商标翻译策略
- 格式:pptx
- 大小:4.57 MB
- 文档页数:17
国外对商标翻译原则与方法的研究现状与发展1. 引言商标翻译是跨文化传播中的重要环节,其翻译质量直接关系到企业的国际形象和市场竞争力。
随着全球化进程的加快,各国人们对外文商标的翻译需求越来越迫切,国外学者对商标翻译原则与方法的研究也日益深入。
本文旨在梳理国外学者对商标翻译的研究现状与发展趋势,为商标翻译工作者提供借鉴与参考。
2. 商标翻译原则商标翻译原则是指在商标翻译过程中应遵循的一些基本原则。
国外学者在研究商标翻译原则时提出了许多有价值的观点。
例如,美国翻译学者尼达(Eugene A. Nida)提出了“等同原则”,即在翻译商标时要尽量保持与原文商标在意义和表达上的等同。
英国翻译学者纳敏斯(Peter Newmark)则提出了“保留原则”,即尽量保留原文商标中的语言特色和文化内涵。
此外,还有一些学者将商标翻译原则从跨文化传播的角度进行研究,提出了“适应原则”和“改写原则”。
美国学者纳涅(Lawrence Venuti)认为商标翻译应该适应不同的文化环境,符合目标文化的语言习惯和审美观念。
英国学者巴西达斯(Charles Forceville)则主张在商标翻译中可以对原文商标进行一定的改写,以满足目标文化的情感和认知需求。
3. 商标翻译方法商标翻译方法是指在商标翻译过程中采用的具体翻译技巧和策略。
国外学者在研究商标翻译方法时提出了很多有创意的方法。
例如,德国翻译学者斯科普斯(Willard V. Quine)提出了“音韵转译法”,即利用目标语言中与原文商标发音相近的词语进行翻译。
法国翻译学者费尔南德斯(Jean-Paul Vinay)和达博兹(Jean Darbelnet)则提出了“附加词法法”,即在商标翻译中通过增加或删除一些词语来实现翻译效果。
此外,还有一些学者将商标翻译方法与品牌定位相结合,提出了“文化定位法”。
美国学者帕杜瓦(John Padgett)认为商标翻译要根据目标市场的文化特点来选择合适的译名,以实现良好的品牌定位效果。
恰当的信函写作语境在实现国际贸易交流中起到决定性作用。
为讲究语言表达的方法和技术,达到成功合作的目的,写信者即交易买卖双方的一方人员应结合当时事务的具体英语语境去探求。
商务英语信函中的语境主要由外部语境和内部语境两部分构成。
外部语境即时间、地点、气候等客观因素和写信者的思想、身份、职业、修养等主观因素。
内部语境存在于信函自身所构成的环境条件中,即词语所在的上下文结构、具体内容、语法等。
外部语境同内部语境一起,制约和调节整个英文信函的情景,针对不同的贸易对象写出适合其特征的风格和语体,只有充分了解商务英语信函写作过程中语境的重要性,才能将外部语境和内部语境有机地结合,才能提高信函中语用和语言交际的能力,才能促进对外贸易活动的顺利进行。
相反,商务英语信函将无的放矢,成为实现对外贸易活动的阻碍。
(2)在商务英语信函写作时构思的应用。
写信者在书写信函之前需要清楚对方的实际情况提出相应的写作构思,比如列出一份概括的提纲或者清单是十分必要的做法。
这样有助于写信者的思路清晰明确,影像到写信者组织信函,从而避免造成写信过程中的遗漏或者错误。
具体可以从以下几点思考:对方客户的背景情况、对方希望了解的情况和与之相对应的反应、客户感兴趣的话题和消息、对方收到信函最后给出的答案或者做法等。
根据这些未知的可能性仔细思考写信的目的和信函应该符合的注意事项和要求。
接下来逐个提出和写下此方案不成立时应对的方法和语言。
然后针对所列出的最佳方案思考对方的反应和回答,以确认自己是否有足够的条件和能力来完成此项任务。
此外,还应做到商务信函的清晰度和准确度,避免使用不恰当词句和词语,禁止使用忌讳语句,含糊词语。
(3)在商务英语信函中翻译的应用。
商务英语信函由于自身的特殊性,故比其他英文翻译复杂得多,翻译者除了熟悉翻译技巧及精通两种语言外,还必须深知商务情况知识,了解不同领域的语言特点。
比如:Document一词本意为“文件”,但在外贸英语中译为“单据”。
我国出口农产品商标英译存在的问题及优化策略【摘要】我国出口农产品商标英译存在的问题主要体现在命名不规范和语义理解偏差两方面。
为了解决这一问题,应规范命名并完善翻译流程,以提高商标英译质量。
通过对商标英译存在问题的分析和优化策略的提出,可以有效改善我国出口农产品商标在国际市场上的形象,提升产品的竞争力。
在未来,应继续加强对商标英译工作的重视,不断完善翻译标准和流程,促进我国农产品在国际市场上更好地传播和推广,进一步提升我国农产品品牌的国际知名度和影响力。
【关键词】出口农产品商标、英译、问题、优化策略、命名、语义理解、规范、翻译流程、总结、展望、前景、我国、商标。
1. 引言1.1 背景介绍我国出口农产品商标英译存在的问题及优化策略引言随着我国农产品出口的增加,对农产品商标英译的需求也越来越大。
商标是产品的重要标识,其英译的准确与否直接影响到产品在国际市场的竞争力和形象。
我国出口农产品商标的英译存在着一些问题,这些问题包括命名不规范和语义理解偏差等。
我国农产品出口的主要原因之一是我国农产品品质的提升和国际市场需求的增加。
农产品商标的英译至关重要,可以提高产品的知名度和销售量。
由于我国多数农产品生产企业在英文商标的起名过程中缺乏专业知识和经验,导致商标的英译存在着一些问题。
通过本文的研究和分析,可以发现我国出口农产品商标英译存在的问题,并提出一些优化策略,帮助农产品生产企业更好地命名和翻译商标,提高产品在国际市场的竞争力和形象。
1.2 问题提出在我国出口农产品的过程中,商标的英文翻译一直是一个备受关注的问题。
尽管我国农产品在国际市场上具有竞争优势,但由于商标英译存在的问题,导致一些产品在国际市场上无法很好地推广和宣传。
这些问题包括命名不规范和语义理解偏差等方面。
如何优化我国出口农产品商标的英文翻译是当前亟待解决的问题。
在今天全球化的背景下,一个规范和准确的商标英文翻译将对我国农产品的国际化推广起到至关重要的作用。