2019年英语六级翻译每日一练:中欧经济
- 格式:docx
- 大小:37.98 KB
- 文档页数:2
2019 年12 月英语六级真题:CET6翻译真题【三套完整版】第一套:梅花位居中国十大名花之首, 源于中国南方, 已有三千多年的栽培和种植历史。
隆冬时节, 五颜六色的梅花不畏严寒, 迎着风雪傲然绽放。
在中国传统文化中, 梅花象征着坚强、纯洁、高雅, 激励人们不畏艰难、砥砺前行。
自古以来, 许多诗人和画家从梅花中获取灵感, 创作了无数不朽的作品。
普通大众也都喜爱梅花, 春节期间常用于家庭装饰。
南京市已将梅花定为市花, 每年举办梅花节, 成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
【逐句解析】(1) 梅花(plum blossom) 位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。
【解析】可翻译为并列句或定语从句。
主要考查主谓和主谓宾结构。
中国十大名花:the top ten famous flowers in China; 居首位:rank first;源于:originate in; 中国南方:SouthernChina.【参考答案】The plum blossom,which ranks first amongthe topten famous flowers in China ,originated in Southern China and has ahistory of more than 3,000 years of cultivation and planting.(2) 隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。
【解析】可翻译为并列句或简单句和伴随状语。
五颜六色的:colorful/of all colors 绽放:bloom; 迎着风雪:against the snow.【参考答案】At the time of midwinter, plum blossoms of all colors are not afraid of the cold, blooming proudly against the snow.(3) 在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅、激励人们不畏艰难、砥砺前行。
2021年12月大学英语六级长难句翻译【篇一】2021年12月大学英语六级长难句翻译1. The American economic system is organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.[参考译文]美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大水准上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。
2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.[参考译文]所以,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图化其利润的欲望和个人想化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。
3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.[参考译文]另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷271(总分12, 做题时间90分钟)4. TranslationPart Ⅳ Translation1.受到中国经济内部动力 (dynamics)和外来压力的共同影响,人民币近几年来不断升值 (appreciate)。
内部影响主要有中国物价水平、通货膨胀状况、经济增长状况以及利率水平,外部影响主要来自发达国家施加的压力,尤其是日本和美国。
人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。
但它会影响国内金融市场的稳定。
使出口产品的成本上升。
从而降低中国产品在国际市场上的竞争力。
SSS_TEXT_QUSTI分值: 2答案:正确答案: Influenced jointly by internal dynamics of Chinese economy and external pressures, RMB has appreciated constantly in recent years. The internal influences mainly include China's price level, the situations of inflation and economic growth, as well as interest rate level, while the external influences **e from the pressures exerted by developed countries, Japan and America in particular. The appreciation of RMB will not only increase its purchasing power and expand domestic consumers' demands for imported goods, but also alleviate the cost burden of imported energies and raw materials. However, it may affect the stability of the domestic financial market and raise the cost of exported products, which would reduce**petitive power of Chinese products in the global market.解析:1.第一句“人民币近几年来不断升值”,时态要采用现在完成时,表示已经发生并且还在持续。
【导语】学好英语翻译⼀定要加强练习,掌握不同话题的相关词汇短语和专业表达。
以下是整理的关于“2019考研英语翻译每⽇⼀练:贸易霸凌主义”的⽂章,⼀起学习⼀下吧~贸易霸凌主义 trade hegemony and bullyingChina denounced the US' latest threat to impose tariffs on an extra $200 billion worth of Chinese imports as "totally unacceptable" trade hegemony and bullying.对于美国拟对我2000亿美元输美产品加征关税的最新威胁,我国11⽇表⽰严正*,称此举乃贸易霸凌主义,完全不可接受。
美国贸易代表办公室(Office of the US Trade Representative)当地时间10⽇发表声明,称美⽅将对2000亿美元从中国进⼝的商品加徵10%的关税,清单涉及6031项产品,包括数百种⾷品以及⾹烟、煤炭、化学制品、轮胎、猫*(cat and dog food)和电⼦元件(electronic components)等消费电⼦产品(consumer electronics)。
