时代呼唤科普文本的繁荣一一评《英汉科技新闻特写的语篇隐喻对比研究》
- 格式:pdf
- 大小:4.01 MB
- 文档页数:1
广东省湛江市2023-2024学年高三上学期期末联考语文试题及答案解析一、现代文阅读(35分)(一)现代文阅读Ⅰ(本题共5小题,19分)阅读下面的文字,完成1~5题。
对于想了解科研进展的公众来说,人们在大多数情况下并不会去查阅专业的学术期刊,因而基于科研论文而产生的科学新闻就成为公众获取科技信息、了解科研进展的重要渠道。
对于学术期刊而言,以科学新闻的方式传播和扩散有关的科研成果可以在一定程度上发挥科普的功能,同时也有助于提升相应科研成果的引用率,这在实证研究方面是有研究结论支撑的。
而对于科学新闻的生产来说,基于科技期刊上发表的经过同行评议的科研论文而生产出来的内容则可以在一定程度上保证其科学性,同时也能够满足公众的相关需求。
从上述角度来说,科研论文与科学新闻的有效衔接应该成为一个“惯例”。
而在具体的实践中,我们也可以看到很多科技期刊也都采用了这样的模式,那就是在通过同行评议的科研成果发表之前,将准备好的科学新闻稿件以各种形式提供给媒体记者,并且协助媒体记者做好相应的采访工作,这种模式可以在科研论文发表的同时最大化地扩大传播效果,抓住公众的关注度,扩大科研成果的影响力和知晓度。
实际上这其中还涉及一个重要的原则,也就是英杰芬格规则。
该规则是由弗朗茨·英杰芬格在1969年提出的,大概内容是说,在科技期刊未发表科研论文之前,不宜通过媒体对科研成果进行宣传。
换言之,媒体上报道的科学新闻应该基于同行评议后的科研论文。
当然这也是“两害相权取其轻”的一种做法,因为从取得科学发现到发表科研成果,其间要有一定的时间延迟,但是媒体则追求科学新闻的独家和首发权。
因而一些科技期刊采取了设置“限时禁发”的制度,以确保对科研成果的相关新闻报道要以科研论文的发表为基础,当然也就有了随后的“无论文、不新闻”的具体实践。
当然,随着媒体发表节奏的加快以及自媒体的蓬勃发展,“限时禁发”制度的时间延迟越来越短,科学新闻甚至可以做到与科研论文同步上线,但是无论如何,对科研成果的报道还是要基于科研成果的发表。
科学隐喻与“后真相”时代传统科普出版的价值重构
王勇安;李丙南
【期刊名称】《出版广角》
【年(卷),期】2022()21
【摘要】文章从科学隐喻的解构与建构出发,分析“后真相”时代科学传播面临的诸多问题,发现在情感重于事实的“后真相”时代,传播者对科学隐喻不加解构或解构不正确,极易造成传播内容信息失真,原本简单的科学问题会被不断误读。
传统科普出版能够为公众理解科学和有反思的科学传播提供科学事实文本,是科学传播的源头和基础。
从重“信”轻“知”到“知”“信”并重的变革,将会使传统科普出版浴火重生,进而破解“后真相”时代下科普出版面临的困境。
【总页数】6页(P21-26)
【作者】王勇安;李丙南
【作者单位】陕西师范大学新闻与传播学院
【正文语种】中文
【中图分类】G237.6
【相关文献】
1.“后真相时代”传统媒体如何寻求新闻真相
2.大科学时代的科普出版探索——以“中国大科学装置出版工程”为例
3.“后真相时代”传统媒体如何做到把事实真相传播最大化
4.“后真相时代”传统媒体如何做到把事实真相传播最大化
5.科学融合传统文化双轮驱动科普出版:科普图书是传播科学知识的重要途径
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
基于戏剧隐喻凸显观的元话语对比分析—新闻语篇中神话原型的跨时空重现发布时间:2021-12-06T08:11:41.595Z 来源:《教学与研究》2021年第20期作者:唐弢[导读] 神话作为一种既古老又现代的艺术形式,对特定时间和特定群体的发展有着深刻的影响,唐弢南京航空航天大学江苏南京 211100摘要:神话作为一种既古老又现代的艺术形式,对特定时间和特定群体的发展有着深刻的影响,也在一定程度上塑造了中西方的思维方式和价值观。
而作为社会文化的一方面,神话经久不衰的魅力时刻都在影响着人们的话语交际,展现出跨越时空的感染力。
通过戏剧五位一体转指关系分析中西神话原型,本研究发现中西方新闻报道中元话语的使用差异受到神话因素影响,具体表现在神话塑造的中西方集体主义价值观和个人主义价值观。
