欧盟口译司复述材料原文
- 格式:docx
- 大小:16.45 KB
- 文档页数:2
欧盟口译司复述材料原文
【提纲】
一、前言
二、复述材料原文概述
三、复述材料原文的主要内容
四、复述材料原文的挑战与应对策略
五、结论
欧盟口译司复述材料原文,旨在为我国读者提供关于欧盟口译司的详尽信息。
本文首先介绍了欧盟口译司的背景和职责,以及复述材料原文的目的和意义。
接着,概述了复述材料原文的范围和内容。
复述材料原文涉及多个领域,包括政治、法律、经济、社会和科技等。
在政治领域,欧盟口译司负责欧洲议会、欧盟理事会、欧洲委员会和欧洲对外行动署的会议口译。
在法律领域,口译司需对欧盟法律进行口译和解释,以及为欧洲法院提供庭审口译。
在经济领域,口译司涉及欧盟经济政策、金融监管、欧洲中央银行等方面的会议口译。
在社会领域,口译司关注欧盟社会政策,以及教育和文化领域的口译工作。
在科技领域,口译司需处理欧盟科技创新政策,以及欧洲航天局的会议口译等。
面对复述材料原文中的挑战,如语言多样性和专业术语的处理,口译质量和效率的平衡,技术创新对欧盟口译司的影响等,本文提出了相应的应对策略。
例如,加强语言技能的培训,提高口译质量和效率,以及关注技术创新带来的机遇和挑战。
此外,文章还介绍了欧盟口译司选拔优秀口译员的培训和选
拔机制。
总之,本文对复述材料原文进行了全面梳理,突显了欧盟口译司在多个领域的重要作用。
欧盟口译司报考条件
我听说欧盟口译司那报考条件可有点意思。
我就想啊,我这样的人能不能去凑个热闹呢?
首先啊,那语言水平得呱呱叫。
我就想起我一朋友,学外语学得头发都快掉光了,整天对着那些外语书,眼睛瞪得像铜铃,嘴里叽里咕噜的。
那要报考欧盟口译司,得掌握好几门外语吧,就像一个语言的大杂烩,什么法语、德语、西班牙语,都得像母语一样熟练。
我自己呢,会几句外语,可这水平啊,跟人家要求的比起来,就像是小蚂蚁和大象,差得远呢。
我还听说啊,得有强大的心理素质。
这口译啊,就像在钢丝上跳舞,一个闪失就可能掉下去。
你得在那些大人物面前,镇定自若,不能慌。
我有次参加个小活动,上台说几句话,腿就抖得像筛糠一样,那要是在欧盟口译司的场合,估计话都说不利索了。
再说说知识面吧,那得像个行走的百科全书。
什么政治、经济、文化、历史,都得懂。
我想象着那些报考的人啊,一个个脑袋里装着无数的知识,就像一个个装满宝藏的小仓库。
我自己呢,有时候连历史上一些简单的事儿都能记错,比如说我老是把拿破仑哪年兵败搞混,就我这脑子,离人家的要求差了十万八千里。
我有次碰到一个据说想考欧盟口译司的年轻人。
我就问他:“小伙子,你咋有这勇气去考呢?”他一脸坚定地说:“叔啊,我就想挑战一下自己,我学了这么多年,就想看看自己能不能行。
”我看着他那充满希望的眼神,心里有点羡慕,又有点佩服。
羡慕他有这股冲劲,佩服他有这远大的目标。
这报考条件啊,对我来说就像一座高高的山峰,我只能在山脚下仰望。
不过呢,虽然我自己可能没这本事去报考,但我对那些有勇气去尝试的人,那是打心底里敬重。
欧盟口译司复述材料原文(实用版)目录1.欧盟口译司复述材料原文概述2.欧盟口译司的职责和重要性3.口译材料的类型和来源4.口译材料的处理流程5.欧盟口译司对口译材料的复述标准和要求6.欧盟口译司的口译材料复述对国际交流的重要性正文欧盟口译司复述材料原文概述欧盟口译司是欧盟的一个重要部门,负责为欧盟的各个机构和组织提供高质量的口译服务。
口译司的职责和重要性不言而喻,因为欧盟是由多个国家和地区组成的国际组织,不同的国家和地区有着不同的语言和文化,因此,在欧盟内部进行交流和合作时,需要有专业的口译人员来进行语言的转换和沟通的桥梁。
口译材料的类型和来源欧盟口译司处理的口译材料类型多样,来源广泛。
这些材料可以来自于欧盟的各个机构和组织,也可以来自于欧盟与其他国际组织或国家进行的交流和合作。
口译材料的类型包括但不限于会议记录、演讲稿、报告、决议、新闻稿等。
口译材料的处理流程欧盟口译司对口译材料的处理流程严格,以确保口译的质量。
首先,口译人员会根据材料的内容和难度进行分类,然后选择合适的口译人员进行口译。
口译人员在进行口译时,需要遵循欧盟的口译规范和标准,确保口译的准确性和流畅性。
最后,口译人员会将口译稿进行审校,确保没有遗漏或错误。
欧盟口译司对口译材料的复述标准和要求欧盟口译司对口译材料的复述标准和要求高,以确保口译的准确性和流畅性。
欧盟口译司的口译人员需要具备良好的语言能力和专业知识,能够准确理解和表达原文的意思。
同时,欧盟口译司的口译人员还需要具备良好的团队合作精神和工作压力承受能力,能够适应高强度的工作环境。
欧盟口译司的口译材料复述对国际交流的重要性欧盟口译司的口译材料复述对国际交流具有重要的意义。
通过欧盟口译司的口译服务,欧盟的各个机构和组织能够有效地进行语言沟通,促进了欧盟内部的交流和合作。
口译关于脱欧的对话1. 引言脱欧(Brexit)是指英国脱离欧洲联盟(EU)的决定。
自2016年英国公投以来,脱欧一直是全球关注的焦点之一。
本文将通过一场口译对话,探讨与脱欧相关的重要议题和影响。
2. 对话开始主持人(M):欢迎各位观众,今天我们邀请了两位嘉宾来讨论有关脱欧的问题。
请允许我介绍左侧是支持留在欧盟的代表,右侧是支持脱离欧盟的代表。
支持留在欧盟代表(L):大家好!支持脱离欧盟代表(R):你好!M:让我们首先从讨论英国为什么要进行脱欧这个议题开始。
L,请您发表您的观点。
L:首先,我认为参与EU有助于加强英国在全球舞台上的影响力。
