教学测试与评估
- 格式:doc
- 大小:30.00 KB
- 文档页数:9
新疆大学研究生课程考试(查)论文2012——2013年第二学期《语言测试中英语翻译与写作测试研究》课程名称:教学测试与评估任课教师:徐彦学院:国际文化交流学院专业:汉语国际教育学号: 107551201417姓名:郭敏洁成绩:摘要本文研究的是主观型的写作与翻译测试,这是因为近年来在写作测试中主观题又占了上风。
我国是外语教学环境,英语学习者需要并能够发展翻译能力。
我国的英语学习者的翻译能力与英语写作能力显著相关。
本文通过对我国英语学习者对英语写作能力和翻译能力的需要、写作与翻译在语言测试理论中的地位、英语写作和翻译测试的效度、信度分析等几个方面的研究来看,应该可以设计出更加可信、有效、实用的测试方法。
关键词:翻译测试;语言测试理论;信度1.对英语写作能力和翻译能力的需要很少有人会认为我国英语学习者不需要发展英语写作能力。
然而人们对英语学习者是否需要发展翻译能力可能会有不同看法。
认为英语学习应发展英语听、说、读、写四项技能的人显然是把翻译能力排除在外了。
而认为英语学习应发展听、说、读、写、译五项技能的人则是把翻译能力包括在内的。
实际上这种差别主要是由语言学习环境和将来语言运用环境造成的。
在外语学习 (在本族语环境中学习目的语)中,由于师生有相同语言背景,翻译可以作为一种有效教学手段,发展学生的翻译能力才有可能性。
外语学习者学成之后大多留在本族语环境中工作、学习、生活,周围的人们大多不懂外语,需要翻译架设与外国人交际的桥梁。
翻译不是直接交际手段,却是语言不通的人们之间交际的必由之路。
这样发展学生的翻译能力就有了必要性。
而第二语言学习(在目的语环境中学习目的语),由于师生往往语言背景不同,就不具备发展学生翻译能力的条件。
第二语言学习者(移民居多)学成之后多留在目的语环境中,周围人是其目的语的使用者,翻译能力的需要程度自然大大降低。
我国是外语教学环境,有条件有必要发展外语学习者的翻译能力。
我国80年代中期实施的几个英语教学大纲都把翻译能力列为教学目标之一。
翻译能力是英汉互译能力的一部分,自然应为英语教学目标的一部分。
因此可以说我国英语学习者需要发展英语写作能力,也需要发展翻译能力。
2.写作与翻译测试在语言测试中的地位语言测试有悠久历史,其间出现了传统法、心理测量学法、心理语言学法和社会语言学法。
主张测量写作与翻译两种能力的有传统法和心理测量学法。
不同的是传统法采用高效度、低信度的主观题型,用写作与翻译题测量考生的综合语言能力,而心理测量学法采用的是高信度而效度有争议的客观题型,用写作与翻译题分别并仅仅测量考生的写作与翻译能力。
心理语言学法拒绝单独测量写作与翻译能力,因为该法主张测量考生的整体能力或语用预期语法能力。
主张测量写作能力而拒绝测量翻译能力的仅是社会语言学法该法伴随交际语言教学。
翻译在该法中被排斥的原因可能是翻译不是交际活动。
不可否认语言测试界有不少人对翻译持批评态度。
批评意见主要有:1.翻译测试(主观题) 信度低; 2.翻译是一种专门化的复杂活动;3.考生的翻译能力与其听、说、读、写能力不相干;4. 翻译会招致母语干扰。
本人也承认很多人一生也不能充分发展其本族语写作能力。
迁移是一种心理现象,影响的绝不仅仅是翻译。
在初级阶段学生作文中的语际错误处处可见,即使高级阶段的学生也不能避免,单单责备翻译会招致母语干扰是不公正的。
3.英语翻译与写作测试信度分析3.1题型设计测试的信度是指考试结果的可靠性和稳定性。
影响信度的因素很多,比如:试题的量、试题的性质、试题的区分度、考试之间的差异性、题目的难易度等等。
针对翻译测试的特殊性质,我们主要关注的是评分是否客观。
一般来说,主观测试的评分常常因人而异,而客观测试的评分由于不受评卷人的影响,因此信度较高。
当然,翻译测试为了追求信度,完全采取客观测试,显然是荒谬的。
翻译既是艺术又是科学,有一定的内在规律,也存在相应的理论体系,所以翻译测试可以适当引入并提高客观题的比重。
总之,题型不能单一,要多样化、科学化,并有针对性。
传统的翻译测试一般只进行单纯的句子、段落或者篇章的翻译。
这种过于简单的命题方式的缺陷除了评分主观性较大以外,测试目的也不明确,覆盖面过窄,试题内容难以涉及需要检查的知识和技能,致使教学重点不突出,所学的知识得不到巩固。
除了传统的句子翻译、段落翻译和篇章翻译,翻译教师在自己的教学实践中摸索出了很多行之有效的题型。
例如:1.单项填空。
这种题型可分为基础知识填空和实践填空两种。
翻译原则、基本概念、两种语言的不同点以及译者素养都可作为测试点。
实践填空,也称完成下列译文,侧重于检测考生运用某种技巧的能力。
空格内容的设计应具有代表性并能体现出某种技巧在具体实践过程中所发挥的作用。
2.判断题和多项选择题。
判断题和多项译文选择题都以忠实、通顺作为答题标准,这两种题型便于考查考生运用翻译理论诊断、分析译文的能力。
3.改错题。
改错题是指给出有错误的译文,让考生发现错误并予以纠正的试题。
这种试题难度较大,能有效地检测考生解决问题的能力。
4.段落填空和段落改错题。
段落填空的特点是让考生根据一段相对完整的原文在译文中的空白处填上适当的内容。
段落改错的特点是对照原文找出译文的错误或欠妥之处,并予以纠正。
5.条件性翻译测试题。
条件性翻译的命题方式是在一段文章中对一些重点测试点提出条件,限定翻译方法。
这种试题的优势是能够培养学生自觉运用技巧进行翻译的能力。
在制定翻译条件时,所提出的条件应是唯一理想的翻译方法。
6.翻译评论。
翻译评论题的设计有两种:以篇章为评论对象或以划线句子为评论对象。
前者难度较高,比较适合程度较高的学生,后者较前者容易控制评分标准。
翻译评论题便于检测考生的知识深度和综合分析能力。
3.2形成性评估评价/评估是指为某种决策而收集资料,并对资料进行分析,作出解释的系统过程。
与测试相比,评价的含义更广、综合性更强。
除了作为科研工具的测试,教学测试往往是评价的主要手段(。
作为教师,我们不仅会关心教学测试,而且会关注教学评价,特别是怎样的翻译教学测试能有利于作出客观、科学、具有前瞻性的教学评价。
传统上我们习惯以终结性课程评价为主,也就是说,一般以学期末或某个学习阶段结束后的学生测试成绩为评价对象,对学生此阶段的学习提供鉴定性评价。
近年来,外语教学评估的诸多研究对翻译教学评价产生了很大的借鉴意义,有学者希望今后能够采用形成性评估和终结性评估相结合的做法,既要进行总结性评价,还要进行初始评价与过程中的持续性评价,从而形成对翻译学习过程的动态监控。
还有学者主张加强形成性评估,采取观察、日记、问卷、访谈、文献和资料分析、自我评估等方法,让渐进性、为学生提供适当反馈的形成性评估对翻译教学产生强有力的、正面的影响。
也就是说,只有形成性评估和终结性评估相结合,才能保证测试和评估的信度。
3.3教师评阅在纯粹的翻译测试中,我们可以增加一些客观试题,由此可以避免阅卷过程中的误差;但是翻译测试和写作测试一样,有自身的特点,必须包括相当的主观试题。
那么,如何避免教师评阅过程中的主观性呢?1.制定参考/标准译文。
