十二生肖动物形象在英语中妙趣横生的比喻
- 格式:docx
- 大小:13.50 KB
- 文档页数:4
关于十二生肖的英文翻译在中国汉语中,十二生肖中的动物常常被用来比喻人,比如胆小如鼠,蛇蝎心肠等一类的词,从这些词中就可以看出中国人对这些动物的印象。
那十二生肖在国外是怎么翻译的呢,以及它所代表的含义又是什么呢?下面就是十二生肖的英文翻译:Rat charm, 子鼠Ox patient, 丑牛Tiger sensitive, 寅虎Rabbit articulate, 卯兔Dragon healthy, 辰龙Snake deep, 巳蛇Horse popular, 午马Goat elegant, 未羊Monkey clever, 申猴Rooster deep thinkers,酉鸡Dog loyalty, 戌狗Pig chivalrous. 亥猪龙年来了,我们可以称之为龙之年,但是如果是鼠年或是猪年,我们能称之为“鼠之年”或“猪之年”吗?很明显这听上去很不悦耳。
那外国是怎么看待十二生肖中的动物的呢?老鼠:中国人认为老鼠数肮脏的,但中国人同时认为老鼠是聪明且机灵的。
大部分西方人,和中国人的相反却是相反的,他们认为老鼠是“quiet as a mouse”,意思是老鼠非常的安静。
每人有愿意被别人称做老鼠,比如鼠头鼠脑,贼眉鼠眼等。
大部分形容老鼠的成语都是贬义的。
老鼠还被认为是不诚实的和自私的。
牛:西方人认为牛是有力的并且勤劳的。
但是,公牛常常被视作很多消极的意思,奶牛责备认为是他们三个当中最美好的一个。
事实上,在美国,美国人在他们的家中常常会挂有奶牛的图片你。
这种动物代表着舒适和家庭和谐。
老虎:如果你看到了一只老虎,你最好马上跑。
在西方,老虎可能是一个漂亮的女人或一个很帅气的男人你。
你叫一个人老虎这意味着他们可能很危险。
老虎也被用作形容很淘气的小孩,他们看上去很可爱,但是却掉皮的让人受不了。
兔子:很多中国人认为兔子是可爱又温顺的。
但是,几乎所有美国人提到兔子就会想到美国的卡通兔子人物——兔巴哥。
兔子在美国也因为能生而被熟知。
介绍一家生肖的英语作文The Chinese Zodiac, also known as Shengxiao, is an ancient system that assigns an animal sign to each year in a repeating 12-year cycle. These signs are not only used to mark the passage of time but also to represent the characteristics and attributes that are believed to influence the personality, fortune, and compatibility of individuals born in those years. Here is an overview of the twelve animals that make up the Chinese Zodiac:1. Rat (鼠, Shǔ): The first animal in the cycle, the Rat is associated with intelligence, agility, and resourcefulness. People born in the Year of the Rat are thought to be quick-witted and adaptable.2. Ox (牛, Niú): Known for diligence and strength, the Ox represents hard work and perseverance. Those born in the Year of the Ox are often seen as reliable and patient.3. Tiger (虎, Hǔ): The Tiger is a symbol of bravery, power, and confidence. Individuals with the Tiger sign are believed to be ambitious and have a strong presence.4. Rabbit (兔, Tù): Graceful and ge ntle, the Rabbitsignifies peace and diplomacy. People born in the Year of the Rabbit are often considered kind and sociable.5. Dragon (龙, Lóng): A mythical creature, the Dragonembodies strength, wisdom, and good fortune. Those under this sign are thought to be born leaders and are often admired.6. Snake (蛇, Shé): The Snake is linked to wisdom, elegance, and mystery. People with this sign are often seen asintuitive and strategic.7. Horse (马, Mǎ): Representing freedom and energy, the Horse is a sign of enthusiasm and speed. Those born in the Year of the Horse are believed to be independent and active.8. Goat (羊, Yáng): Also known as the Sheep, the Goat symbolizes calmness and creativity. People born in this year are often seen as artistic and sensitive.9. Monkey (猴, Hóu): The Monkey is a sign of cleverness and wit. Individuals with this sign are thought to be innovative and curious.10. Rooster (鸡, Jī): Punctual and confident, the Rooster represents honesty and leadership. People born in the Year of the Rooster are often seen as reliable and organized.11. Dog (狗, Gǒu): Loyal and just, the Dog is a sign of integrity and protection. Those born in this year are often considered trustworthy and protective of their loved ones.12. Pig (猪, Zhū): The l ast animal in the cycle, the Pig symbolizes wealth and good fortune. People with this sign are often seen as generous and easygoing.Each of these animals has a unique set of attributes and is believed to influence the lives of those born in their respective years. The Chinese Zodiac plays a significant role in Chinese culture and is often used for astrological predictions and in the selection of auspicious dates for important events such as weddings and business openings.。
英汉语言中十二生肖动物比喻之比较“十二生肖”的称呼源自汉语,英语中无此说法。
但依据动物的形象、习性和生活环境将动物入比在各种语言中都很常见,人们赋予其喻意也不尽相同。
本文就汉语和英语中的这十二种动物比喻作一番比较。
在汉语中,以“鼠”做比喻的习语绝大部分是贬义的。
例如,比喻卑鄙胆小的人叫“鼠辈”,目光短浅叫“鼠目寸光”,仓惶逃窜叫“抱头鼠窜”,比喻有恃无恐地为非作歹的人叫“城狐社鼠”,比喻微末轻贱的人或物叫“鼠肝虫臂”,比喻强暴势力叫“鼠牙雀角”,这种比喻比比皆是。
这些比喻与老鼠生性胆小多疑、惯于暗中行动的生活习性是密切联系的。
老鼠长相丑陋,毁坏家具,偷吃粮食,肮脏不堪,传播疾病,实在是一种令人讨厌的动物。
所以在英语中也往往赋予“rat”一词贬义。
如,as poor as a rat(穷得像老鼠,一贫如洗),as drunk as a rat(醉得像老鼠,烂醉如泥),like a rat in a hole(像洞里的老鼠,瓮中之鳖)等等。
可见,老鼠在人们心中都是邋遢猥琐的,在汉语和英语中的意义也大致相通,都承载了负面意义。
因为“牛”是促进中国古代农业发展的主要畜力,因此以“牛”作比喻的习语使用频率很高,关于“牛”的比喻有多褒义的。
像用“初生牛犊不怕虎”比喻年轻人思想上放得开,敢作敢为,用“老牛舐犊”比喻人的爱子情深,用“小试牛刀”比喻初步显示强大的本领,用“牛角书生”比喻勤奋读书的人。
但是由于耕牛体型庞大、性格温顺、卖力苦干甚至愚忠,所以关于“牛”的比喻也有不少是贬义的。
如用“牛声马哮”来骂别人声音粗野难听,用“骑牛找牛”来比喻忘其本而别有所求,用“老牛破车”来比喻做事缓慢,跟不上时代的发展等。
在英语中,指“牛”的词语形形色色,但是不像汉语中那样使用得频繁,因为英国是岛国,多山地,平原少,他们用得更多的牲畜是马而非牛。
像“cattle”一词,本义为“牛(总称)”,但是又可指“卑鄙的人”,骂人时指“畜生”;“cow”一词本义为“奶牛”,但是又可指“又脏又胖的女人”;“ox”一词指“被阉割的公牛”,“black ox”喻灾难、灾祸;只有“bull”(公牛)一词可以看到一些褒义,通常取其“健壮有力”的意思,比如形容一个人强壮有力就可以说“as strong as a bull”。
小学生英语词汇:十二生肖英语中,当谈个人出生的属相时,表达为“What animal sign were you born under? 你属什么?I was born in the year of the Cock / Mine is the Cock. 我属鸡。
”汉语中,人们往往以十二生肖中的动物来比喻人,即把不同(性格、特征、习性等)的人比作动物,如常以“毒如蛇蝎”,“笨猪”、“胆小如鼠”来比喻心毒手辣的人、笨人、胆小怯懦的人等。
英语中同样可用十二生肖中的动物喻人,其所表达的意思更加广泛而有趣。
现简述如下:一、鼠——Rat英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,密探,破坏罢工的人;美国俚语指新学生。
当看到smell a rat这个词组时,是指人们怀疑在做错某事。
arat race则表示激烈的竞争。
rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃,这个谚语意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远的人。
)二、牛——Ox涉及“牛”的汉语成语很多,如“对牛弹琴”、“牛蹄之涔”等。
英语中涉及“Ox”的表达方式则不多。
用Ox - eyed形容眼睛大的人;用短语The black Ox has trod on sb's foot. 表示灾祸已降临到某人头上。
三、虎——Tiger指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。
中国和东南亚国家常以Paper tiger比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。
词组ride the tiger表示以非常不确定或危险的方式生活。
四、兔——Hare在英国俚语中,hare指坐车不买票的人。
与hare组成的词组有:make a hare of sb.愚弄某人。
start a hare。
在讨论中提出枝节问题。
例如:You start a hare ever time at the meeting.每次讨论你都提出与题无关的问题。
有趣的十二生肖英语习语有趣的十二生肖英语习语导语:十二生肖是中国与十二地支相配以人出生年份的十二种动物,下面是YJBYS小编收集整理的有趣的十二生肖英语习语,欢迎参考!Rat 鼠1. smell a rat 觉得可疑E.g.I smelt a rat when he started being so helpful!2. play cat and mouse with sb. 欲擒故纵;(像猫抓耗子似地)欺负(折磨、虐待)某人E.g.The policeman decided to play cat and mouse when he saw the woman stealing the dress in the store.Ox 牛1. a bull in a china shop 经常闯祸的人,笨手笨脚的人E.g. He’s like a bull in a china shop,always knocking things over.2. kill the fatted calf 热情款待,设宴欢迎E.g.He welcomed me at home by killing the fatted calf.Tiger 虎1. paper tiger 貌似强大而实质虚弱的人,纸老虎E.g. As long as we are not afraid of this kind of threat,the paper tiger’s true face will come out in the wash.Hare 兔1. hunt with the hounds and run with the hare同时支持相对立的.两派;脚踩两只船E.g.Which team are you going to support? Make up your mind now. You can’t hunt with the hounds and run with the hare.Dragon 龙1. sow (the) dragon’s teeth 挑起纠纷或引起争端E.g. Wherever he went,he sowed(the) dragon’s teeth by preaching racial (种族的) segregation (隔离).Snake 蛇1. a snake in the grass 潜伏的危险或敌人,阴险而伪善的朋友E.g. How could I ever trust that snake in the grass?Horse 马1. hold your horses 忍耐,克制,别急躁E.g. Don’t get so angry. Just hold your horses and find an appropriate solution.2. flog a dead horse 徒劳,浪费精力E.g.You’ll just be flogging a dead horse if you try to make her change her mind about it.Sheep 羊1. a wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼,伪装善良的坏人E.g.Mrs.Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheep’s clothing.2. a black sheep 害群之马,败家子E.g. There is a black sheep in every flock.Monkey 猴1. monkey about / around 胡闹,恶作剧E.g.The boys were monkeying about on theplayground,and one of them got hurt.2. get(have) one’s monkey up 生气,发脾气E.g. Don’t get your monkey up for nothing.Cock 鸡1. cock up 把……弄糟E.g. They completely cocked up the arrangements for our holiday.Dog 狗1. a dog in the manger 占着茅坑不拉屎的人,自私自利的人E.g. Don’t be such a dog in the manger. Lend your bicycle to him since you will not go out this afternoon.2. lead a dog’s life 过困苦的生活E.g.Many new immigrants in the U.S.led a dog’s life.Pig 猪1. pigs might fly 无稽之谈E.g. “The management might offer us a decent pay rise.”“Pigs might fly!”2. buy a pig in a poke (未见实物而)乱买东西(吃了亏)E.g. You’ll have to show me the car; I don’t intend to buy a pig in a poke.。
12生肖的英语译法十二生肖的12种动物在汉语中只有一个:鼠:Rat,牛:Ox,虎:Tiger,兔:Hare,龙:Dragon,蛇:Snake,马:Horse,羊:Sheep,猴:Monkey,鸡:Cock,狗:Dog,猪:Boar。
汉语中,人们往往以十二生肖中的动物来比喻人,即把不同(性格、特征、习性等)的人比作动物,如常以“毒如蛇蝎”,“笨猪”、“胆小如鼠”来比喻心毒手辣的人、笨人、胆小怯懦的人等。
英语中同样可用十二生肖中的动物喻人,其所表达的意思更加广泛而有趣。
现简述如下:一. 鼠——Rat英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,密探,破坏罢工的人;美国俚语指新学生、下流女人。
当看到smell a rat这一词组时,是指人们怀疑在做错某事。
a rat race则表示激烈的竞争。
rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远的人。
)二. 牛——Ox涉及“牛”的汉语成语很多,如“对牛弹琴”、“牛蹄之涔”等。
英语中涉及“Ox”的表达方式则不多。
用Ox - eyed形容眼睛大的人;用短语The black Ox has trod on sb’sfoot表示灾祸已降临到某人头上。
三. 虎——Tiger指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。
中国和东南亚国家常以Paper tiger比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。
词组ride the tiger表示以非常不确定或危险的方式生活。
四. 兔——Hare在英国俚语中,hare指坐车不买票的人。
与hare组成的词组有:make a hare of sb.愚弄某人。
start a hare。
在讨论中提出枝节问题。
例如:You start a hare ever time at the meeting.每次讨论你都提出与题无关的问题。
英语中有许多关于兔的谚语,如:1. First catch your hare.勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。
十二生肖在英语中的寓意志达学校郭玉双“生肖”是人们用十二地支来表示他们出生年份的十二种动物,即鼠,牛,虎,兔,龙,蛇,马,羊,猴,鸡,狗,猪。
如寅年出生的人属虎,卯年出生的人鼠兔。
“生肖”即“属相”,是中国人特有的一种表示出生时间的方式,相当于西方的黄道十二星座(双鱼座,白羊座,金牛座,双子座,巨蟹座,狮子座,室女座,天平座,天蝎座,人马座,摩羯座,宝瓶座)。
谈及个人出生的属相时,英语的表达方式为:“What animal sign were you born under?(你属什么?)”“I was born in the year of the Cock/Mine is the Cock.(我属鸡。
)”将十二种动物译成英语时,应为:鼠:Rat,牛:Ox,虎:Tiger,兔:Hare,龙:Dragon,蛇:Snake,马:Horse,羊:Sheep,猴:Monkey, 鸡:Cock,狗:Dog,猪:Boar.在中国,人们往往用这十二种动物来比喻人。
英语中同样可用十二生肖中的动物喻人,其所表达的意思更加广泛而有趣。
现简述如下:一.鼠___Rat:英语中用Rat比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,密探等。
“rats Deserta sinking ship”(船沉鼠先逃)这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲的老远的人。
二.牛___Ox:涉及“牛”的汉语成语很多。
英语涉及的表达方式则不多。
用ox-eyed 形容一个人的眼睛大;用“The black ox has trod on sb’ foot”则表示“灾祸已降临到某人的头上”。
三.虎__Tiger:通常指凶恶的人,虎狼之徒。
英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛中的劲敌。
中国人和东南亚国家的人常以“Paper tiger”比喻“貌似强大而实际虚弱的敌人”。
“ride the tiger”表示“以非常不确定或危险的方式生活”。
四.兔—Hare:在英国俚语中,指坐车不买票的人。
很久以前,狮⼦就被封为万兽,这不仅因为它体格健壮,仪表堂堂,还因为它胆⼤包天,不管哪种动物都不放在眼⾥,所以⼈们常⽤lion来形容“勇猛的⼈,强悍的⼈” "There may come a tim when the lion and the lamb will lie down together, but I am still betting on the lion." 以上是美国幽默作家⽐斯林的作品中的⼀句话,他的作品⽣动传神.上句中的the lion and the lamb will lie down together来⾃圣经⾥的语句the lion lie with the lamb,意思就是“好⼈与坏⼈和平共处”.(the sheep and the goats live together in peace) 英语⾥有⼀个习语the lion's share,意思是"较⼤的份额"(the greater part),关于该语,伊索⽼⼈有个寓⾔故事要讲: 狮⼦,狐狸和驴⼦合伙去打猎,捕到⼀只公⿅.狮⼦把猎物平均分成4份,狐狸和驴⼦正想去拿属于⾃⼰的那份,不料狮⼦却说,它有特权,先得到其中的⼀份,它的勇猛⽆⽐也应再得⼀份,它的"⽼婆孩⼦们"也应得⼀份,⾄于剩下的那⼀份,狮⼦愿意与狐狸和驴⼦⼀⽐⾼低,驴⼦再笨狐狸再狡猾也不⾄于要跟狮⼦⼀决胜负, 所以结果就可想⽽知了. e.g.As usual, the lion's share of the budget is for defence. 圣经⾥说“把我从狮⼦⼝⾥救出来”(save me from the lion's mouth).因此to put one's head in the lion's mouth意思是鲁莽地冒险(a foolhardy risk born of either true or false courage) e.g.I'll have to put my head in the lion's mouth to save him. 17世纪时,伦敦的动物园⾥有⼀只狮⼦,当地⼈常陪同外来客⼈来看狮⼦,顺便也⼀起参观下位于附近的伦敦塔,其他游客也纷纷慕“狮名”⽽来.1834年,动物园搬⾛了,游客只好看看伦敦塔了事.但从那时起,lion就成为⼀种⽐喻,意思是“名胜或名⼈” lion hunters指“巴结社会名流的⼈” 这世界上有⼤王,那就有喽罗⽖⽛和帮凶.在动物王国,狮⼦是⼤王,豺jackal便是狮⼦的⽖⽛(狮⼦王⾥⾯就有,是不),⼈们把那些“替别⼈⼲不体⾯事情的⼈”(a person who does demeaning or dishonest tasks for someone else, or an individual who does another's dirty work)称为jackal.。
十二生肖动物形象在英语中妙趣横生的比喻作者:陈婧燕来源:《新教育·科研版》 2018年第11期陈婧燕相传在十二生肖排名时,老鼠耍花招排到第一,因而遭大众的不满和排斥,所以它只好夹着尾巴过日子,但依然无法改变“老鼠过街人人喊打”的命运。
而猪因懒惰成性、嗜睡贪吃,自然而然地被排在最后。
其他动物也都各有其趣闻和比喻,这些惟妙惟肖的比喻在英语文化中也有相似或相异之处:把动物进行生动有趣地比较,突出日常生活中人们对这些动物生活习性等方面的了解和认识。
1. 鼠英语中表达鼠的单词有“mouse”和“rat”,其中rat特指田鼠。
同样,鼠的形象在英语中也极其不好,一般形容猥琐、肮脏、卑鄙等意思。
如果说“You are a rat”:讨厌的人、卑鄙的人、背信弃义的人。
英语中比喻鼠的习语有“as poor as a church mouse”(一贫如洗、一穷二白),相传该习语始用于17世纪,这种比喻用法可能借自德语或法语。
旧日教堂没有食橱,也没有食品储藏室,教堂里的老鼠很难找到吃的东西,所以后来人们以church mouse 来喻指“穷光蛋”。
另外“like a drowned rat”则指“落汤鸡”。
—— She married a man who was rather lazy and as poor as a church mouse, which hurt her parents deeply. 她嫁给了个又懒又穷的人,这伤透了她父母的心。
—— Coming back from walking in the rainy day, she was like a drowned rat. 雨天从外头走回来,她被淋得像只落汤鸡。
2. 牛牛的外形高大,稍有笨重感。
中国长期是个农耕国家,在劳作过程中牛成了人们的大帮手,所以中国人对牛怀有一种非常特殊的感情。
长时间以来,人们一直在传诵着牛的勤劳、无私奉献精神“吃的是草,挤的是奶”、勇敢等等特征。
而英语中牛的形象,主要是指:倔强、粗鲁、笨重等等。
牛的英语单词分别有:cattle(牛), cow(母牛), bull, ox(公牛),calf (小牛)。
与牛有关的比喻有“as strong as an ox” , “like a bull in a ch ina shop” ,第一个比喻强调牛的外形强壮、高大,指“健壮如牛”;第二个比喻则指牛笨重无比,意为“笨手笨脚”。
—— Though he works hard and eat quite little everyday, he is still as strong as an ox. 尽管他每天工作都很忙,食量也小,但他依然健壮如牛。
—— While the wife was out, the husband tried to do some housework, but he was just like a bull in a china shop. 妻子外出时,丈夫想干些家务活,结果却笨手笨脚把家里弄得乱七八糟的。
3. 虎中国文化中,虎象征着威猛,是兽中之王;但西方文化中的兽中之王却是狮子(lion)。
英语中,虎是指一种野蛮而凶猛的动物,如“fight like a tiger”(野蛮地、凶猛地搏斗);而当表达某人“精力充沛、行家”时“a tiger”是最佳比喻。
—— To fight like a tiger, he defeated his enemy with bare fists. 他赤手空拳,凶猛地击败了敌人。
——Don’t lie to him, for he is a tiger in the field. 别忽悠他了,他可是这方面的专家。
4. 兔兔子在中国文化中主要有胆小、敏捷的形象。
而西方文化中的兔子(rabbit/ hare)(其中hare主要指野兔)除了指“胆小”(as timid as a hare);“健步如飞”(as fast as a hare/ run like a rabbit)外,还着重被强调超强的繁殖能力和生命力,因此作为多产动物的兔子,象征着春天的复苏和新生命的诞生,也是复活节(the Easter)的象征之一。
“mad as a March hare”意思是“疯狂;野性大发”,因为三月是野兔繁殖季节。
发情的野兔特别狂野,到处乱跑乱跳。
另外“March hare”为“完全发疯的人”。
——Don’t count on a man who is as timid as a hare.别指望他了,他胆小如鼠。
—— When hearing the bad news that all soldiers would been sent abroad, he escaped as fast as a hare. 当他听到所有士兵都要被遣送出国的消息时,他一溜烟就逃跑了。
—— Not sooner did the team lose the game than the coach rushed out of stadium and roared as mad as a March hare. 球队一输球,教练就像发疯似冲出球场,大声吼叫。
5. 龙中西文化中有关龙(dragon)的理解差异极其之大。
中国人把龙视为吉祥物和中华民族的图腾,是权力的象征,具有呼风唤雨、兴云降雨的超凡能力,中国人也喜欢称自己为“龙的传人”;而西方人则认为龙是一种能够吐火的怪兽,是不祥之物。
故此英语中特别有Chinese dragon(中国龙)和dragon(龙)之区分。