EU提供了一个经济、政治和安全合作的平台,使得成员国能够共同应对全球挑战。
此外,EU的单一市场为英国企业提供了更大的贸易机会和经济增长潜力。
R:感谢L的发言。
然而,我认为脱欧是保护英国主权和控制自身事务的必要举措。
EU的决策过程缺乏透明度和民主性,让英国无法自主决定自己的法律和移民政策。
脱欧将使英国能够恢复对自身事务的掌控,并建立更加灵活的贸易关系。
M:谢谢你们两位的观点。
接下来,我们将讨论脱欧对英国经济和就业市场的影响。
R,请您开始。
R:脱欧可能会带来短期不确定性,但我相信这是一个值得承受的代价。
脱离EU 后,英国可以自由地与全球其他国家进行贸易协议,拓展新兴市场。
此外,摆脱EU规定的繁文缛节,减少监管成本对企业发展也是有利的。
L:我理解R所提到的机会,但我认为脱欧对于英国经济来说仍然是一个风险。
英国与EU之间的贸易是相互依存的,脱欧可能导致关税壁垒和贸易摩擦。
此外,脱欧可能对金融服务业造成冲击,这是英国经济的重要支柱。
M:非常有见地。
下面我们将讨论脱欧对于英国与欧盟其他成员国的关系带来的影响。
L,请您发表您的观点。
L:脱欧将导致英国与欧盟其他成员国之间的分离,这可能会对安全合作、科研合作和人员流动产生负面影响。
此外,英国退出EU后,需要与EU重新谈判贸易协议,这可能是一项复杂且漫长的过程。
用于口译员训练的欧盟口译材料IntroductionWelcome to the EU Interpreting Training Material! In this manual, you will find various exercises and resources to help you improve your interpreting skills. Whether you are a beginner or an experienced interpreter, these materials will provide you with the necessary practice to enhance your language proficiency, listening comprehension, and interpreting techniques.Section 1: Language ProficiencyLanguage proficiency is a crucial aspect of interpreter training. In order to effectively convey the meaning of the speaker's message, you must have a strong command of both your working languages. The following exercises will help you strengthen your language skills:Exercise 1: Vocabulary Expansion- Create a list of common EU-related terms in your working languages.- Practice using these terms in sentences and conversations.- Use online resources and dictionaries to expand your vocabulary.Exercise 2: Reading Comprehension- Read EU legislation, press releases, and official speeches in your working languages.- Summarize the main points and key information.- Practice reading texts out loud to improve your pronunciation and fluency.Exercise 3: Grammar Review- Review grammar rules and structures in your working languages.- Practice using different tenses, verb forms, and sentence structures.- Identify common errors and mistakes in your language use and correct them.Section 2: Listening ComprehensionListening comprehension is a crucial skill for interpreters, as you need to be able to accurately understand the speaker's message in real-time. The following exercises will help you improve your listening skills:Exercise 1: Shadowing- Listen to recordings of EU speeches, meetings, and press conferences in your working languages.- Repeat what you hear simultaneously, matching the speaker's pace and intonation.- Focus on capturing the main ideas and key points of the speech.Exercise 2: Note-taking- Practice taking notes while listening to EU speeches and meetings.- Use symbols, abbreviations, and keywords to quickly capture the speaker's main points. - Review your notes afterwards to improve your retention and accuracy.Exercise 3: Simultaneous Interpretation- Practice simultaneous interpretation by listening to recordings and interpreting the speaker's message in real-time.- Start with short sentences and gradually increase the length and complexity of the speeches.- Focus on maintaining accuracy, fluency, and coherence in your interpretation.Section 3: Interpreting TechniquesInterpreting techniques are essential for conveying the speaker's message accurately and effectively. The following exercises will help you refine your interpreting skills: Exercise 1: Consecutive Interpretation- Practice consecutive interpretation by listening to EU speeches and interpreting them sentence by sentence.- Focus on reproducing the speaker's message faithfully and coherently.- Use pause fillers, discourse markers, and transition words to enhance the flow of your interpretation.Exercise 2: Sight Translation- Practice sight translation by reading EU documents and translating them orally into your working languages.- Focus on capturing the meaning and tone of the text accurately.- Use your language proficiency and interpreting skills to convey the message clearly and effectively.Exercise 3: Role-playing- Engage in role-playing exercises with fellow interpreters to simulate real-life interpreting scenarios.- Practice interpreting speeches, meetings, and negotiations in a simulated EU environment. - Receive feedback and constructive criticism to improve your interpreting techniques. ConclusionCongratulations on completing the EU Interpreting Training Material! By mastering these exercises and resources, you will be well-equipped to excel as an interpreter in the EU context. Remember to continue practicing, seeking feedback, and honing your skills to become a proficient and confident interpreter. Good luck!。
Lesson 1010.3 中与欧盟的关系女士们、先生们、朋友们:今天,我很荣幸给大家介绍欧盟的一些情况以及欧盟与中国的关系。
欧盟全称为欧洲联盟,是在欧洲共同体基础上由25个(27)独立的国家组成的,目的是为了加强政治、经济和社会合作。