商务部对此发表声明称,美⽅以加速升级的⽅式公布征税清单(publish a tariff list in a way that escalates tensions),是完全不可接受的。
为了维护国家核⼼利益和⼈民根本利益(to defend the core interests of the nation and its people),中国政府将⼀如既往(as always),不得不作出必要反制(be forced to impose necessary countermeasures)。
商务部称,中⽅还将呼吁国际社会共同努⼒(call on mutual efforts from the international community),共同维护⾃由贸易规则和多边贸易体制(maintain the practice of free trade and the multilateral trading system),共同反对贸易霸凌主义(trade hegemony and bullying)。
常用英语口语:梦想的时刻到来了1.The American people sent us here to do the right thing, not for party, but for country.【翻译】美国人民之所以选择我们,是让我们为国家做一些贡献,而不是为某一政党。
【解说】今天的“每日一说”选自VOA,今天来模仿一下奥巴马说话吧!not...but... 不是...而是...2. The contrast between the issues facing the eurozoneand the Chinese economy could hardly be more stark.【翻译】欧元区经济与中国经济当前所面临的问题可谓是天差地别。
【解说】今天的“每日一说”选自BBC。
contrast 对比、差别eurozone 欧元区stark 完全的;荒凉的;光秃秃的欧洲绝大部分国家深陷债务危机,无力实现经济增长。
与此同时,让中国政府头大的事情却是如何在经济持续腾飞的背景下降低经济增长率。
真是家家有本难念的经啊~3. Be warned. This may be the toughest challenge you've ever had to face.【翻译】我要提醒你,这恐怕是有史以来你的挑战。
【解说】今天的“每日一说”选自《功夫熊猫之盖世武侠》warn 警告、提醒challenge 挑战今天的“每日一说”很适合声音浑厚型选手发挥,加油!4.According to a variety of studies my languages may be providing mental benefits beyond the ability to chat with locals when I travel.【翻译】多项研究表明,我所掌握的多国语言除了用于和当地人交谈之外还有利于智力健康。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷12(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.求和平、促发展、谋合作是世界各国人民的共同心愿,也是不可阻挡的(irresistible)历史潮流。
特别是世界多极化(multi—polarization)和经济全球化(economic globalization)趋势的深入发展。
给世界和平与发展带来了新的机遇,争取较长时期的和平国际环境是可以实现的。
同时,中国也清楚地看到,世界上仍存在诸多不稳定不确定的因素,人类还面临许多严峻挑战。
但机遇大于挑战,只要世界各国共同努力,就能够逐步实现建设一个持久和平、共同繁荣的和谐(harmonious)世界的目标。
正确答案:It is the common wish of the people throughout the world and an irresistible historical trend to pursue peace, promote development and seek cooperation. In particular, further development of multi-polarization and economic globalization has brought new opportunities for world peace and development, and thus it is possible to strive for a long-term peaceful international environment. Meanwhile, China is clearly aware that the world is still troubled by many factors of instability and uncertainty, and mankind still faces many severe challenges. However, there are more opportunities than challenges, and as long as all countries work together we can gradually attain the goal of building a harmonious world of sustained peace and common prosperity. 涉及知识点:汉译英2.健康的生活方式是激发快乐的重要而非唯一的因素(ingredient)。
英语国内经济英语50题1. The ______ of this product has increased greatly in recent years.A. demandB. supplyC. priceD. quality答案:A。
本题考查经济词汇的含义。
选项A“demand”意为“需求”;选项B“supply”指“供应”;选项C“price”是“价格”;选项D“quality”表示“质量”。
近年来产品需求大幅增加,所以选A。
2. The government is trying to control the ______ rate.A. inflationB. interestC. exchangeD. growth答案:A。
“inflation”是“通货膨胀”;“interest”是“利息”;“exchange”是“兑换,交换”;“growth”是“增长”。
政府试图控制通货膨胀率,选A。
3. In the domestic economy, ______ plays a crucial role.A. industryB. agricultureC. serviceD. education答案:A。
“industry”是“工业”;“agriculture”是“农业”;“service”是“服务业”;“education”是“教育”。
在国内经济中,工业起着关键作用,故选A。
4. The ______ of a company can affect its stock price.A. profitB. lossC. debtD. revenue答案:D。
“profit”意思是“利润”;“loss”是“损失”;“debt”是“债务”;“revenue”指“收入”。
公司的收入会影响其股票价格,选D。
5. The domestic economy depends on ______ from various sectors.A. incomeB. outputC. investmentD. consumption答案:D。
