(这里取名词表示称呼的含义)
- 例句:What's your name? It's a common form of address.(你叫什么名字?这是一种常见的称呼形式。
)
4. appellation
- 英标:英[ˌæpəˈleɪʃn];美[ˌæpəˈleɪʃn]
- 词性:名词(n.)
- 例句:This appellation is rarely used nowadays.(这个称呼如今很少被使用了。
)
5. salutation
- 英标:英[ˌsæljuˈteɪʃn];美[ˌsæljuˈteɪʃn]
- 词性:名词(n.)
- 例句:A formal salutation is required in this business letter.(在这封商务信函中需要一个正式的称呼。
)。
不同场合称呼1.Mr. Mister的略字,相当于汉语中的“先生”,是对男性一般的称呼,区别于有头衔的人们,如Doctor,Professor,Colonel等的敬称。
1)Mr.用在姓或姓与名前,不能单独用在名字前,如Mr.Smith,Mr.John Smith.2)对极熟的朋友,谈话,写信,通常略去Mr.,对没有尊称或头衔的生人必须使用。
3)Mr.也可写在职位前,如Mr. President。
4)英美人习惯,可以自称Mr.,例如在电话中说This is Mr.Smith's speaking.对陌生人谈话,也可以说I am Mr.Smith。
2.Esq. Esquire的略写,相当于汉语的“先生”。
只用于写地址,姓名。
称呼不用。
1)英国人常用,比更为敬重一些,一般用于“有地位的”人。
美国人不常用。
2)Esq.不能和Mr.并用。
Esq.应在姓名之后,如:John Smith,Esq。
3.Messrs 法语monsieur(先生)的复数,Messieurs的略写,用于姓前做称呼,相待于Mr.,Sir的复数。
1)以用于合伙的商店和私人企业为多。
2)常用有下列形式:Messrs.Edwards & SmithMessrs.Edwarda & Bro.(=Brothers)Messrs.Edwarda & Co,Ltd. (= Company,Limited)4.Mrs. Mistress的略写。
用于已婚妇女,相当于汉语的“夫人,太太”。
1)通常用在丈夫的姓和姓名之前,如:Mrs. Smith,Mrs. John Smith。
2)法律文件写本人的名字和丈夫的姓,如:Mrs.Mary Smith。
3)Mr. and Mrs.这一次序不可颠倒.不要照Ladies and gentlemen类推。
4)一家人尊称不同时,用如右例:Colonel,Mrs.and Misses Smith。
称呼的英语单词及例句分享称呼的英语单词及例句分享 称呼指的是⼈们在⽇常交往之中,所采⽤的彼此之间的称谓语。
我们最先学会的称呼,就是爸爸、妈妈了吧。
下⾯是⼩编分享的常⽤称呼的英语单词,欢迎⼤家阅读! 爸爸 papa; dad; father; daddy 例句精选 Where shall we go, daddy ? 咱们到那⼉去,爸爸? Daddy gave him a talking-to 他爸爸说了他⼏句。
Be a good girl and run along. Daddy's busy. 囡囡乖,⾛开。
爸爸正忙着呢。
Hi, Dad — can you put Nicky on? 您好,爸爸。
您让尼基接电话好吗? "Good-bye, father," said Tess, with a lumpy throat “爸爸,再见啦!”苔丝喉头哽咽地说。
妈妈 英⽂翻译ma; mum; mummy; mother 例句精选 Okay, Mom. 好的,妈妈。
Mom talked me to sleep. 妈妈讲得使我睡着了。
Mum's the bread-winner in our family. 妈妈养活我们全家。
The calf fumbled for its mother's udder for milk ⼩⽜摸索着妈妈的乳房找奶吃。
爷爷 (informal) father's father paternal grandfather 例句精选 Grandpa loves to go angling. 爷爷喜爱钓鱼。
His grandfather was a miser. 他爷爷是个吝啬⿁。
Grandpapa says it is a panacea." 爷爷说那是⼀种万灵药。
” Be a monster,grandfather! 爷爷,你装个妖怪! Grandfather is in his anecdotage 爷爷年⽼话多,爱谈往事。
英语称谓大全 校长(大学) Preside nt of Beiji ng Uni versity 校长(中小学) Prin cipal of Don ghai MiddleSchool 院长(大学下属) Dea n of the Graduate School 系主任(大学学院下属) 会长 厂长 院长 主任 主任 主席(学 (企业) (医院) (中心) (行政) Chair/Chairma n of the En glish Departme nt 协会) Preside nt of the Stude nt Union, Shan ghai University Director of the Machi ne Tools Man ufacturi ng Pla ntPreside nt of Huad ong HospitalDirector of the Busin ess Cen ter 董事长(企业) 董事长(学校)Director of Foreig n Affairs Office Preside nt/Chairma n of the Board of Directors Preside nt/Chairma n of the Board of Trustees 首席长官的汉语称谓常以 总 .... .'表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有 chief, gen eral, head, managing 这类词,因此当翻译冠以 总”字的头衔时,需遵循英语头衔的 表达习惯: 总书记 general secretary总工程师 总会计师 总建筑师 总编辑' 总出纳| 总裁判1 chief engin eer chief accountant chief architect chief editor; editor- in-chief; managing editor chief cashier; gen eral cashierchief referee 总经理 总代理 总教练 总导演 总干事 gen eral man ager; managing director; executive head gen eral age nt head coach head directorsecretary-ge neral; commissio ner 总指挥 总领事 comma nder- in-chief con sul-ge neral 总监 chief inspector; inspector-general总厨 head cook; chef 有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责 人可以用 司 厅 (部署)(省署)(省属) bureaudirector, head 或 chief 来表示: departme nt departme nt (行署) office ; administrative office institute division secti on股section室office教研室program/section例:局长:director of the bureau, head of the bureau, bureau chief.国务院the State Council 属下的部为ministry, 所以部长叫做minister. 另外,公署专员叫做commissi oner, 其办事机构叫做专员公署”,英语为prefectural commissi oner' s office.汉语中表示副职的头衔一般都冠以副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy 等词。
校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长\主席(学\协会)President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总…….”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief,general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general; commissioner总指挥commander-in-chief总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部署)department厅(省署)department署(省属)(行署)office;administrative office局bureau所institute处division科section股section室office教研室program/section例:局长: director of the bureau, head of the bureau, bureau chief.国务院the State Council 属下的部为ministry, 所以部长叫做minister. 另外,公署专员叫做commissioner, 其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefectural commissione r’s office.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。
英语称谓大全校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长\主席(学\协会)President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总…….”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief, general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general; commissioner总指挥commander-in-chief总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部署)department厅(省署)department署(省属)(行署)office;administrative office局bureau所institute处division科section股section室office教研室program/section例:局长: director of the bureau, head of the bureau, bureau chief.国务院the State Council 属下的部为ministry, 所以部长叫做minister. 另外,公署专员叫做commissioner, 其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefectural commissione r’s office.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。
在英语中,我们可以使用以下称呼来称呼亲戚。
下面是一些常见的亲戚英语称呼:父母方亲戚:父亲:father/dad/daddy/daddey/papa/pops母亲:mother/mom/mommy/mama/mum/mummy爷爷:paternal grandfather/grandpa/gramps奶奶:paternal grandmother/grandma/granny外公:maternal grandfather/grandpa/gramps外婆:maternal grandmother/grandma/granny兄弟姐妹:兄弟:brother/bro/brody姐妹:sister/sis孩子:儿子:son/boy女儿:daughter/girl伯伯叔叔和姑妈:伯父:paternal uncle/uncle叔父:maternal uncle/uncle姑母:paternal aunt/aunt姨母:maternal aunt/aunt堂兄弟姐妹和表兄弟姐妹:堂兄弟/堂姐妹:cousin (male/female) from father's side表兄弟/表姐妹:cousin (male/female) from mother's side姑丈和舅舅:姑丈:husband of paternal aunt舅舅:husband of maternal aunt姐夫和妹夫:姐夫:husband of sister妹夫:husband of younger sister侄子和侄女:侄子:nephew (son of sibling)侄女:niece (daughter of sibling)外甥和外甥女:外甥:nephew (son of sibling's spouse)外甥女:niece (daughter of sibling's spouse)这只是一些常见的亲戚英语称呼,具体使用哪种称呼还要根据亲戚关系和个人习惯来决定。
校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长\主席(学\协会)President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总…….”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief, general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general; commissioner总指挥commander-in-chief总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部署)department厅(省署)department署(省属)(行署)office; administrative office局bureau所institute处division科section股section室office教研室program/section例:局长: director of the bureau, head of the bureau, bureau chief.国务院the State Council 属下的部为ministry,所以部长叫做minister. 另外,公署专员叫做commissioner,其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefectural commissioner’s office.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice associate assistant deputy等词。
