翻译目的论视角下戏剧的翻译_兼议_推销员之死_中译本

  • 格式:pdf
  • 大小:119.23 KB
  • 文档页数:4
( 2) Howard: There is no time for false pride, Willy. You go to your sons and you tell them that you' re tired. You' ve got two great boys, haven' t you?
三、目的明确, 翻译充分— ——《推销员之死》 中译本评述
为了使分析更具科学操作性, 我们将 “翻译目的”具 体化为 “翻译纲要”, 在这里它包括: “( 预期的) 文本功 能、译文接受者、 ( 预计的) 文本接受时间及地点、文本 传播媒介、以及文本制作或接受的动机” ( 张美芳、王克 非 : 2005, 78) 。 为 了 方 便 起 见 , 笔 者 将 这 五 条 具 体 的 “翻译纲 要 ” 整 合 为 三 个 方 面 , 即 译 文 文 本 的 功 能 、 译 入 语受众的情况和文本产生的动机, 被接受的时间、地点及 传播媒介。
学文本的可读性和作为表演艺术应具有的可表演性, 这就 决定了不同的翻译目的会产生不同的翻译剧本。
本 文 将 在 目 的 论 框 架 下 评 价 《推 销 员 之 死 》 中 译 本 , 该中译本由我国著名戏剧表演艺术家和翻译家英若诚翻 译。20 世纪 80 年代, 该剧首次在北京成功上演, 并成 为 人艺的保留剧目; 王佐良在 《推销员之死》的观后感中曾 这样写到: “我一向怕看外国人在戏里演中国人, 也不大 热 心 看 中 国 人 在 戏 里— ——特 别 是 现 代 戏 里— ——演 外 国 人 , 因为通常总是演得那样夸张, 荒唐, 漫画式, 不仅角色本 身无真实感, 而且把整个剧本的气氛也破坏了。所以当我 踏进首都剧场去看 《推销员之死》的时候, 我是颇有戒心 的。但是演出开始不久, 我就感到不必过虑了。演员的化 装 和 姿 势 都 不 过 火 , 台 词 使 你 听 了 感 觉 不 出 是 翻 译......。” ( 王 佐 良 , 1983) 因 此 对 该 剧 的 中 文 演 出 剧 本 的 研 究 有 其 价值所在。以下首先来看翻译目的论的基本概念。
译 ) 。 目 的 论 将 “翻 译 充 分 ” 作 为 评 价 译 文 的 标 准 , 文 章 以 此 作 为 出 发 点 , 在 翻 译 纲 要 的 指 导 下 试 评 该 中 文 译 文 剧 本 ,
从而发现其为话剧翻译中的佳作和典范。
【关键词】目的论; 《推销员之死》; 翻译策略
【中 图 分 类 号 】 H 315.9
【文 献 标 识 码 】 A
【文章编号】1672- 3724 ( 2007) 04- 0051- 04
The Analysis of Ying' s Translation of Death of a Salesman from the View of Skopos Theory
WANG Chen- jie
首先, 就译文文本的功能而言, 目的论的代表人物莱 斯 根 据 文 本 的 不 同 交 际 功 能 , 将 文 本 分 为 “告 知 型 ( in- formative) 、 表 达 型 ( expressive) 及 操 作 型 ( operative) ” ( Nord: 2001, 37) 。告知型文本旨在告诉读者真实或虚构 世界中的事物或事件, 重告知功能; 表达型文本注重美 感, 对读者产生一定的美学效果, 重表达功能; 操作型文
第5卷 第4期 2007 年 12 月
宁波广播电视大学学报 JOURNAL OF NINGBO RADIO & TV UNIVERSITY
Vol.5 No.4 Sep. 2007
翻译目的论视角下戏剧范大学, 浙江金华 321004)
【摘 要 】 本 文 旨 在 翻 译 目 的 论 的 框 架 下 评 述 上 个 世 纪 八 十 年 代 在 北 京 成 功 上 演 的 《推 销 员 之 死 》 中 译 本 ( 英 若 诚
二、关于 “目的论”
【收稿日期】2007- 06- 21 【作者简介】王晨婕, 女, 浙江宁波人; 浙江师范大学 06 级英语语言文学专业翻译方向研究生。
52
宁波广播电视大学学报
2007年第 4 期
德 国 功 能 派 的 奠 基 理 论 “目 的 论 ( skopos theory) ” 的创立人威密尔和莱斯, 根据行为学的理论提出: “翻译 是一种人类的行为活动, 而且是有目的的行为活动, 而 ‘制约翻译过程的首要法则便是翻译行为的目的’ ( Nord: 2001, 27) 。 除 却 目 的 法 则 之 外 , 目 的 论 还 有 两 个 法 则 , 即连贯性法则和忠实性法则。 “连贯性法则指的是译文必 须符合语内连贯 ( intratextual coherence) 的标准。所谓语 内连贯是指译文必须能让接受者理解, 并在目的语文化以 及使用译文的交际环境中有意义。忠实性法则指原文与译 文 间 应 该 存 在 语 际 连 贯 一 致 ( intertextual coherence) ” ( 仲伟合、钟钰: 1999) 。