人教版英语必修2课文翻译(Unit1)

  • 格式:docx
  • 大小:17.70 KB
  • 文档页数:7

人教版英语必修2课文翻译(Unit1)

FROM PROBLEMS TO

SOLUTIONS 从问题重重到迎刃而解

Economic development is

necessary if we want to improve

society. There comes a time when

the old must give way to the new,

and it is not possible to preserve

everything from our past as we

move towards the future. Finding

and keeping the right balance

between progress and the

protection of cultural sites can be a

big challenge. 社会要进步,经济发展是必然的。新旧更替的时代已经带来,在走向未来的过程中,我们不可能将过去的一切都保存下来。在发展与保护文化遗产之间要寻找恰当的平衡点,这可能是一项巨大的挑战。

Big challenges, however, can

sometimes lead to great solutions.

In the 1950s, the Egyptian

government wanted to build a new

dam across the Nile in order to

control floods, produce electricity,

and supply water to more farmers

in the area. But the proposal led to 然而,巨大的挑战有时会带来伟大的解决方案。20世纪50年代,埃及政府打算在尼罗河上新建一座大坝,可以防洪、发电并为该地区更多的农民供应水。但是,该提议引发了抗议。因为大坝泄流很可能会损坏许多寺庙,摧毁一批埃及古文化遗产的重要文protests. Water from the dam would

likely damage a number of temples

and destroy cultural relics that were

an important part of Egypt’s

cultural heritage. After listening to

the scientists who had studied the

problem, and citizens who lived

near the dam, the government

turned to the United Nations for

help in 1959. 物。在听取了研究该问题的科学家以及大坝附近居民的意见后,政府于1959年向联合国求助。

A committee was established to

limit damage to the Egyptian

buildings and prevent the loss of

cultural relics. The group asked for

contributions from different

departments and raised funds

within the international

community. Experts investigated

the issue, conducted several tests,

and then made a proposal for how

the buildings could be saved. 委员会成立了,旨在减少对埃及建筑物的破坏和防止文物的损失。该委员会要求各部门予以支持,并在国际范围内筹集资金。专家们经过调查研究,进行了多次测试,提出一个保住那些建筑的方案。最终,(埃及政府)签署了一份文件,于1960年开始实施。 Finally, a document was signed,

and the work began in 1960.

The project brought together

governments and

environmentalists from around the

world. Temples and other cultural

sites were taken down piece by

piece, and then moved and put back

together again in a place where

they were safe from the water. In

1961, German engineers moved the

first temple. Over the next 20 years,

thousands of engineers and

workers rescued 22 temples and

countless cultural relics. Fifty

countries donated nearly $80

million to the project. 该项目汇集了来自世界各地的政府机构和环保人士。寺庙和其他文化遗址被一块块地拆解下来,运至一个不受河水侵袭的安全地带。1961年,德国工程师搬迁了第一座寺庙。在随后的20年里,成千上万的工程师和工人拯救了22座寺庙和不计其数的文物。五十个国家向该项目捐赠了近8000万美元。

When the project ended in 1980, it

was considered a great success. Not

only had the countries found a path

to the future that did not run over

the relics of the past, but they had 该项目于1980年完工,它被视为一个巨大的成功。这些国家不仅找到了一条不以牺牲古迹为代价的未来发展之路,而且明白了众also learnt that it was possible for

countries to work together to build

a better tomorrow. 国家共同合作,共创美好未来的可能性。

The spirit of the Aswan Dam

project is still alive today. Perhaps

the best example is shown by

UNESCO, which runs a

programme that prevents world

cultural heritage sites around the

world from disappearing. If a

problem seems too difficult for a

single nation, the global

community can sometimes provide

a solution. 如今,阿斯旺水坝工程的精神尚存。也许这就是联合国教科文组织展示的一项保护世界各地文化遗产最好的范例。如果一个问题对于一个国家来说难度太大,那么国际社会适时就可为其提供一个解决方案。

PROMOTING CULTURE

THROUGH DIGITAL IMAGES 通过数码影像推广文化

Lanzhou, 9 August 2017. A group

of researchers and scientists from

China and other countries are

working together to help increase

knowledge and appreciation of (2017年8月9日,兰州) 一支由中国及其他国家的研究人员和科学家组成的科研团队,正在通力合作,以加强人们对中国古代文化遗产的认识与鉴赏力。他们正China’s ancient cultural heritage.

They are recording and collecting

digital images of cultural relics

from the Mogao Caves, which were

a key stop along the Silk Road

throughout China’s ancient history.

Nearly 500,000 high-quality digital

photographs have been produced

since the international project

started in 1994. 在记录和收集莫高窟文物的数码图像,莫高窟在中国古代历史上是丝绸之路的一个重要站点。1994年该国际项目启动以来,团队已经制作了近50万张高质量的数码照片。

The Mogao Caves have long been

a meeting point for different

cultures and are part of the history

of many countries. Today, the caves

are just as international as they

were at the time when people

travelled the Silk Road. Tourists

from all over the world visit

Dunhuang to see the caves, and the

Getty Museum in Los Angeles has

even reproduced a copy of the 长期以来,莫高窟一直是多元文化的交汇点,也是许多国家历史文化的一部分。如今,这些洞窟与人们行走在丝绸之路一样地具有国际化。来自世界各地的游客纷纷造访敦煌、欣赏洞窟;洛杉矶的盖蒂博物馆甚至还复制了莫高窟的洞窟和壁画作品,供人们在美国欣赏。