原来称“欧共体”或“欧洲经济共同体”。
目前的25个成员国是奥地利、比利时、丹麦、芬兰、法国、希腊、爱尔兰、意大利、卢森堡、荷兰、葡萄牙、西班牙、瑞典、英国、塞浦路斯(希腊部分)、捷克共和国、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立陶宛、马耳他、欧兰、斯洛伐克、斯洛文尼亚。
欧盟25国总面积400万平方公里,接近半个中国的面积。
总人口数为4.544亿,排行第三,仅次于中国和印度,约占世界总人口的7%。
欧盟统一货币为欧元,2002年1月1日正式启用。
到目前为止,已经有12个欧盟成员国用欧元取代其本国货币。
统一货币使人们出门旅行、对比价格更为容易,它还为欧洲的商业往来、刺激增长与竞争创造了一个稳定的环境。
到目前为止,欧盟的国内生产总值逾10万亿美元。
作为一个整体,这个规模与它的主要竞争对手美国差不多。
经济总量和贸易总额分别占全球25%和35%。
欧盟与中国关系十分友好。
今年5月欧盟与中国就建交30周年了。
去年,欧盟与中国的进出口贸易总额达到2,000亿欧元。
德国是中国最大的贸易伙伴,英国、荷兰名列第二和第三。
欧盟正抓住当前大好的历史机遇——团结曾经分裂的欧洲大陆,创造一个和平、稳定、民主的欧洲。
*** 这次欧盟的扩大还将创造一个几乎拥有5亿消费者的统一市场,这个市场饱含经济增长和不断繁荣的极大潜力。
我的话讲完了,谢谢大家!10.4 中国与东盟的关系A: Excuse me, could you tell me when ASEAN was established? And how many member countries does it have now?B: 东盟于1967年8月8日成立,目前有10个成员国,它们是:文莱、柬埔寨、印度尼西亚、老挝、马来西亚、缅甸、菲律宾、泰国、新加坡和越南。
EU INTERPRETATION TRAINING | OSwe had periods when one state ratified while another party said, sorry, the situation has changed; therefore we cannot do it.So this is something we’re to avoid. That’s why I say we have to proceed simultaneously in the conditions of an open-minded and straightforward discussion with subsequentcertification by our parliaments. That’s what we need. And we will not be found amiss in that regard.PRESIDENT OBAMA: The United States Senate has the obligation of reviewing any treaty and, ultimately, ratifying it. Fortunately there is a strong history of bipartisanship when it comes to the evaluation of international treaties, particularly arms control treaties.And so I have already engaged in consultation with the chairmen of the relevant committees in the United States Senate. We are going to broaden that consultation now that this treaty has been signed. My understanding is, is that both in Russia and the United States, it’s going to be posed on the Internet, appropriate to a 21st century treaty. And so people not only within government but also the general public will be able to review, in an open and transparent fashion, what it is that we’ve agreed to.I think what they will discover is that this is a well-crafted treaty that meets the interests of both countries; that meets the interests of the world in the United States and Russia reducing its nuclear arsenals and setting the stage for potentially further reductions in the future. And so I'm