语际连贯可以是对原文最大限度 的忠实 模 仿 , 类 似 于 常 说 的 “忠 实 ”, 但 忠 实 的 程 度 与 形 式要由翻译目的决定。目的论认为, 忠实性法则从属于连 贯性法则, 而这两者又都从属于目的法则。 “每个文本均 为既定目的而产生, 亦应为此目的服务。由此, 目的准则 是指 : 译/释/读/写皆遵循某种方式 , 此 方 式 可 让 文 本/译 本在其使 用 环 境 下 运 作 , 面 向 想 要 使 用 文 本/译 本 的 人 , 并 且 完 全 按 照 他 们 所 希 望 的 方 式 运 作 ” ( Nord、 张 美 芳 、 王克非: 2005, 37) 。因此, 翻译活动是一种 “受命而行” 的行为, 委托人就翻译预先设定一定的目的, 译者则根据 委托人的这一目的, 选择恰当的翻译方法和策略来实现翻 译目的。
( Zhejiang Normal University, Jinhua 321004, Zhejiang, China)
Abstr act: This paper analyzes the translation of the drama Death of a Salesman (translated by Ying Ruocheng) performed successfully in Beijing in the 1980s from the point of view of Skopos Theory, whose principle of assessing translation is adequacy. This thesis tries to analyze the Chinese version of the scenario under the guidelines of translation, and discovers that it is the one of the masterpieces in drama translations.
Key Wor ds: Skopos theory; Death of a Salesman; translation strategy
一、戏剧翻译
戏剧与小说、诗歌、散文常被认为是文学的四种基本 体裁 , 但 正 如 西 方 著 名 的 翻 译 理 论 家 苏 珊·巴 斯 奈 特 认 为 的那样: 戏剧翻译是一未经解决但却受到忽视的翻译研究 领 域 。 她 在 《依 旧 深 陷 迷 宫 : 对 戏 剧 与 翻 译 的 进 一 步 思 考》中, 将剧本的阅读方式分为七类: 1.将剧本纯粹作为 文学作品来阅读, 此种方式多用于教 学。2.观众对剧本的 阅读, 此举完全出于个人的爱好与兴趣。3.导演对剧本的 阅读, 其目的在于决定剧本是否适合上演。4.演员对剧本 的阅读, 主要为了加深对特定角 色的理解。5.舞美对剧本 的阅读, 旨在从剧本的指示中设计出舞台的可视空间和布 景。6.其 他 任 何 参 与 演 出 的 人 员 对 剧 本 的 阅 读 。7.用 于 排 练的剧本阅读, 其中采用了很多语言学的符号, 例如: 语 气 ( tone) 、 曲 折 ( inflexion) 、 音 调 ( pitch) 、 语 域 ( reg- ister) 等 , 对 演 出 进 行 准 备 ( Bassnett and Lefevere, 1998: 90) 。 由 此 可 见 , 戏 剧 剧 本 具 有 双 重 性 , 即 作 为 文
诚然, 《推》剧在大洋彼岸的美国上演, 给美国观众 看, 丝毫没有语言与文化的障碍, 因此其主要的文本功能 是 “表 达 ” 与 “操 作 ”, 轻 “告 知 ” 功 能 。 但 是 一 旦 将 该 剧的演出地改在中国, 译文文本就首先应突出 “告知”功 能, 但是 “表达”与 “操作”功能也是不容忽视的, 毕竟 戏剧是一门舞台艺术, 译作面向的译入语观众通过翻译剧 本的表演能够理解原作的内容并产生共鸣, 保证 “台上台 下一 出 戏 ”。 因 此 译 者 陷 入 两 难 境 地 , 如 何 解 决 这 个 棘 手 的问题? 英若诚作为该剧演出剧本的中文译者, 则在人物 对 白 中 大 胆 地 用 北 京 方 言 翻 译 原 剧 本 中 40 年 代 末 纽 约 中 下层社会的语言, 包括某些土语, 使得译本的 “表达”和 “操 作 ” 功 能 得 以 实 现— ——通 过 改 变 语 言 形 式 , 即 用 北 京 方 言 译 40 年 代 纽 约 土 话 , 拉 近 中 国 观 众 与 剧 中 人 物 的 距 离, 使中国观众如置身角色所处的情景中, 令观众比较形 象地了解那个时代和背景的下层劳动人民的生活状态, 事 实证明这一做法得到了观众的认可。而译者在舞台说明和 演出说明中采取直译的方法, 体现译文文本的 “告知”功 能。 “正如米勒导演该剧时所要求的 ‘要把它演得美国味 十足, 办法就是把它演得中国味十足’在这个从美国味到 中国味的成功转换中, 英若诚有着不可替代的功劳” ( 朱 明胜, 2006) 。以下试看几例: