人名翻译规则
- 格式:doc
- 大小:88.00 KB
- 文档页数:1
人名翻译规则
中国人名用英文书写时,应按汉语拼音拼写。
姓和名的第一个字母大写,名字要连
写。
妙译专家举例例如,“郭沫若”应写作“Guo Moruo”(不应写作“Guo Mo-ruo”或“G uo MoRuo”)。
已有固定英文姓名的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的
英文姓名。
例如,李政道(T.D.Lee)、杨振宁(C.N.Yan)、丁肇中(S.C.C.Tin)、陈省身(S.S.Chern)、林家翘(C.C.Lin)、吴瑞(R.J.Wu)、丘成桐(S.T.Yau)、李四光(J.S.L ee)。
科技图书中的外国人姓名,一般按辛华编的各语种姓名译名手册将姓译成中文,并
在第一次出现时在该姓中译名后加圆括号附注外文的名和姓。
名一般只写出首字母加脚点,如“达尔文(C.R.Darwin)”(根据书稿具体情况,外国人姓氏的中译名后面,有时也可以一律不附外文姓名)。
同一书中或文章中出现同姓的人,则在姓的中译名前面加上各自名字的首字母加脚
点,如“J.W.德雷拍(J.W.Draper)和H.德雷拍(H.Draper)”(根据书稿具体情况,也可以在所有的姓的中译名前面都加上名字的首字母加脚点,但要保持全书统一)。
译名手册查不到的外文姓氏,可结合译名手册,按音节音译。
如Spoited Tail这个
人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但有包含相同音节(或音素)的词。
Sp otted Tail一词,可参考Spotts(斯波茨)与Olmste以奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”。
Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德•泰尔”。
不少外国知名科学家和知名人士已有习用的中译名或自己的汉名,则必须遵从其习
惯名称,不要简单地音译。
例如,贝尔纳(Claude Bernard)、白求恩(Henry Norma n Bethune)、南丁格尔(Florence Nightingale)、德日进(Teilhard de Chardin)、李约瑟(Joseph Needham)、汤若望(Johann Adam Schall von Bell)、马伯乐(Henri Maspero)、葛利普(Amadeus Wailliam Grabau)。
要用我国出版物沿用已久的外国人名译名如“罗斯福”,“伊丽莎白”等,不能另译。
英文书中出现的俄国人姓名,译成中文后,可加圆括号用英文附注其姓名。
同样,
俄文书中的欧美人姓名,译成中文后,也可用俄文附注其姓名。
日本人姓名的汉字要改为我国的简化字。
遇到日本自造的汉字而我国又没有相对应
的汉字时,则用该日语汉字。
英文(或俄文)书中出现的日本人姓名,如果不能查知其确切的汉字写法,可参照日
语发音写出可能性较大的相应汉字,在括号中注出“译音”二字,并附注英文(或俄文)。
例如“武田(译音,Takeda)”。
学术性专著中的外国人名可保留原文,而不译成中文。
在某些情况下,俄国人的姓
名也可用拉丁字母拼写。
日本人的姓名一般仍要写作我国的简化字。
遇到文献是用英文发表时,日本人的姓名也可按日语发音用罗马字拼写。
人名译名应采用音译方式,慎用意译,如Wall、Sleep,应译成“沃尔”、“斯利普",
而不能译成“墙(墙壁)”、“睡(睡眠)”。