英语中用“ the great dragon” 来称呼与上帝作对的恶魔撒旦(Satan),而“a dragon”来形容某人很凶狠、令人讨厌(特指女性)。
—— She is a bit of a dragon in the company. 她在公司里是个很飞扬跋扈、恶毒凶狠的人。
6. 蛇不管是在中文,还是在英文中,蛇(snake, serpent)都背着负面的形象,a snake被形容为“阴险、恶毒的人”。
据《圣经·旧约》,恶魔撒旦(Satan)化身为蛇,引诱人类的先祖夏娃(Eve)和阿当(Adam),偷吃禁果,激怒上帝把他们驱逐出伊甸园(the Garden of Eden)。
另外,在《伊索寓言》(Aesop’s Fables)中,蛇具有“忘恩负义、恩将仇报”的形象“cherish a snake in one’s bosom”。
该形象与中国寓言故事《东郭先生和狼》中的那匹狼有异曲同工的效果。
——He is such a snake that you’d better not to believe him. 他是个阴险的人,你最好别相信他。
7. 马远古时代,马(horse)在人们生活和生产中起着举足轻重的作用。
它们不仅拉车驮物还是人们远行的代步工具。
马外形高大威武、体格强壮健美,所以英语中形容“辛苦地工作;做大量工作”的习语为“work like a horse”,而“as strong as a horse”则表示“非常健壮;精力充沛”。
同时“get/ride/be on one’s high horse”意思为“趾高气扬、盛气凌人”。
—— In order to fulfill the task ahead of schedule, he worked like a horse day and night.为了提前完成任务,他不分日夜地埋头苦干。
—— He got on his high horse during the whole meeting. 整个会议期间,他都趾高气扬的。
8. 羊咩咩叫的羊(sheep,goat山羊,lamb羊羔)给人一种温顺、逆来顺受的感觉。
的确,英语中sheep或lamb指“温顺的人”,like a lamb (to a laughter)意思为“温顺地、驯服地”,而“make sheep’s eyes at sb”则指“暗送秋波”。
然而,goat(山羊)的寓意却为“好色之徒”,所以separate the sheep from the goat为“把好人与坏人区分开”,同时a black sheep却成了“害群之马”。
相传以前,特别是在英国,牧养绵羊是人们主要的经济来源。
如果一群纯白的绵羊中有一头长着黑毛的羊,其不仅毫无经济价值,而且还容易引起狼的注意,给整个羊群带来危害,所以后人就称black sheep为“败类、害群之马”。
—— She surprised us all on her first day of school by going off like a lamb. 我们感到惊奇的是开学第一天她就乖乖地上学去了。
—— He is too ignorant to separate the sheep from the goat. 他太无知了,以至于无法区分好坏。
—— There is a black sheep in every flock. 每个团体中都难免有害群之马。
9. 猴猴(monkey)因其自身动作轻巧敏捷、爱乱蹦乱跳,所以在中国,人们普遍认为猴子是一种机灵敏捷、调皮好动的小动物。
英语中,a monkey则指顽童;as tricky as a monkey意思是“极其狡猾;极其狡诈”。
另外,汉语中的“出洋相”,“捉弄、愚弄某人”英语中的表达分别为“make a monkey of oneself”, “make a monkey (out)of sb”。
—— You should be careful of him, for he is as tricky as a monkey. 你应该警惕他,他太狡诈了。
—— Stop making a monkey of the poor girl whose tears will flow out in seconds. 别再捉弄那可怜的姑娘了,她的眼泪马上涌出了。
10. 鸡在汉语中,鸡(chick/chicken,cock公鸡,hen母鸡)多用于贬义,其被赋予爱慕虚荣的形象。
而英语中,chicken则喻指为“胆小、怯懦、懦夫”;cock多指“好斗”的意思:jump/leap at sth. like a cock at gooseberry(贪婪地攫取)。
——Don’t be a chicken and spit out what is really on your mind. 别当胆小鬼了,大胆地表达出你的观点。
—— During World War One, some countries jumped at a huge number of antiques and treasures like a cock at a gooseberry from China and other Asian countries. 一战期间,一些国家贪婪地从中国和其他亚洲国家攫取大量的古董和珠宝。