英语六级翻译练习题及答案1.对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。
翻译:.2.长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。
翻译:.3.汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一,其历史可以追溯到5000年前。
翻译:.4.当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。
翻译:.5.重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。
翻译:.6.北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。
翻译:.7.人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。
翻译:.8.红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。
翻译:.9.中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。
翻译:.10.围棋(Go)有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动。
翻译:.11.大兴安岭(Great Khingan Mountains)森林茂密,林地占730万公顷(hectare),森林覆盖率达74.1%。
翻译:.12.要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力。
翻译:.13.月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。
翻译:.14.造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。
翻译:.15.中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。
翻译:.16.中国是粮食生产大国和人口大国(population country),粮食安全面临着危机.翻译:.17.“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。
英语六级翻译每日一练:算盘从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。
下面新东方网考研频道英语六级频道为大家整理了2017年6月英语六级翻译练习,希望对大家的备考有所帮助。
大学英语六级翻译每日一练汇总请将下面这段话翻译成英文:算盘(abacus)是中国传统的计算工具,也是中国古代的一项重大发明。
阿拉伯数字出现以前,算盘在世界各地广泛使用。
算盘是矩形的木框,木框上固定着带算珠的木杆。
木框中间的横梁(beam)将木杆分成两部分:木杆上方的两颗算珠(counting beads)每个代表5,下方的五颗算珠每个代表1。
随着算盘的应用,人们总结出很多计算技巧,提高了计算速度。
由于算盘易于制造,而且计算口诀易于记忆和操作,因此算盘在中国十分流行。
参考译文:As a traditional Chinese calculation tool and an important ancient Chinese invention,the abacus was widely used before the invention of Arabic numerals in the world. The abacus is a rectangle with a wooden frame. Within the frame,rods with stringed beads are fixed. The beam in the middle of the framedivides each rod into two parts. The two counting beads in the upper part of each rod represent five and the rest five beads in the lower part represent one. With the application of the abacus, people summarized many calculation tips to help improve the speed of calculation. As the abacus is simple to produce, and its calculation tips are easy to memorize and operate, it is quite popular in China.词句点拨1.广泛使用:可以用被动语态表示“被广泛使用”,即be widely used。
大学英语六级翻译常用词汇大学英语六级翻译常用词汇:经济类中国经济总需求 aggregate demand总供给 aggregate supply企业文化corporate/entrepreneurial culture企业形象corporate image (Cl); enterprise image跨国公司 cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit外资企业 foreign-funded enterprise猎头公司head-hunter假日经济 holiday economy人力资本human capital航空和航天工业aerospace industry飞机制造工业aircraft industry电子工业 electronic industry汽车制造工业 car industry娱乐业 entertainment industry信息产业 information industry知识密集型产业knowledge-intensiveindustry国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises轻工业 light industry博彩业 lottery industry制造业 manufacturing industry垄断行业 monopoly industries市场多元化 market diversification市场经济 market economy市场监管 market supervision购买力 purchasing power熊市 bear market牛市 bull market城镇化 urbanization房地产 real estate首付 down-payment业主 home owner个人购房贷款 individual housing loan经济全球化 economic globalization经济特区 special economic zones (SEZ)经济增长 economic growth泡沫经济 bubble economy关税tariff纳税人tax payer宏观经济macro economy货币投放量 the size of money supply 流动性过剩excess liquidity经济过热 overheated economy小康水平 a well-off standard大学英语六级翻译常用词汇:政治类一个中国原则 the one-China principle 与时俱进 keep pace with the times综合国力 overall national strength共同愿望common desire“走出去”(战略)going global不结盟 non-alignment单边主义 unilateralism多边政策 multilateralism多极世界 multipolar world人口老龄化 aging of population人口出生率birth rate社区月服务 community service道德法庭 court of ethics盗用公款embezzlement大学英语六级翻译常用词汇:教育类成人夜校 night school for adults在职进修班 on-job training courses政治思想教育 political and ideologicaleducation毕业生分酉己graduate placement; assignment of graduate充电update one’s knowledge初等教育 elementary education大学城 college town大学社区 college community高等教育 higher education高等教育“211 工程” the “211 Project” for higher education高等学府institution of higher education综合性大学 comprehensive university文科院校 colleges of (liberal) arts理工科大学college / university of science and engineering师范学院teachers’ college; normal college高分低能 high scores and low abilities高考(university/college) entrance examination高校扩招 the college expansion plan教育界 education circle教育投入 input in education九年义务教育nine-year compulsory education考研take the entrance exams for postgraduate schools课外活动 extracurricular activities必修课 required/compulsory course选修课 elective/optional course基础课 basic courses专业课 specialized courses课程表 school schedule教学大纲 teaching program; syllabus学习年限 period of schooling学历 record of formal schooling学分 credit启发式教学 heuristic teaching人才交流 talent exchange人才战 competition for talented people商务英语证书Business English Certificate (BEC)适龄儿重入学率enrollment rate forchildren of school age升学率 proportion of students entering schools of a higher grade; enrollment rate大学英语六级翻译常用词汇:饮食类山东菜 Shandong cuisine川菜 Sichuan cuisine粤菜 Canton cuisine扬州菜 Yangzhou cuisine月饼 moon cake年糕 rice cake油条 deep-fried dough sticks豆浆 soybean milk馒头 steamed buns花卷 steamed twisted rolls包子 steamed stuffed buns北京烤鸭 Beijing roast duck拉面 hand-stretched noodles馄饨 wonton (dumplings in soup) 豆腐 tofu bean curd麻花 fried dough twist烧饼 clay oven rolls皮蛋 100-year egg; century egg 蛋炒饭 fried rice with egg糖葫芦 tomatoes on sticks火锅hot pot大学英语六级翻译常用词汇:名胜古迹类胡同hutong长城 the Great Wall of China烽火台 beacon tower秦士台皇陵 the Mausoleum of Emperor Qinshihuang兵马俑 Terracotta Warriors and Horses 大雁塔 Big Wild Goose Pagoda丝绸之路the Silk Road敦煌莫高窟Mogao Grottoes华清池 Huaqing Hot Springs五台山"Wutai Mountain九华山 Jiuhua Mountain蛾眉山Mount Emei泰山 Mount Tai黄山Mount Huangshan; the Yellow Mountain故宫 the Imperial Palace天坛 the Temple of Heaven午门 Meridian Gate大运河 Grand Canal护城河the Moat回音壁Echo Wall居庸关 Juyongguan Pass九龙壁 the Nine Dragon Wall黄帝陵 the Mausoleum of Emperor Huangdi 十三陵 the Ming Tombs苏州园林 Suzhou gardens西湖 West Lake九寨沟 Jiuzhaigou Valley日月潭 Sun Moon Lake布达拉宫Potala Palace鼓楼 drum tower四合院 quadrangle; courtyard complex孔庙 Confucius Temple乐山大佛 Leshan Giant Buddha十八罗汉 the Eighteen Disciples of the Buddha喇嘛Lama大学英语六级翻译常用词汇:古典文学类儒家思想Confucianism儒家文化 Confucian culture道教 Taoism墨家Mohism法家 Legalism佛教 Buddhism孔子 Confucius孟子 Mencius老子 Lao Tzu庄子 Chuang Tzu墨子 Mo Tzu孙子Sun Tzu象形文字 pictographic characters文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasuresof the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone)《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》The Analects of Confucius《孟子》The Mencius《孙子兵法》The Art of War《三国演义》Three Kingdoms《西游爷己》Journey to the West《红楼梦》Dream of the Red Mansions《水浒传》Heroes of the Marshes《山海经》The Classic of Mountains and Rivers《资治通鉴》History as a Mirror《春秋》The Spring and Autumn Annals《史记》Historical Records《诗经》The Book of Songs《易经》The I Ching; The Book of Changes 《礼记》The Book of Rites《三字经》Three-character Scriptures八股文 eight-part essay五言绝句 five-character quatrain七言律诗 seven-character octave大学英语六级翻译常用词汇:文化类京剧 Peking opera秦腔 Qin opera功夫Kungfo太极Tai Chi口技 ventriloquism木偶戏puppet show皮影戏 shadowplay折子戏 opera highlights杂技 acrobatics相声 witty dialogue comedy刺绣 embroidery苏绣 Suzhou embroidery泥人 clay figure书法 calligraphy中国画 traditional Chinese painting水墨画 Chinese brush painting中国结 Chinese knot中国古代四大发明the four great inventions of ancient China火药 gunpowder印刷术printing造纸术 paper-making指南针 the compass青铜器 bronze ware瓷器 porcelain; china唐三彩 tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty景泰蓝cloisonne秋千swing武术 martial arts旗袍 cheongsam中山装 Chinese tunic suit唐装 Tang suit风水 Fengshui; geomantic omen阳历 Solar calendar阴历 Lunar calendar闰年 leap year十二生肖zodiac春节 the Spring Festival元宵节 the Lantern Festival清明节 the Tomb-sweeping Day端午节 the Dragon-boat Festival中秋节 the Mid-autumn Day重阳节 the Double-ninth Day七夕节 the Double-seventh Day春联 spring couplets庙会 temple fair爆竹 firecracker年画(traditional) New Year pictures 压岁钱 New Year gift-money舞龙dragon dance元宵 sweet sticky rice dumplings花灯 festival lantern灯谜 lantern riddle舞狮 lion dance踩高跷 stilt walking赛龙舟 dragon boat race。
2019年英语六级翻译每日一练:中欧经济
※2017年6月英语四六级考试太难?仅仅你没有找对方法而已!点击查看秘籍!
【手机用户】→点击进入免费试听>>【CET4】 * 【CET6】
中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。
欧盟巳经成为中国的重要经贸伙伴,是中国的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。
2001年,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,尤其是中国从欧盟的进口增长了 15.8%。
我非常赞赏欧中贸协(Europe-China Business Association)与比中经贸理事会 (Belgium-Chinese Economic and Commercial Council)为发展中欧关系所做出的努力。
中欧经济贸易合作具有广阔的前景。
中欧经济具有很强的互补性,在贸易、投资、科技等领域具有很大的合作潜力。
译文参考:
China-EU economic and trade cooperation has yielded heartening fruits. The EU has now become an important economic and trade partner of China, working as the largest technology supplier, the third largest trading partner and the fifth largest actual investor in China. Bilateral trade reached 76.6 billion dollars in 2001, achieving an 11% increase compared to the previous year. In particular, China’s imports from the EU grew by 15.8%. I highly appreciate the efforts by the Europe-China Business Association and the Belgium-Chinese Economic and Commercial Council for developing China-EU ties. China-EU trade and economic cooperation is endowed with a promising future. The two economies are strongly complimentary to each other and hence enjoy huge potential for cooperation in trade, investment, science and technology areas.
重点词句:
1.中欧经济贸易合作取得了可喜的成果:EU=European Union,表
示欧盟;“取得了”可译为has got,但稍显生硬,yield fruit意为“结果,取得成果”,用在此处更为恰当;“可喜的”可译为heartening,还可译为^ promising。
2.第三大贸易伙伴和第五大实际投资方:“”用thelargest来表示,“第几大”则可译为the+序数词+largest,所以此处“第三大”
译为thethirdlargest; “第五大”译为the fi他largest。
“贸易
伙伴”译为tradingpartner; “实际投资方”译为actual investor。
3. 766亿美元:应译为76.6 billion dollars。
billion意为
“10亿”,而不是“1 亿”。
4.增长了1
5.8%:可译为grew by 15.8%,还可译为increased by 15.8%。
increase的反义词为decrease,二者用法相同,后接具体的
百分比时,要与介词by连用。
5.发展中欧关系:“关系”还可译为relationship,但tie表示
的“关系”比relationship的情感色彩更强烈一些, ; 意为“紧密
关系”,此处原文中虽没有提及“紧密”,但很显然是要发展中欧的
紧密关系,故译成tie更贴合文意。
6.具有很强的互补性:可译为are strongly complimentary to each other, complimentary意为“互补的”。
7.具有很大的合作潜力:“具有”此处译为enjoy显得生动,带
有较强的感情色彩。
potential后应与介词for 搭配。