由评阅教师亲自参与参考译文的翻译与修订,不能以某一名家译文或已出版的译文作为唯一标准;充分考虑受试者的实际水平,尤其要参考预测所得的中等水平考生的译文质量;明确区分可接受与不可接受的译文;尽量罗列出可以接受的译文,并按其优劣程度排列。
2.评阅信度。
比较大规模的测试,如专业英语八级考试,要求主观题评阅教师进行集体培训。
进行试评、互校,遇到疑难问题,集体协商解决,并统一认识,这是很有必要的。
杨惠中、金艳谈到大学英语四、六级考试的主观题阅卷时,也表示:主观题部分,如作文,要通过调整以滤除阅卷员主观因素的影响。
为了保证阅卷员的阅卷信度(包括阅卷员本人的评分一致性、阅卷员之间的评分一致性、阅卷点之间的评分一致性),大学英语四、六级考试采取了一系列措施,包括制定明确的评分标准、确定评分参照卷、严格的阅前培训、阅卷过程随机抽查等等。
在采取以上这些有效措施后依然存在的误差,可以称为系统误差,对比,大学英语四、六级考试开发了一套软件系统,根据考生在主、客观题上得分的相关性进行调整,以滤除系统误差。
实践证明,大学英语四、六级考试作文部分的阅卷信度相当高。
3.4评分方法翻译的评分方法仍然处于探索阶段。
除了翻译测试中的少量客观性题型,翻译测试的评分方法总的来说是比较片面和主观的,然而经过多年的实践,这些现行评分方法多多少少对当下的研究还是有一定借鉴意义的。
如今三种流行的写作评分方法:机械法、印象法和分析法。
那么,写作评分方法和翻译的评分有什么联系呢?提到翻译的评分可以参考作文的评分。
我们不难发现,国内现行的翻译评分方法确实和这三种写作评分方法相当一致。
1.机械法,又称计算错误法。
数出译文中的错误,按照错误数目扣分。
有时评阅人还会根据误译的严重性或者误译的性质扣分,比如说,严重的误译扣2分,不严重的扣1分,或者是属于翻译错误(即影响转换,属于双语转换能力问题)的扣2分,属于语言错误(即不影响转换,属于语言能力问题)的扣1分,同时对好的译文可酌情加分。
2.印象法,又称综合法。
凭阅卷者的总体印象给一个级别或档次。
比如说专业八级的英汉互译评分就分成5级,阅卷者根据考生译文的情况和标准描述给出一个级别。
3.分析法。
把一篇译文分成若干项目,按照事先集体规定的评分标准,对每项分别评分,最后统计总分,给等级或百分。
英国语言学会的翻译资格证书考试,每年都由专家修订评分标准,适时更新。
再如,美国唐纳德#基拉利在1990年提交的博士论文中探讨过五分制的评分标准,值得注意的是,实施这份标准的不是翻译教师一个人,而是三位评分者同时独立评判。
其中一位是英语作为第二语言的教师,没有翻译教学和职业翻译经验,这主要是从语言能力教授者的角度来考查学生;一位是职业译员,这是从狭义的翻译能力来考察;还有一位是译语文本审读者。
他们先要通读所有试卷,然后逐份根据标准评分,学生的最后得分是他们所给分数的平均值。
上述这些翻译测试评分实践和经验给我们一些启示:第一,评分方法要便于实际操作,否则会形同虚设,尤其在大规模测试中最好利用计算机软件进行统计,即教师只负责分项评分,总分等由软件处理。
第二,尽量使用各种评分方法(机械法、印象法和分析法)的综合效应,因为单独使用各种方法会有各自的短处,而且自身无法克服。
比如,机械法给人只见树木不见森林的感觉;分析法的着眼点是单因素,抛开了整体印象;印象法则过于主观。
因此,三种评分方法应该综合使用:可量化的机械法所指出的数据,往往代表比较负面的评价,需要印象法来加以修正,而印象法所评定的结果则由于无法记住所有细节往往趋于宽容,因而可以籍机械法和分析法来补充整体的判断。
第三,针对不同的体裁、题材的翻译类型,应该制订不同的评分标准,不能一个标准大小通吃。