actually quite confident that Democrats and Republicans in the United States Senate, having reviewed this, will see that the United States has preserved its core national security interests, that it is maintaining a safe and secure and effective nuclear deterrent, but that we are beginning to once again move forward, leaving the Cold War behind, to address new challenges in new ways. And I think the START treaty represents an important first step in that direction, and I feel confident that we are going to be able to get it ratified. All right? Thank you very much, everybody.PRESIDENT MEDVEDEV: Thank you, sir. Next time. (Applause.)END 1:29 P.M. CESTEU INTERPRETATION TRAINING | OSEU INTERPRETATION TRAINING欧盟口译训练人间有情策马有译Copyright © 2010 , All Rights ReservedEU INTERPRETATION TRAINING | OS政策美国国防部长, 盖茨, 新加坡, 第九届年度亚洲安全会议, 亚太地区2010.06.08亚洲安全会议凸显地区性安全挑战国防部长盖茨6月5日在新加坡举行的亚洲安全会议上发表讲话。
我如何用一年时间考上欧盟口译司我的网名叫做jacky, 大学在青岛市念书,4年,中国海洋大学的计算机科学与技术.我并不象很多人那样关注现在的流行,超级女声,快乐男声,加油!好男儿,李宇春,张靓颖或者周笔畅,我甚至可能也不知道谁是全国7进6,8进7,我可能还不知道有关满城尽带黄金甲,巩俐和章子怡的最新消息,可是我却知道第六轮六方会谈的结果,我也知道中国暴雨洪灾的后果,受灾地区,我还有着一段值得人驻足的一段经历.?毕业之后工作两年,辞职孤单一人来到北京准备考研.当初准备的是北外的高翻学院,也就是大家俗称的同传专业.但是那时候除了看的是同传的高薪之外,还有自己提高自己的英语水平.我一开始,英语程度也就是6级,但是经常锻炼口语,所以交流很流畅.这是我Ω一的优势,其他的,û有工作,计算机专业,看来都不是什ô好事情.可是我有着很多人û有的一样东西. 那就是坚定的毅力.这样是我后来能够成功被¼取的最重要的一点.从那年1月开始,我认真准备,但是当时对于高翻û有清晰的概念,所以很幼稚的觉得,把一套新东方推荐的60篇文章背诵下来,然后背诵GRE词汇就可以解决问题了.结果,大概一个月之后,发现语言运用能力的确有所提高,但是要是参加考试远远不够,因为那时候开始接触<经济学家>,发现根本看不懂.于是在网络上疯狂的搜索和高翻相关的内容,论坛,网站,blog等等,也开始获得了大量的信息.其中几个重要的网站在这里推荐一下:如果你还û有认真的看过经济学家,那考高翻就太困难了,经济学家师一定要看的,而且最好ÿ天都看几篇.经济学家中国:?/forum/index.php如果你要考北外,那ô究一定要经常到北外专门的校内网去看看最新的消息,还有很多牛人在哪里发帖,北外星光:?/如果你的听力和知识面都不是很广阔,那ô你需要经常去普特听力论坛看看,并且练习,我是坚持了一年多普特听力论坛: /这些是主要的一些论坛,接下来我说自己的努力过程的时候会提高他们的用处为了能够清晰明了的说明我自己的努力过程,我把自己针对ÿ一个考试所必需掌握的技能,进行的练习列出来:英语基础------中英互译新概念3,4册, 新东方精选60篇文章,张培基散文50篇,实用口译教程全部,现代汉英口译教程, 现代汉英口译教程练习册,然后熟练背诵,这一共7本书!其实还有很多其他的我背诵了只有2-3遍的,就不想提了.这些书腰背诵至少3-4遍,我自己背诵了大概有10遍左右,之后总结当中重要的,自己不熟练的句型,词组等等,要针对自己.听力------这个是我自己感到最重要的,为了锻炼听力,我找到了普特论坛,并且严格的ÿ天跟着一起训练,方法大家都可以在论坛上找到.ÿ天听写BBC,因为voa太简单,大概一个月左右就可以完全听懂. 所以我一直坚持精听BBC直到那年9月份,我找到了一个软件,可以把音频变速,叫做NV player,大家搜索,可以找到并且免费下载,其他的软件我也尝试了,但是基本上都还是声音会失真,但是这个软件只会加快速度,声音不会失真.