浅议英汉文化差异和翻译策略
- 格式:pptx
- 大小:1.25 MB
- 文档页数:28


英汉成语翻译浅议
黄义娟
(南阳理工学院外语系。河南南阳473000)
摘要:中国和西方的成语都有很深的文化底蕴.具有浓厚的民族、历史和地方色彩。译者在翻译成语的时候不仅要忠实地传达原文的语言意义.还要准确地阐述原作
的文化内涵。文章浅议了英汉成语的文化差异以及如何更好地理解及翻译英汉成语。
关键词:成语文化差异翻译
每种语言都有丰富多彩的成语.都有鲜明独特的民
族、地方色彩,都蕴含了一定历史、宗教等方面的背景知识。由于英汉两种语言的成语反映了两种不同的文化习
俗。因此它们往来沟通的过程实际是一个文gSb偿的过程。如何更好地理解及翻译英汉成语。一直为人们所关注。翻译绝不能只着眼于语言转换.而要透过语言表层。了解其深层内涵和文化涵义。王佐良先生说过:“翻译工
作者必须是一个真正意义上的文化人。”译者在翻译成语的时候不仅要忠实地传达原文的语言意义.还要准确地阐述原作的文化内涵。通过对两种语言文化的对比,尽可
能地保持原文与译文的等效或等值,使得读者能够获得与原文如出一辙或大致相同的感受。因此,翻译成语时必须兼顾两面。一则求其易解,一则保存原作的风姿。…L般来说,英语和汉语成语包括固定词组的普通说法、谚语i惯用语词组、俚语、寓言和暗指。等等。
1.英汉成语差异1.1风俗习惯不同风俗习惯是各民族世代相传、逐渐形成的传统。风俗
习惯的差异是英汉文化差异的一个重要方面。这一点在两种语言的成语形成中有较多的反映。特别是表现在动
物形象上。传统中国文化中。龙是象征吉利的动物.在封建社会,龙代表帝王、权威和高贵,因此汉语中与龙有关的成语一般都含有褒义,如“乘龙快婿”、“望子成龙”等:但在
西方文化中.龙是一种凶残肆虐的能喷火的怪物(在Song
ofBeowulf中,就有关于Beowult与恶龙大战三天三夜.最后杀死恶龙的故事),是邪恶的象征。如adrago卜形容
飞扬跋扈的人。英汉习俗的差异也体现在对待狗的态度上。西方世界先人不尚农耕。而游牧与渔猎在社会生活中占重要地位,在这种生活状态下,狗既可以用来看门打猎,也可以
科技・探索・争鸣 Science&Technology Vision 科技视界
中西文化差异对翻译的影响及策略
王洪萍 (天津城建大学外国语学院,中国天津300384)
【摘要】中西文化差异带来的英汉翻译困难是不容忽视的,这种差异往往会引起跨文化理解的失落或扭曲。在用英汉两种语言进行交流 和翻译时,一定要注意把握它们之间的差异。今通过多视角的论述分析,指出中西文化差异对英汉互译的影响,并提出相应策略,作为英汉、汉 英翻译的深入研究的参考 【关键词】思维模式;文化差异;英汉翻译 【Abstract]It can not be ignored that cultural differences affect on the translation between Eng-lish and Chinese,and the cultural differences often lead to the loss or distortedness of intercultural understanding.We should pay attention to the differences between English and Chinese languages with their respective cultural context,particularly in communication and translation.Through comprehensive expounding of cultural differences,this paper focuses on the intercultural impact onthe English-Chinese and Chinese-English translation,the corresponding strategies for the English translation and the proposed in-depth practical ways. 【Key words]Thinking mode;Cultural diferences;English-Chinese translation
ij{j圆— - 嚣 。 。
浅论英汉文化差异及翻译技巧①
李丹 (辽东学院外语学院 辽宁丹东 1 1 8003) 聿朱论坛
摘要:由于受民族文化的心理,宗教信仰、传统习俗.语言崇拜等方面的影响。东西方文化在存在共性的同时也存在很大的差异。本 文就商务语篇中商标和广告语的文化内涵进行比较,从中找出英汉文化的内涵差异并介绍其翻译技巧,旨在提高商务语篇翻译的贴切性 和准确性。 关键词:文化差异 语篇,归化 异化 中图分类号:H31 5.9 文献标识码:A 文章编号:1 672--37 91(2013)1 0(c)--0220--02
语言是文化的载体,是人类在社会活 族语言生活中的宝贵财产,也是特定民族 2.2归化和异化的方法
动过程中创造出来的社会产品,是人们用 社会生活的精神财产,它可以唤起社会成 对于具有文化内涵的地方,翻译中一 来交流的工具。由于各国的地理环境不同, 员感情上的共鸣,也是广告语创作的一个 般采用两种策略,即归化(domestication) ̄[1
社会历史发展的进程也不同,因而语言不 丰富源泉。但我们知道诗歌具有鲜明的民 异化(foreignization)。 同,文化起源不同,人们的思维模式、价值 族性,广告语中的诗词名句就使得广告具 归化是指以译语文化为导向、以信息
观念、审美情趣等也都有很大差异。汉语和 有鲜明的文化特性。比如:“万紫千红谁裁 接受为核心的翻译策略。这种翻译最大限
英语分属两大不同的语系,在词汇、语法等 出,飞燕剪得春光来”是飞燕牌剪刀的广告 度地使用译语文化可以接受的表达,以使 方面都有天壤之别,其语言所承载的文化 语,这显然是从唐代大诗人贺知章的名句 译语读者更容易了解和适应译本。归化翻
差异也很显著。那么翻译与其说涉及两种 “不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀”中演 译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选 语言,不如说涉及的是两种文化。美国翻译 化出来的。台湾人在美国推销房子的广告 择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采
山西农业大学学报(社会科学版)第6卷(第3期) 000757
J.ShanxiAgric.Univ.(SocialScienceEdition)No.3Vol.62007
收稿日期:2007204210作者简介:赵永琴(19782),女(汉),山西大同人,助教,主要从事外语专业课程的教学方面的研究。浅析英译汉中文化专有项的翻译策略
赵永琴
(大同大学医学院外语教研室,山西大同037008)
摘要:文化差异是造成英译汉困难的重要原因,如何处理文化差异,向来是翻译理论所关注
的一个焦点。西班牙翻译工作者哈唯・佛朗歌・艾克西拉从翻译作品中归纳出十一种处理文化
专有项(Culture-specificitem)的翻译策略分类法。以常见的文外解释(文外加注)和文内解
释(文内加注)为例来说明文化专有项翻译方法如何在英译汉翻译实践中灵活应用。
关键词:英译汉;文化专有项;翻译策略
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:16712816X(2007)0320295204
DiscussionabouttheCulture-specificItemsinEnglish-ChineseTranslationPrac2
tice
ZHAOYong2qin
(EnglishResearch-roomofMedicalCollegeofDatongUniversity,DatongShanxi037008,
China)
Abstract:TheculturaldifferenceisthemajorreasonfordifficultyinEnglish-Chinesetranslation.
Therefore,howtodealwiththeculturaldifferencehasalwaysbeenthefocusoftranslationtheory.
Fromthetranslationworks,Aixelá,JavierFranco,Spanishtranslator,generalizeseleventransla2