埃里克,毕业典礼演讲,中英

  • 格式:doc
  • 大小:62.50 KB
  • 文档页数:9

谷歌总裁埃里克·施密特-2012 波士顿大学毕业典礼演讲埃里克·施密特2012年波士顿大学演讲---学会对生活说YES(find a way to say "yes" to things)It‘s great to be here on campus. It‘s an honor to have been invited. It‘s an honor to look out on the next generation of BU Terriers.我很高兴来到这里,也很荣幸受到邀请来做演讲,有机会看到新一代的波士顿大学毕业生们。

I‘ll give you a quote:―I am a true adorer of life, and if I can‘t reach as high as the face of it, I plant my kiss somewhere lower down. Those who understand will require no further explanation.‖ Well, graduates … allow me to e xplain. You used to have a professor here–a decent writer by the name of Saul Bellow. That comes from his novel Henderson the Rain King. I stand before you today as someone who considers himself an adorer of life. I know what it‘s like to plant a kiss on a life lived fully… And I can tell you from experience that, once you understand that, Professor Bellow‘s right: that no further explanation is necessary.我想送你们一句名言:“我是个真正的崇尚生活的人。

如果生活的脸高不可及,那我会将我的吻埋在低处,懂得生活的人,自然明了。

”同学们,我来解释下为什么这么说。

这里曾经有位教授名叫索尔·贝娄,他是个很不错的作家。

这句话就来自于他的小说《雨王亨德森》。

今天站在你们面前的我也自认是一个崇尚生活的人。

我知道拥抱一个完整的人生是怎样的体验。

我能以我的经验告诉你,一旦你懂得生活,你就会知道贝娄教授的话是对的,真得无需解释。

It‘s one quote from countless beautiful lines h e wrote over his career. But I feel it best sums up an approach that contains the power to transform an ordinary life into one filled with grace and love and dignity.去尽情拥抱你的人生吧。

这是他一生创作过的无数优美诗句中的一句。

但是,我认为这句话最好地概括了一种可以将平淡生活转变为充满优雅、热情和尊严的人生的态度。

And it also best sums up what a fantastic university like BU has infiltrated in every student who sets foot on this beautiful campus. Scientists, engineers, writers, artists, business pioneers … governors … Olympic gold medalists … Oscar winners … cabinet secretaries … They all walked across this stage and left to make their mark on the culture, on society, on the world. And, my God,Martin Luther King is Doctor King because of the PhD he received here. And, now … you follow.而且,它还很好地象征了波士顿大学这样优秀的学府希望给每个踏进这个美丽校园的学生灌输的思想。

无论是科学家、工程师、作家、企业先锋、政府官员、奥运金牌得主、奥斯卡奖得主、还是内阁大臣……都有从这所校门走出,并在文化、社会和全世界留下自己的印记的例子。

而且还有马丁·路德·金,他就是因为在这里修读了博士,所以才是今天人称的金博士。

很让人惊叹吧You right here, sitting there now, baking in the sun, thinking about the Celtics game tomorrow, possibly nursing a hangover –there‘s one down here I‘ve been following –you‘re saying, wow–that‘s a lot of pressure. What can I do? Where can I plant my kiss? Well, that‘s your question to answer. I can‘t do it for you. But, here‘s what I know.I know one thing for certain: No graduating class gets to choose the world they graduate into–just like you don‘t get to choose your parents and siblings!现在,轮到你们了。

你们正坐在这儿,沐浴着太阳,想着明天凯尔特人队的比赛。

也许还未从昨日的宿醉中完全清醒过来。

就比如说坐在那边的那位。

你们对自己说压力很大啊。

我能做些什么呢?我能将我的吻贴在生活的何处呢?嗯,这是你们需要自己来回答的问题,我无法代劳。

但是,有一件事情我很确定:没有一届毕业班可以选择他们即将走入的社会就像没人可以选择自己的父母和兄弟姐妹一样Every class has its own unique challenges. Every class enters a history that, up to that point, is being written for it. This is no different. What is different, though, is the chance that each generation has to take that history and make it larger — or, in my business, to program it better.当然也欢迎今天到场的所有家属。

每一届毕业班都面临着独特的挑战每一届毕业班都会进入在不断被谱写的历史中。

你们这一届也一样。

不同之处在于每届毕业生创造历史的机遇不同,谱写更宏伟的历史,或者,用我的行话说,“编写”得更好。

And, on that score, your generation‘s opportunities are greater than any generation‘s in modern history. You can write the code for all of us. You‘re connecting to each other in ways those who came before you could never dream of. And you‘re using those connections to strengthen the invisible ties that hold humanity together, and to deepen our understanding of the world around us. You are emblems of the sense of possibility that will d efine this new age. In the past, it‘s always older generations, standing up on high, trying to teach the next generation the ways of the world—trying to make sure they follow in their footsteps.而且,从这一点上说,你们拥有的是比现代历史上任何一届毕业生都更伟大的机会,你们能够为我们所有人“编写”历史。

你们现在相互联系的程度是你们前辈人做梦都想不到的。

而且你们正用着这种紧密的联系,让人与人之间那无形的纽带变得更强大。

让我们可以更深刻地了解我们周围的世界,你们象征了这个新时代的各种可能。

在过去,总是老一辈人高瞻远瞩地教导下一代人处世之道,让下一代人追随他们的足迹。

Well, graduates, I think it‘s different today. You‘re, quite simpl y, teaching us. This generation–your generation–is the first fully connected generation the world has ever known. What‘s the first thing you do when you get up? Right? Check your phone? Your laptop? Read some email, comb through your social networks? I‘m awake, here I am. You are connected, you‘re online … Some of you are probably texting your friends right now. Tweeting this speech. Changing your status. Smile, you‘re on camera. There‘s this joke about the college kid getting mugged, who says, ―Hold on—let me update my status, letting my friends know I‘m getting mugged, then you can have my phone.‖毕业生们,我想今天的世界已经完全不同了,是你们在教导着我们。