关键词:元话语;神话;原型;戏剧五位一体一、引言神话作为一种古老的艺术形式,流传至今,展现出了经久不衰的魅力。
一些研究英美文学有识之士尝试借助神话的力量,解释精神危机、道德沦丧、气候变化等全球性社会问题,不仅创造出了具有阐释力的文学批评理论,例如集体无意识、神话—原型批评等,而且为文学评论以及其他学科的研究提供了新视角。
因此,本文试从神话的视角对语言学中的元话语进行分析,通过借助新修辞理论中的戏剧五位一体,考察了造成中西方新闻报道中元话语使用差异的神话动因。
二、文献述评元话语这一概念最早由Harris于1959年提出,是“有关另一个概念的或术语的概念或术语”(Culpeper & Haugh),指说话者引导受话者理解语篇的语言,具有系统性、整体性、显隐性、自反性、主体间性、互动性等特点。
在元话语研究的理论方面,基于Halliday系统功能语法的语言三大元功能,有学者从篇章元功能和人际元功能出发将元话语分为篇章元话语和人际元话语(kopple, 1985; Crismore et al, 1993)。
但是,Halliday认为,篇章功能、人际功能和概念功能同时体现在同一小句中,而不是分散在语篇的不同片段中(陈新仁,2020)。
科技术语在翻译中的隐喻现象【摘要】科技术语在翻译中常常采用隐喻表达特定概念,隐喻是一种强大的修辞手段,可以帮助读者更好地理解科技术语的含义。
隐喻在翻译过程中也存在一些挑战,因为不同语言和文化对于隐喻的理解可能有所不同。
翻译者需要在准确表达科技术语隐喻意义的考虑如何让目标读者更容易理解。
本文探讨了隐喻在科技术语翻译中的应用、对翻译的影响、如何准确表达科技术语中的隐喻意义,以及常见的科技术语隐喻案例。
结论指出,在科技领域中,隐喻的重要性不可忽视,翻译者需要重视隐喻的传达,以确保信息准确且易于理解。
【关键词】科技术语、隐喻、翻译、现象、影响、准确表达、案例、挑战、重要性、传达、科技领域、翻译者1. 引言1.1 科技术语在翻译中的隐喻现象科技术语在翻译中的隐喻现象是一个重要但常被忽视的问题。
隐喻是一种修辞手法,通过比喻或象征的方式来传达特定的含义或概念。
在科技领域中,隐喻常常被用来解释抽象的概念或复杂的技术原理。
隐喻在翻译中往往会造成困难,因为不同语言和文化背景下的隐喻可能存在差异,导致原意无法准确传达。
在科技翻译中,准确理解和传达隐喻意义是至关重要的。
如果翻译者忽略了原文中的隐喻,可能会导致信息不准确或误解,影响读者对技术内容的理解。
翻译者需要深入理解原文中的隐喻,并且在翻译过程中灵活运用相应的语言表达方式,确保隐喻的意义得以传达。
在本文中,我们将探讨隐喻在科技术语翻译中的应用,讨论隐喻对科技术语翻译的影响,并提出如何准确表达科技术语中的隐喻意义。
我们还会列举一些常见的科技术语隐喻案例,并探讨科技术语翻译中隐喻的挑战。
最终,我们将强调科技领域中隐喻的重要性,呼吁科技翻译者重视隐喻的传达,提高翻译质量和准确性。
2. 正文2.1 隐喻在科技术语翻译中的应用隐喻在科技术语翻译中的应用是一种常见的翻译技巧,能够帮助翻译者更好地传达原文的含义和情感。
在科技领域中,隐喻常常用来解释抽象或复杂的概念,使之更容易理解。
关联理论视角下经济类新闻语篇中隐喻的研究随着社会的快速发展,新事物层出不穷。
为紧跟时代的发展,各国不断出台新的经济政策和策略来实现经济的快速发展。
但是大多数人对新的事物的认知与接纳的速度与经济发展并不是同步的。
隐喻,作为一种认知手段,运用人类熟悉的经验去理解一些抽象的陌生的概念。
因此,在理解新事物概念中扮演着重要的角色。
分析一带一路新闻报道中的隐喻,可以使得大众更加迅速地了解这项新的经济发展策略,把握机会实现发展。
本文主要采用描写和解释的研究方法,从中国日报中随机选择30篇新闻报道作为研究对象,详细地分析了一带一路新闻报道中出现的隐喻类型,隐喻出现的频率及其出现的原因。
研究结果表明:在一带一路新闻报道中有六类主要的概念隐喻。
按照出现频率的高低,六大主要隐喻分别是人类隐喻,建筑隐喻,上下隐喻,旅程隐喻,戏剧隐喻和机械隐喻。
人类隐喻和戏剧隐喻的高频率出现说明了一带一路与其他新闻报道有共性也有特性,共性在于人类隐喻在其他新闻语篇中也都是高频率出现,特性在于戏剧隐喻在一带一路新闻语篇中的高频率出现。
在这六个隐喻下,各自有不同的隐喻分类。
人类隐喻出现最多的是关系隐喻,建筑隐喻里出现最多的是构建隐喻,上下隐喻中几乎没有出现下隐喻,旅程隐喻中出现最多的是目的隐喻,戏剧隐喻中出现最多的是平台隐喻,机械隐喻中出现最多的是引擎隐喻。
一带一路新闻中隐喻类型出现的原因是因为关联理论中认知原则和交际原则相互作用的结果,反应了人类的认知模式。
人类隐喻使用的频率最高,是因为用人类最熟悉的认知经验去描述一带一路相关报道,赋予一带一路人的各种动作,关系,人的各种经历,有益于大众熟悉一带一路的形象,让大众更加轻易的了解一带一路。
舞台隐喻比例很大,是因为新闻编写者用人们熟悉的舞台认知经验去帮助读者了解一带一路,展示一带一路作为经济平台的形象,从而促进各国之间的交流与合作。
Value Engineering• 161 •名词化隐喩视域下的英语新闻语篇汉译探究Research on T ra n s la tio n o f E nglish News Discourse fro m a Perspective o f N om iniza tion M eta ph o r黄燕平H U A N G Y a n-p in g(昆明理工大学津桥学院,昆明650106)(Oxbridge College, Kunming University of Science and Technology, Kunming 650106, China )摘要:英语新闻语篇大量使用名词化隐喻已成为该类文本的一个显著特征。
为帮助译者在翻译过程中更好地理解英语原文、获 得准确流畅的译文,本文分析了名词化结构在新闻语篇中的功能,并针对新闻语篇中大量出现的名词化结构提出相应的翻译策略。
Abstract:Nominization is a significant feature of English news discourse. In order to enable translators to have a profound understanding of the discourse and thus a better translation, an analysis about function of the nominization in English news discourse is conducted and some translation strategies have been come up with accordingly.关键词:名词化;英语新闻语篇;功能分析;翻译策略Key words:nominization; English news discourse; functional analysis; translation中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2017)20-0161-021名词化隐喻语法隐喻这一概念最先由M.A.K.H a llid a y于其 1985年出版的《功能语法导论》提出。
汉语隐喻性新闻标题与正文之间的连贯研究张婧【期刊名称】《江西科技师范大学学报》【年(卷),期】2012(007)005【摘要】本文运用隐喻、话题以及衔接连贯理论,以汉语新闻为语料分析了汉语新闻隐喻标题与正文之间的连贯关系。
从话题和主题角度,隐喻性标题可分为三类:话题性隐喻标题、主题性隐喻标题和主题化隐喻标题。
基于不同类别的隐喻标题用实例具体分析了语篇隐喻标题与正文话题展开、主题推进的关系,隐喻标题在正文中体现为源域话题链与目标域话题链之间的映射和有机融合,进而使全篇成为意义连贯的整体。
%with the application of metaphors, topics and theory of cohesion, this paper analyses the coherence between Chinese metaphorical news headlines and news bodies after intensiv6 investigations on a host of Chinese news. From the topic and theme angle, metaphorical headlines can be categorized into three types: topical metaphorical headlines, thematic metaphorical headlines and topicalization metaphorical headlines. Based on different types of metaphorical news headlines, this paper analyses the relationships between metaphorical headlines and topic expansion in news body, as well as the further development the main theme. It can be observed that metaphorical headlines in the news body have become the reflection and proper integration of source topic chain and target topic chain, and the whole piece of messages have then become coherent in meaning.【总页数】6页(P61-66)【作者】张婧【作者单位】南昌工程学院外国语言文学系,江西南昌330099【正文语种】中文【中图分类】H15【相关文献】1.隐喻性特征与语篇连贯研究 [J], 张玮;张德禄2.语篇微观连贯的认知研究——命题之间的语义联系分析 [J], 郎曼3.动态识解视角下汉语古典诗歌隐喻性词汇英译研究r——以赵彦春诗歌英译为例[J], 高超4.对语篇衔接连贯认识与英语作文质量之间关系实证研究 [J], 高琰5.英汉语篇连贯对比研究综述 [J], 郑淑媛因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
科技术语在翻译中的隐喻现象【摘要】科技术语在翻译中常常存在隐喻现象,对翻译的准确性和流畅性产生影响。
本文探讨了隐喻在科技术语翻译中的作用、挑战、以及应对策略,结合案例分析和影响因素分析展开讨论。
隐喻的运用可以增加科技术语的表达生动性和信息传达效果,但也容易造成歧义和误解。
翻译人员应当注意深入理解隐喻含义,灵活运用翻译技巧,提高翻译质量。
隐喻现象值得我们的重视,未来研究可以深入探讨隐喻在不同领域的翻译应用,并提出更有效的解决方案。
科技术语翻译中隐喻现象的重要性不可忽视,对提升翻译质量具有积极的促进作用。
【关键词】科技术语、隐喻、翻译、现象、作用、挑战、应对策略、案例分析、影响因素、重要性、研究展望、总结。
1. 引言1.1 研究背景深入研究隐喻在科技术语翻译中的作用及挑战,探讨应对策略和影响因素,对于提升科技术语翻译质量,促进科技交流与合作具有重要的现实意义。
本文将从以上几个方面展开探讨,以期为科技术语翻译领域的进一步发展提供一定的借鉴和参考。
1.2 研究目的研究目的是探讨科技术语中隐喻现象的影响和应对策略,以便为科技翻译工作者提供更有效的指导。
通过分析隐喻在科技术语翻译中的作用和挑战,可以帮助翻译人员更好地理解隐喻对翻译的影响,从而提高翻译质量和准确性。
通过案例分析和影响因素的探讨,可以揭示科技术语翻译中隐喻现象的具体表现和原因,为翻译实践提供实用的经验和建议。
通过研究科技术语翻译中的隐喻现象,可以促进不同语言和文化间的交流和理解,推动科技信息的传播和应用。
本研究旨在深入探讨科技术语翻译中隐喻现象的特点和规律,为科技翻译领域的发展提供有益的参考和借鉴。
1.3 研究意义科技术语在翻译中的隐喻现象一直备受关注,其研究意义主要表现在以下几个方面:科技术语翻译中的隐喻现象也对促进跨文化交流和理解具有重要意义。
隐喻在不同语言文化中常常具有不同的象征意义和倾向性,因此在翻译过程中如何有效处理隐喻成为一个重要问题。