相对而言,vice使用面较广,例如:副总统(或大学副校长等)vice president副主席(或系副主任等)vice chairman副总理vice premier副部长vice minister副省长vice governor副市长vice mayor副领事vice consul副校长(中小学)vice principal行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:副教授associate professor副研究员associate research fellow副主编associate managing editor副编审associate senior editor副审判长associate judge副研究馆员associate research fellow of …(e.g., library science)副译审associate senior translator副主任医师associate senior doctor当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如:副总经理assistant/deputy general manager, assistant/deputy managing director大堂副理(宾馆)assistant manager副校长(中小学)assistant headmaster以director 表示的职位的副职常以deputy director表示。
此外secretary,mayor,dean 等头衔的副职也可冠以deputy,例如:副秘书长deputy secretary-general副书记deputy secretary副市长deputy mayor副院长deputy dean学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用assistant来表示,例如:助理教授assistant professor助理研究员assistant research fellow助理工程师assistant engineer助理编辑assistant editor助理馆员assistant research fellow of… (e.g. , library science)助理教练assistant coach助理农艺师assistant agronomist还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior 来称呼,例如:高级编辑senior editor高级工程师senior engineer高级记者senior reporter高级讲师senior lecturer高级教师senior teacher高级农艺师senior agronomist有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief 来表示:首席执行官chief executive officer (CEO)首席法官chief judge首席顾问chief advisor首席检察官chief inspector/ prosecutor首席仲裁员chief arbitrator首席监事chief supervisor首席播音员chief announcer/ broadcaster首席代表chief representative首席记者chief correspondent除了用“总”“高级”“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:检察长procurator-general审判长presiding judge; chief judge; chief of judges护士长head nurse秘书长secretary-general参谋长chief of staff厨师长head cook, chef有的头衔会含有诸如“代理”,“常务”,“执行”,“名誉”这类称谓语。
一般说来,“代理”可译作acting,例如:代理市长acting mayor代理总理acting premier代理主任acting director“常务”可以managing 表示,例如:常务理事managing director常务副校长managing vice president (first vice mayor)“执行”可译作executive,例如:执行主任executive director执行秘书executive secretary执行主席executive chairman, presiding chairman“名誉”译为honorary, 例如:名誉校长honorary president/principal名誉主席/会长honorary chairman/president有些职称或职务带有“主任”,“主治”,“特级”,“特派”,“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:主任编辑associate senior editor主任秘书chief secretary主任医师senior doctor主任护士senior nurse主治医师attending/chief doctor; physician; consultant特级教师special-grade senior teacher特级记者accredited correspondent特派员/专员commissioner特约编辑contributing editor特约记者special correspondent许多职称,职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。
以下所列举是其中的一部分:办公室主任office manager财务主任treasurer车间主任workshop manager/director编审senior editor博导doctoral student supervisor研究生导师graduate student supervisor客座教授visiting professor院士a..........emician译审senior translator村长village head领班captain, foreman, gaffer经纪人broker税务员tax collector研究馆员research fellow of…股票交易员stock dealer红马夹(stock exchange) floor broker业务经理service/business/operation manager住院医生resident(doctor), registrar国际大师international master注册会计师chartered/certified public accountant; registered/incorporated accountant我国有一些常见的荣誉称号(honorary title)在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:标兵pacemaker学习标兵student pacemaker; model student劳动模范model worker模范教师model teacher优秀教师excellent teacher优秀员工outstanding employee, employee of the month/year青年标兵model youth/youth pacemaker青年突击手youth shock worker三好学生“triple-A” outstanding student; outstanding student三八妇女红旗手“March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker。