英语教学中提高学生翻译能力的有效途径
- 格式:doc
- 大小:14.50 KB
- 文档页数:3
校园内外2020年第6期在经济贸易全球化的大背景下,我国对外经济交流和文化输出日益频繁,翻译人才的作用与地位越来越重要。
而当前我国出现翻译人才缺口大的现象,而翻译人才的培养具有较大局限性,以英语专业学生为主。
但是,随着社会多元化发展,信息资源多样化,对于英语的翻译的有更高更专业的要求,不仅要求其双语有较高水平,还要求具备足够的专业知识,而这正是英语专业学生的弱项。
因此,需要整体重视所有大学生的英语翻译能力水平的培养,关注大学生英语翻译学习中出现的问题并给予及时有效的解决,才能为国家经济建设做出更大的贡献。
一、大学生英语翻译学习中常见的问题通过对不同院系和专业的大学生进行英语翻译现状开展调查并分析,得出当前大学生英语翻译学习普遍存在以下两大方面问题:(一)学生翻译学习兴趣不足,缺乏主动学习虽然英语为当前全球通用语言,但毕竟并非第一母语,大多数学生对英语翻译的兴趣并不高,甚至不愿意主动去学习。
同时,纵观我国国情,大学生的小学、初中、高中学习阶段都以接受应试教育为主,所有的学习都以参加中考、高考为最终目的,并没能从根本上培养学生热爱中国语言文化,大部分学生在对汉语的理解和表达只有应试的水平,运用能力存在较大的问题。
进入大学课程学习,尽管大部分学生都还有一点基础大学语文课程,但大多只在大一有,而且应付式教学学习为主,母语的基础并没有打好,直接制约外语学习过程中的理解能力。
尤其是在进行翻译学习时,更需要母语基础扎实。
虽然大学生均已接受超过六年的英语学习,但是英语的五项基本技能:听、说、读、写、译中,“译”一直是被放在学习的最后,以至于被误认为是最不重要、可有可无的技能,导致学生对翻译没有意识及系统的了解,翻译思维方式缺失,缺乏翻译能力所需要的语言理解能力,加之包括像文章或段落的翻译都涉及文化背景、内涵的差异,导致学生的翻译学习基本处于低水平状态。
(二)教师在学生汉英翻译学习中的参与度不足大学生的英语翻译学习中,迫切需要提高其自身的翻译能力,除了需要学生自觉开展翻译练习外,教师的及时有效参与指导起到决定性作用。
分析英语翻译中常出现的问题及对策分析英语翻译中常出现的问题及对策上,有一篇文章以《英语六级译不出小海报?——大学生该增强应用能力了》为题,报道了扬州某高校为了迎接“三八”妇女节,特地邀请扬州市区一公司女经理做一场“创业报告会”。
负责的老师起草了海报的中文内容,让学生译成英语。
然而,四名大学生苦思冥想,译出来的内容各不相同,而且在译的过程中,对于一些简单的部分也是一头雾水,结果他们的译文根本用不了。
为此,负责报告会的老师专门去该高校请英语系的教师帮忙翻译。
我们反思:英语教学一直都是注重应试教育,不断地追求分数,忽略了英语的实际运用能力的培养。
那么,在教授学生英语基础知识时,更重要的是教给学生英语的实际应用方法与技巧,正所谓“授之以鱼,不如授之以渔”,说的正是这个道理。
一、翻译理论英语翻译是“把-种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”,既要忠实又要通顺,绝非易事,因为语言是最难掌握、最难精通的。
一个作者只需熟悉一种语言,译者则应精通两种语言,并要善于克服两种语言因巨大的差异所造成的困难。
茅盾说:“精通本国语文和被翻译的文字,这是从事英语翻译工作的起码条件……”英语翻译不仅是语言的问题,每个国家的文化都有差异,如何找到一个恰当的词表达很不容易;译作到了外国编辑那里,还有一个他们是否理解和认可的问题。
因此,做好英语翻译工作要求译者具备一定的素质。
翻译课程的本质是语言教学,是提高双语水平的有效手段。
翻译教学可以在英语语言学习和汉语语言意识方面使学生受益。
二、翻译即再创造第一,翻译时确切地再现他人的笔意和笔法。
译者翻译时既要对原文忠实,又必须发挥创造性;不可止于形同,更要追求神似。
翻译是再创造,而不是照相式地机械重复,所以翻译必然能够提高创造性思维能力。
英语教学方法有哪几种英语教学方法是指教师在英语教学中运用的不同策略和技巧,旨在提高学生的语言水平和交际能力。
随着教育理论和科技的不断发展,目前存在着多种不同的英语教学方法。
以下将介绍其中几种常见的英语教学方法。
1. 交际法交际法是一种强调语言交际能力的教学方法。
它着重于提高学生的语言运用能力,通过真实的社交情境和实际的交际活动,培养学生的听、说、读、写的综合能力。
交际法注重学生的积极参与和语言输出,鼓励学生进行实际的语言交流,提高他们的交际效果。
2. 听说法听说法是一种注重听力和口语训练的教学方法。
它通过大量的听力材料和口语练习,帮助学生提高听力理解和口语表达能力。
听说法着重培养学生的语音、语调、语速,以及口语交际能力。
课堂上通常会进行各种听力练习和口语表达活动,例如听录音、角色扮演和小组对话等。
3. 语法翻译法语法翻译法是一种将英语语法和翻译技巧结合起来的教学方法。
它注重教授英语的语法规则和词汇,并通过翻译练习来巩固学生对语言知识的理解和运用。
语法翻译法相对传统,更加注重对语言结构和用法的准确理解,以及对词汇的掌握。
4. 任务型教学法任务型教学法是一种以任务为中心的教学方法。
它通过给学生提供真实的语言任务,培养学生的语言学习策略和解决问题的能力。
任务型教学法注重学生的主动参与和合作学习,激发学生的学习动机和兴趣。
5. 情景教学法情景教学法是一种通过情境和场景还原来进行教学的方法。
它通过创造真实的情境,帮助学生理解和运用语言。
情景教学法强调语言在特定情景中的运用,学生通过模拟真实情景进行语言表达,提高他们的语言运用能力。
综上所述,英语教学方法多种多样,每种方法都有其独特的优势和适用场景。
教师可以根据学生的需求和自身的教学风格选择最合适的方法,以提高学生的英语水平和学习效果。
在实际教学中,也可以结合多种方法,灵活运用,以达到最佳的教学效果。
102当前,由于经济与科技的进步,大学生电子设备的保有量持续增长,手机、平板电脑、笔记本电脑的使用也不断增长;另一方面,随着世界疫情在不同阶段的反复,也影响着高校各门课程的授课方式的改变,英语专业课程的授课,教师利用不同的教学平台,采用线上与线下相结合的方式,提前将教学资料发布,学生预习学习内容,在进行线下的课堂授课之后,完成学习平台的作业,也可与教师进行问题的探讨、与同学们进行话题的讨论。
这种授课方式,可以改变课堂授课“一刀切”的做法,针对不同知识水平的学生,发布不同的学习资料,可以激发学生的学习积极性,提高学习效率。
一、英语翻译线上教学翻译能力是英语专业学生的基本语言能力之一,翻译教学也是高校英语专业课程的重要部分。
在当今教育信息技术不断进步的背景下,高校英语专业的翻译教学,应当作出相应的调整,专业教师可以利用信息技术构建线上教学模式,以解决相应的问题。
(一)发挥互联网等资源的优势,培养学生的跨文化意识互联网等多媒体资源的有效利用,首先能够培养学生的自学能力。
任何教育的最终目的,都是培养学生终生学习的能力,教师可以指导学生通过在线阅读时事新闻,并摘取相关的段落进行翻译练习,一方面帮助学生扩充了知识面,另一方面,还能了解到最新的时事新闻,理性看待各国对国际事件的反应,提高学生对社会主义新中国在国际事件中影响力的认识,这也是英语翻译课程思政的体现。
在词汇翻译中培养学生的跨文化意识。
词汇中蕴涵着丰富的文化内涵,因此在英译汉翻译过程中,教师应帮助学生不仅了解单词的字面含义,还应掌握其文化涵义。
大多数英语词汇来自于英语的谚语、神话、寓言、典故等,这些词汇在不同的文化环境中有不同的涵义。
在教师进行在线授课时,可以在课前先发布英文原文供学生练习,课上的授课中,再发布对应的正确译文,供学生比较、理解。
很多有着文化内涵的表达,学生在阅读完译文后再进行笔记整理,这样能够帮助学生理解深层次的文化意义。
比如swan song在英语中翻译成“辞世之作”,而不是“天鹅的歌声”,这是因为在西方传说中,它是指天鹅快要死的时候发出的优美的歌声。
英语中常见的教学方法有哪些在学习英语的过程中,选择合适的教学方法至关重要。
不同的教学方法能够满足不同学习者的需求,激发他们的学习兴趣,提高学习效果。
接下来,让我们一起了解一下英语中常见的教学方法。
一、语法翻译法语法翻译法是一种传统且历史悠久的教学方法。
它强调对语法规则的系统学习和对课文的逐句翻译。
在教学过程中,教师会先讲解语法规则,然后让学生通过翻译练习来巩固所学的知识。
这种方法的优点在于能够帮助学生打下坚实的语法基础,对于阅读和写作能力的提升有一定的帮助。
然而,它的缺点也较为明显,过度注重语法和翻译,可能导致学生口语表达能力较弱,且学习过程较为枯燥。
二、直接法直接法与语法翻译法截然不同,它主张通过直接学习英语来培养语言能力,避免使用母语进行翻译和解释。
教师会使用实物、图片、动作等直观手段来展示词汇和句子的含义,让学生直接建立英语与事物之间的联系。
直接法能够帮助学生更快地形成英语思维,提高口语表达能力,但对于复杂的语法和抽象概念的讲解可能存在不足。
三、听说法听说法强调通过大量的听力和口语练习来掌握语言。
教学中会使用对话、句型操练等方式,让学生反复模仿和记忆。
这种方法注重语言的流利性和准确性,对于培养学生的听说能力非常有效。
但它可能忽视了语言的意义和语境,导致学生在实际运用中缺乏灵活性。
四、情景教学法情景教学法通过创设各种真实或模拟的情景,让学生在具体的情境中学习和运用语言。
教师会设计各种场景,如购物、旅游、聚会等,让学生在这些场景中进行角色扮演和交流。
这样的教学方法能够使学生更好地理解语言的实际用途,增强语言运用的能力,同时也能提高学习的趣味性。
五、交际教学法交际教学法的核心是培养学生的交际能力。
它强调语言的功能和用途,鼓励学生在真实的交际场景中运用所学的语言进行交流。
教师会组织各种小组活动、讨论等,让学生积极参与到语言交流中。
这种方法能够提高学生的语言综合运用能力和跨文化交际能力,但对于语法和词汇的系统学习可能不够重视。
高中英语课堂开展翻译活动提高学生英语运用能力(南京天印高级中学江苏 211100)【摘要】翻译是一种有效的教学手段,学习者可以通过它多方面的提高语言运用能力,如词汇的学习、阅读能力的提高、语法规则的掌握、文化意识的培养等。
本文主要强调在高中英语教学中开展翻译活动,提高课堂有效性,促进学生英语运用能力的培养和提高。
【关键词】翻译;翻译活动;高中英语教学【中图分类号】g623.31【文献标识码】b 【文章编号】1001-4128(2011)05-0077-02翻译和听、说、读、写一样,都是学生语言学习过程中必须掌握的基本技能。
只有全面掌握这几项技能,才能真正理解语言,从而实现学习和理解的有机结合。
学习英语的目的是为了使用英语,而翻译能力是英语使用能力的一个重要组成部分。
国家教育部新2003年颁布的《普通高中英语课程标准》在8级、9级的语言技能要求中明确指出能做“一般的生活翻译,如:带外宾购物或游览”、“一般性口头翻译”。
1999年颁布实施的《大学英语教学大纲》修订本增加了有关“译的能力”的要求,全国大学四、六级英语考试中也增加了英译中题型。
高等学校专业英语教学大纲也对翻译作出了明确规定:口译要求学生能准确,流畅地进行汉英对译;笔译要求译文准确流畅。
作为衔接,高中英语课堂中就应该关注相关的翻译训练,然而事实却并非如此。
在高中英语教学实践中,有些老师对培养学生翻译能力不够重视,可有可无;有的甚至强调全英文教学,反而挫伤了学生学习英语的兴趣;高中英语教材中除了练习中少量的翻译习题外,也没有多少英汉互译的内容;高考考查更多的是学生的阅读能力,基本没有翻译习题。
因此,英汉互译的能力在基础教学阶段就没有得到充分的培养,翻译作为英语学习的这一重要学习手段没有得到相应的重视和运用。
笔者认为,在课堂中使用英语教学的同时,适当开展翻译活动是必要的,它有助于培养学生的综合语言运用能力。
1 翻译提供了学生词汇学习的“语境”,有助于扩大词汇量词汇是构成语言的三大要素之一,是语言的根本。
英语教学中提高学生翻译能力的有效途径
作者:周金凤
来源:《现代交际》2011年第04期
[摘要]在英语教学中,翻译占有重要的位置。
然而多年的教学实践中存在着一些问题影响着翻译在学生中的重视度和学生翻译水平的提高。
为此我提出了一些建设性的意见,以求提高学生的翻译水平,以期为整体英语水平的提高做出一点贡献。
[关键词]翻译英语教学有效途径
[中图分类号]G652[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)04-0215-01
翻译是译者在理解原文的基础上能够创造性地运用另外一种语言再现原文的过程。
它要求译文既能够保持原文的结够形式,又能忠实地表达出原文中的含义,尽可能运用最为自然的表达方式使其达到通顺流畅。
这其中不仅要体现出译者的风格和对所译文的理解,更要遵循原文的初衷。
所以这项着重要求教师在掌握英语和汉语的能力上要达到一定的水准,其中最重要的就是具备较强的语言转换能力。
基于翻译的这些特点,立足于提高学生学习能力的翻译教学在实际操作中确实存在着一些问题。
多年的教学中,我发现首先是教学安排中存在课程时间少但要求收效大的弊病。
教学中一般不单独把翻译作为一门课来讲,而它通常是阅读写作等穿插而来,有时是它们的附庸。
然而考试常常有这一类型的题目,而且要求的比例不低,难度不小,这就要求学生要有扎实的功底。
這是教学安排不合理的体现。
其次,在教学方法上,教师仍然使用传统的口耳相习法。
那就是教师布置翻译内容,学生练习之后再由教师批改。
这样的教学过程有它的合理处,但是对于没有多少理论基础的学生,真正的翻译技巧运用不熟,心理上处于被动地位,便会丧失积极性。
其次,在学生的具体操作中,常出现望文生义、只见树木不见森林等现象。
翻译表面是将一种文字译成另一种文字。
其实是更要顾及到两种文化之间的差异和一种现象产生的大背景。
对于知识积累不是太多的学生,对一段材料的翻译极易出这种问题。
作为一名从事教学实践的教师,在不断地摸爬滚打中我深感到了在英语学习中提高学生翻译水平的重要性。
这项技能的提高应该是翻译教学的基础,也是英语学习成就最为鲜明的表现。
然而要提高这方面的能力却不是一朝一夕的事,它要求有良好的条件和学习方案。
以下就是我对这一问题一点建设性的看法。
一、转变教学模式,倡导互助合作与自主独立相结合
针对当前教育体制中存在的教师为中心,学生没有主动性的问题而提出的。
为了增强翻译教学的效果,翻译课不应该沿用单调的传统教学法,而是应该灵活自由让学生更好地把握主动
权,积极主动地去思考和灵活的运用。
这个教学方法要求做到因材施教,来激发学生的学习兴趣。
按照学生的个性来设置教学的内容,这要求教师能够切实了解学生的年龄段特点。
二、加强师资队伍的英语综合能力和整体素质
教师是教学工作的策划人和引导者,也是学生学好一门课程的好帮手。
要想提高学生翻译水平教师自身的基本知识和素质是很关键的。
作为一个好的翻译老师可以从以下几个方面入手:首先教师应该做到具有高度的敬业精神和开拓精神。
因为以提高学生翻译能力为目标,各个步骤都由任课教师主导, 这就需要教师投入大量的精力来统筹全局,做到真正将学生放在第一位。
其次,教师要具体扎实的基本功以及掌握或具备学习翻译理论和相关理论的能力。
目前出现的英语考试翻译始终占相当的比重,这也提醒教师翻译理论和方法的掌握对于学生的翻译水平和组织好翻译教学是至关重要的。
再次,应该具备翻译实践的大量经验。
这点对于提高学生翻译的能力极为重要。
这是因为一方面用自己的切身经历和感受去解释说明翻译理论,有利于课堂内容的开展和学生的评价;另一方面有利于教学内容和材料选取的把握。
第四,教师还要具备组织课堂、调动学生积极性的能力。
教师是一个教学活动能够进行下去的指挥家。
他要充分利用网络、媒体努力营造外部环境和条件,运用自己的独特创作力启发、引导学生自己去学习领会翻译理念,争取达到学用结合、学以致用的目标。
三、在巩固好基础知识的前提下加强实践,提高翻译的修养
要想使得一门课程做好,最基本的是要学好基础知识,而这一步就要求学习者下苦功夫多加实践。
多年的经验让我们深刻地知道能力是通过不断学习与实践得来的。
具体来说,教师可以组织一些专门的训练活动,如翻译比赛、专题翻译、翻译游戏等来激发学生的翻译兴趣,还可以大家开展讨论会来探讨翻译的技巧等。
只有能够让学生了解这门课程在英语学习中的重要作用,并对它积极性提高,就达到了教学的目的了。
在这之后,才可以加以拓展延伸,广泛涉猎各种题材的文章和书籍。
教师和学生都要有意识地去学习国内和国外社会生活各个方面的知识,如地理、历史、政治、文化等。
因为翻译是一个需要文化积淀的能力。
只有学好这些知识翻译才会体现出自己对于一种文化的理解,能更好的使翻译作品适合本国人民的品味。
最后才是有意识练就翻译的水准,使一篇译文能真正体现出自己独到的理解,体现自己的风格而又贴切地体现原文的宗旨。
【参考文献】
[1]郝丽萍.大学英语翻译教学探讨[J].山西广播电视大学学报,2008(3).
[2]李娟.浅谈大学英语翻译教学的现状与改革[J].科技信息(科学教研),2008(8).
[3]王树槐,栗长江.中国翻译教学研究:发展、问题、对策[J].外语界,2008(2).。