专八翻译题
- 格式:ppt
- 大小:1.88 MB
- 文档页数:7


专业英语八级(翻译)-试卷90(总分52,考试时间90分钟)4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1. 汽车盘旋着,穿过村庄,翻越峡谷,沿着一条因解冻而涨水的小溪行驶。
2. 我们可以借助专门的仪器观察到电波在传播。
3. 这些椅子舒适大方,携带方便。
4. 在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。
5. 院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。
6. (匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。
)譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦……7. 可是,我也愿意升学。
我偷偷地考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。
8. 为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。
9. 台风过后,由于措施得力,损失已减少到最低程度。
10. 我公司职工代表被授予了光荣称号。
11. 人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。
12. 中国民族自古以来从不把人看做高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。
13. 中华民族繁衍生息在中国这块土地上,各民族相互融合,具有强大的的凝聚力,形成了崇尚统一、维护统一的价值观念。
14. 我就是这么羞怯,简直羞怯得不可救药。
15. 失望之余,我孤独自处,被缺乏自信的情绪沉重地笼罩着,什么也干不了,只好转向梦想求得安慰,求得勇气来好高骛远地希冀那得不到的东西。
16. 他向我道歉我才跟他说话。
17. 他既不说英语也不说法语。
18. 她是几个通过考试的学生之一。
19. 他是我见过的最令人讨厌的讲演者。
20. 我父亲对我说玩火危险。
21. 在两座建筑物之间有一面墙。
22. 尼罗河是埃及最长的河。
专业英语八级(翻译)模拟试卷98(题后含答案及解析) 题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.人生之路谁不走?只是走路时别忽略了一路的良辰美景。
一个人工作的地方是小的,居住的家是小的,社交的圈子是小的,有的人就越来越不满这缺乏变化的单调。
有的人却总是怡然自得,随遇而安。
世界浩渺,一个人只能居于一隅。
比海洋大的是天空,比天空大的是心灵,因为这小小的心灵内住着一只时起时落的想象鸟。
大碗喝茶解渴,却说不上是怎样的好。
一心想得到的东西终于得到了,失去的却很多很多,而失去的原来比得到的可能还要好。
正确答案:Cramped is one’s workplace, narrow is one’s residence and small is the social circle one moves about—such limitedness in space entails lack of variety which is the source of some people’s complaint.But others are always contended and happy for he can adapt himself to different pared with the vastness of the universe it is only a tiny spot one occupies on earth.However, though larger than the ocean is the sky, even larger is the human mind, for in it imagination can come and go on the wing without limitation.To drink at a gulp is a quick way to quench thirst, but it gives no taste of the high grade tea.One may eventually win what he has set his mind to, only to find that he has lost quite a lot. Perhaps what he loses is ever better than what he gains.解析:本文节选自散文《飘逸人生》,本文讲述了不同人对待人生的态度,有人追逐名利,有人回归自然。
专业英语八级(翻译)模拟试卷244(题后含答案及解析)题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.(我们宿舍里没有穿衣镜,饭厅门口倒是有一面。
每当我穿上一件漂亮的新连衣裙,我就禁不住暗暗地想往镜子里瞧瞧自己。
)但总是在要去瞧的时候就感到特别不自在而踉跄离去——总是在关键时刻打了退堂鼓。
正确答案:They find that flowing water passing away never returns, be they babbling streams or grand rivers. With the elapse of time, a youth turns into a greybeard as the green grass withers and yellows in a flash, naturally urging people not to waste time.解析:英语多用抽象名词,汉语则不然,汉译翻译有时思维需要从具体到抽象,而译文中恰当使用抽象名词使译文增色不少。
“但总是在要去瞧的时候”若译成whenever I was on the point of going there having a look at myself虽然也能达意,但比之现译文的抽象化处理each time when it comes to the fulfillment,显得逊色不少。
此外,“感到特别不自在”译文也作了抽象化处理,用抽象名词uneasiness代替了一般译者会用的uneasy(一般可能会译为I would feel uneasy)。
知识模块:翻译2.流逝,表现了南国人对时间最早的感觉。
“子在江上曰:逝者如斯夫。
”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。
流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。
PART V TRANSLATION [60 MIN]SECTION A CHINESE TO ENGLISHTranslate the underlined part of the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.当然,我们在人权问题上并不是没有缺点,也不能没有缺点。
因为中国几千年是封建社会,还有过半封建半殖民地的历史,中华人民共和国成立只有50年,50年怎么可能把所有问题都解决?但是我们愿意听取各方面的意见,特别是听取我国人民群众的意见。
我们天天都在看人民来信,研究怎样满足他们的愿望,实现他们的要求。
我们也愿意听取国际友人的意见,因此我们有很多对话的渠道。
我们同美国、欧盟、澳大利亚都有人权方面的对话渠道。
我们在人权方面的工作每天都有进步。
SECTION B ENGLISH TO CHINESETranslate the underlined part of the following text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.Grooming and personal hygiene have been around for ages. It's hard to imagine a time when people weren't concerned with taking care of their appearance and their bodies. Perhaps these practices started when Adam first took a bath and combed his hair before going on a date with Eve. Or maybe they began when Eve put on some herbal makeup to make herself more beautiful. No matter where they started, grooming and personal hygiene have become an important part of everyone's daily routine.You might think that all modern societies would have the same grooming and personal hygiene practices. After all, doesn't everybody take baths?Most people do recognize the need for hygiene, which is the basis for cleanliness and health-and a good way to keep one's friends. Grooming practices include all the little things people do to make themselves look their best, such as combing their hair and putting on makeup. However, while most modern people agree that these things are important, people in different cultures take care of themselves in different ways.2PART V TRANSLATION [60 MIN]SECTION A CHINESE TO ENGLISHTranslate the underlined part of the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.当我在自己教授的班级上问到“你们当中有多少人做的汉堡包能比麦当劳更好”时,几乎所有的学生都举起了手。