功能学派翻译理论
- 格式:ppt
- 大小:1.00 MB
- 文档页数:35
德国功能学派翻译行为理论探析德国功能学派翻译行为理论是翻译研究领域的一个重要分支,其强调翻译过程中的功能性和目的性。
本文将介绍该学派的背景、发展历程、核心概念及应用举例,最后对理论进行总结和评价。
德国功能学派翻译行为理论起源于20世纪70年代的德国,以汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)为代表。
该学派翻译过程中各种目的和功能的重要性,强调翻译行为并非简单的语言转换,而是为实现特定目的而进行的复杂活动。
功能学派的发展对西方翻译理论产生了深远影响,为翻译研究提供了新的视角。
德国功能学派认为翻译行为是一种复杂的交际过程,涉及原语作者、译者、译文读者三个主体间的互动。
译者是翻译过程中的核心,不仅要传达原作的语言信息,还要根据翻译要求和目的实现文本功能的转换。
弗米尔将文本分为三种类型:信息型(informative)、表情型(expressive)和操作型(operative),每种类型具有不同的交际功能。
在翻译过程中,译者需要根据文本类型的特点和目标读者需求,选择恰当的翻译策略。
功能学派认为翻译策略应遵循目的原则,即翻译的目的决定翻译策略的选择。
根据这一原则,译者可根据原文的不同类型和目的,采取直译、意译、增译、省译等策略,以确保译文能实现预期的功能。
以下是一则应用德国功能学派翻译行为理论的翻译实例:原文:Please note that our office will be closed for the Christmas holiday from December 24th to December 26th. We will resume business on December 27th.译文:请注意,我们的办公室将于12月24日至12月26日圣诞节假期期间关闭,将于12月27日恢复营业。
在这个例子中,原文是关于办公室圣诞节假期安排的通知,属于信息型文本。
译者在翻译时,根据目的原则采取了直译的策略,准确地传达了原文的信息,实现了文本的功能。
德国功能学派翻译行为理论探析翻译是一门跨文化交流的艺术和科学,而功能学派翻译行为理论则是翻译研究的重要理论之一。
本文将对德国功能学派翻译行为理论进行探析,从其起源、核心概念、方法和应用等方面进行详细介绍。
一、起源德国功能学派翻译行为理论起源于20世纪80年代,由科尔马(Hans J. Vermeer)提出。
传统翻译研究主要关注源语与译语的对应关系,而功能学派则主张将翻译置于交际语用的背景下进行研究,强调翻译行为的目的和效果,为翻译研究提供了新的视角和方法。
二、核心概念1. 策略(Strategies):在功能学派翻译行为理论中,策略是指译者在翻译过程中根据任务要求和交际情境选择的一系列决策和操作。
不同的翻译策略会产生不同的效果和影响。
2. 动态平衡(Dynamic Equivalence):动态平衡是功能学派翻译行为理论的核心概念之一,指的是在翻译过程中,译者将源语信息转化为译语信息的过程中,不仅要考虑到源语的意义和结构,还要考虑到译语的表达效果和接受者的需求。
3. 功能(Function):功能是指翻译过程中译者所追求的目的和效果。
在功能学派翻译行为理论中,功能的观念十分重要,翻译的功能可以是达到源语文本的功能,也可以是适应译语文化和读者需求的功能。
三、方法功能学派翻译行为理论提出了一系列的研究方法,其中包括:1. 目的论翻译学(Skopostheorie):目的论翻译学是功能学派翻译行为理论的核心方法之一,强调翻译的目的决定翻译策略和效果。
翻译的目的可以是实现通信功能、达到交际目标或满足文化需求等。
2. 本质对等和功能对等(Essential Equivalence and Functional Equivalence):本质对等是指在翻译过程中,保持源语文本和译语文本的信息与功能的重要性;功能对等强调翻译的目的是为了实现某种交际功能,即将源语信息转化为译语信息,以便与接受者进行交际。
3. 策略分析(Strategies Analysis):策略分析关注翻译过程中的具体策略和决策,研究翻译策略对翻译结果的影响和效果。
功能翻译理论《功能翻译理论》是一种新兴的翻译理论,它与传统的翻译理论有很大的不同,因此产生了很多可讨论的话题。
《功能翻译理论》最早是芬兰语言学家乔斯卡梅里埃尔在1960年发表的著作《翻译研究:从技术性翻译到概念翻译》中提出的。
梅里埃尔认为,翻译并不是一种字面上的表达,而是将原作的意思准确地传达到目标语言中的一种艺术形式。
因此,解决翻译问题的重点不在于简单的字面翻译,而是要确保受译文的读者能够准确地理解原作的定义和意义。
《功能翻译理论》重新定义了翻译的定义,从机械性翻译升级到有意义的翻译,这也被称为“功能翻译”。
《功能翻译理论》主要分为三个层次:语用学派、功能学派和功能定位主义。
语用学派重视翻译中的语用问题,认为翻译应该考虑读者的理解能力,并以此来保证翻译的目的性。
功能学派强调的是翻译的功能,认为翻译的主要功能是传播原文的意义,并试图准确地表达原文的内容。
功能定位主义则把重点放在文本的准确表达上,认为翻译应当尽量准确地传达原文的内容。
《功能翻译理论》强调一个重要的概念即读者对译文的理解。
它认为,翻译应该根据读者的文化背景、智力水平和语言能力等因素来确定翻译风格,在传达原文的意思的同时又能给读者留下良好的体验。
因此,有意义的翻译需要在表达原文的同时考虑到读者的理解能力,表达应简单明了,而且能让读者得到有价值的内容。
《功能翻译理论》也提出了一个新的概念语种模式。
它认为,一种语言的特征为一种特殊的文化模式,这一模式可以用来揭示原文的背景信息,并从中发现原文的更深层的含义,从而更好地传达原文的情意。
《功能翻译理论》的出现改变了翻译的范式,它让翻译不再局限于技术性翻译,而是向着有意义的翻译发展,它强调读者的理解能力,强化了翻译的定位思维,从而保证翻译的准确性和读者的体验感。
此外,它也为翻译的研究提供了新的思路,激发了更多的翻译理论研究。
综上所述,《功能翻译理论》是一个视角不同、范式不同的翻译理论,它改变了翻译与传统翻译,保证翻译的准确性和读者的体验感,也为翻译的研究提供了新的思路。
功能主义翻译目的论在中国的传播与发展一、概述功能主义翻译目的论作为翻译理论中的重要流派之一,自20世纪80年代被引入中国以来,对中国的翻译研究和实践产生了深远的影响。
本文旨在探讨功能主义翻译目的论在中国的传播与发展,分析其在翻译教学、翻译实践以及翻译批评等领域的应用,并对其未来发展趋势进行展望。
功能主义翻译目的论由德国功能派翻译理论家汉斯弗米尔(Hans Vermeer)提出,强调翻译是一种有目的的跨文化交际行为,应以译文预期的功能和目的为导向。
该理论认为,翻译的目的决定了翻译的过程和结果,译者应根据具体语境和交际目的选择合适的翻译策略和方法。
在中国,功能主义翻译目的论的传播与发展经历了几个阶段。
20世纪80年代至90年代,中国翻译界开始关注西方翻译理论,功能主义翻译目的论作为其中之一被引入中国。
这一时期,学者们主要通过翻译和介绍国外相关文献来传播该理论,并结合中国翻译实践进行初步应用和研究。
21世纪以来,随着中国翻译研究的深入发展,功能主义翻译目的论逐渐得到广泛应用和系统研究。
学者们从不同角度对该理论进行了阐释、应用和拓展,丰富了中国翻译理论的内涵。
本文将通过对相关文献的梳理和分析,探讨功能主义翻译目的论在中国的传播与发展历程,总结其在翻译教学、翻译实践以及翻译批评等领域的应用经验和研究成果,并对其未来发展趋势进行展望,以期为推动中国翻译研究和实践的发展提供有益参考。
1. 介绍功能主义翻译目的论的基本概念功能主义翻译目的论是一种重要的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国,由汉斯弗米尔(Hans J. Vermeer)和凯瑟琳娜莱斯(Katharina Reiss)等学者提出并发展。
该理论强调翻译的目的和翻译过程中各种因素之间的互动关系,认为翻译是一种有目的的交际行为,翻译策略和方法的选择应该根据翻译的目的和读者需求来确定。
在功能主义翻译目的论的框架下,翻译不再被看作是简单的语言转换,而是一种跨文化、跨语言的交流活动,其最终目的是实现特定的交际功能。