之后我开始把BBC变速听,变到1.1,1.2,,,,,最后倒了2倍速,你听起来这个变速可能û有什ô大不了的,但是当你真正的用这个软件开始听的时候,才发现,就算是从1.1跳到1.2你都会有很多东西突然间就听不懂了,与此同时,我还ÿ天下载联合国网站的会议现场和白宫的会议现场,不断的变速听,而且普特论坛上又各种各样的材料共我选择,我也在不断的精听,精练,倒了10月,我开始精听BBC2倍速,同时开始了我正式的同传练习,是的,我已经可以进行同传了,不过都是同传UN的现场,还有白宫的现场,ÿ天都是一个小时左右,大概过了一个月,我开始同传voa新闻,新闻的同传,在同传界是一个忌讳,也就是说û有人去做新闻同传,因为信息集中,密度大,速度太快,挑战太大,但是我很勇敢的接受了挑战,并且开始坚持ÿ天同传新闻,因为我发现UN会议和美国白宫的会议太简单了,我ÿ天都会把UN 和美国白宫的会议现场变成2倍速来做泛听,基本上一次就可以听懂了.后来我曾经尝试一次在安南进行的联合国的演讲¼像,直接进行同传,基本上对我来说就是放慢镜头!ÿ次听2倍速的作用就显现出来了,因为最后我发现基本上90%的安南演讲内容我都同传出来了.在此期间,我不但坚持锻炼同传新闻voa,并且开始尝试加速同传,也就是把新闻变速到1.3倍速同传,这个的确非常又难度,但是我还是克服了,这需要很多的勇气还有毅力,很多人会问我,你怎ô又这样的动力,我说,他们都源自我的梦想,一个心中的梦想,希望能够成为一个语言运用自如的人,运用自己的天分非常自如的人.于是,渐渐的,我到了12月份,已经可以同传voa新闻的1.5倍速了,这个是非常难的,因为速度很快,而你有必须要同时传译,但是这些都造就了我非凡的反映速度,还有我稳定的心理素质,因为,现在我听人们说话,就真的好像在放慢镜头一般.而且12月份的时候我也开始同传cnn,也是1.5倍速,以及npr,但是bbc我还从来û有尝试过,因为bbc我一直都留给自己做ÿ天的精听在后来,voa的同传我就变速倒了1.7倍速了,但是这已经是今年的事情了.并且开始进行新闻的记忆,也就是新闻播放并且同传结束后,尽力的会议全部的大概内容,有的朋友可能会说,新闻简单,容易记忆,练习短期记忆还是应该用会议记¼,但是我不这ô认为,5分钟的新闻可能很短,但是你知道ô,这里面往往包括7-8有的时候10个主要事情,而且相互û有联系,如果你能把ÿ件û有联系的事情都记住,那ô你记住会议内容会更加简单容易,看到这里,有的朋友会发现,我这个人有些变态,听力听2倍速,记忆非要用新闻练习,,,,pervert!是的,朋友们,如果你看了很多书,很多自传,你会发现,这个社会里面有所成就的人,基本上从一个角度来说,都是变态,或曾经做过一些变态的事情.但是,从另一个角度来说,这不是变态,这是执著,这是热爱,这是激情.我有一个同传的朋友,在外交部作同传很久,一次跟我聊天听说我听2倍速,立刻就蹦出来一个pervert! 我笑了笑,û说话.因为我很少对人说这是我的梦想,我什ô都可以付出到了现在,我听任何材料,只要û有陌生词汇,就一定不会又任何障碍,甚至在面对5个欧盟口译司的考官的时候,我有些紧张,但是他们说的英文,即使我紧张的时候,也是让我如缕平川.这就是我的目的.你还记得很多人平时练习的很好,到了现场做会的时候,发言人说话结束,可是她却紧张的说不出话来? 就是因为平时的练习要超量,倒了现场才能抵消紧张带来的负效应.目前我看了一些有关快速听力的书籍,发现其实2倍速并不是速度的极限,2.5倍速才是,因为2.5倍速是人的听力速度反弹极限,也就是说,经常练习2.5倍速,再听1倍速,你的听力不会回到1倍速.可以继续保持.所以我目前一致在练习2.5倍速的bbc听力.我也希望如果你真的想从事同传行业,请多投入一些,短期记忆比较容易的是叙事类的,也就是上外和北外复试会考的内容,但是会议内容是不好记忆的,因为有很多数字,很多分类,都需要笔记,而全国三个大型的同传专业考试当中,只有欧盟口译司的这个考试全部都是会议内容,而且数字,年代,月份都非常清楚,当时我摊上的就是一个核问题,所以平时多练习新闻的记忆显得尤其重要.这里就说到笔记的问题,我练习笔记,只用了一本书<实战口译>,林超伦的,全书练习了大概5遍左右,ÿ次一个小时练习一片文章,倒了最后能够基本上进行1.7倍速的播放,同时自己记笔记,但是这里我有一个缺陷,就是局限于书本的模式,ÿ次都是记笔记一分钟长短,这是很要命的,因为欧盟口译司的考官实际上要考察拟的真实能力不会拘泥.我这次考试就吃亏在这里.可是,夺亏我平时练习2倍速听力精听和泛听很多,所以给了我很大的自信心,而且毕竟,我练习笔记都是用的1.7倍速,所以她用常速朗读的时候,时间虽然长了一些,我最后还是表现不错.所以,大家平时还是要多练习其他一些长的内容.具体技巧就是书里面所提高的一些方法,严格的按照步骤来,练习就会有效果.这些就是有关听力的大概情况,实在太多,无法一一想起,只能叙述这些新闻和杂志--------新闻的理解,记忆很重要,我背诵了大概有100-200篇VOA,和BBC新闻,非常熟练的,<经济学家>大概也背诵了有100篇左右,这些对我理解新闻和杂志很油帮助,背诵之后你会发现,其实新闻的框架基本类似,二杂志业基本上文章都大同小异.你可以翻译,但是这会花去大量的时间,不过这个翻译很好,我曾经坚持了大概3个月左右,ÿ天都翻译1篇文章,但是后来放弃开始转入直接视译,这个大大提高了我的阅读速度,而且我自己理解更有效,也懂得怎样把复杂的语言转化为简单的语言让自己理解更容易.所以我现在视译的能力非常好.在阅读经济学家的同时,我建议大家要注意积累ÿ一个你不熟练和不知道的词汇,这些都是考日积月累的,想要依靠GRE或者其他的解决问题很难.我ÿ天都积累很多词汇,最后会复习.一直到现在还是如此.词汇---------这也是我最喜欢的一部分,为了增加词汇,我背诵了很多词典,GRE词汇我背诵了自己都不知道多少遍,反正基本上ÿ个周末都会复习一遍,背诵词典事很枯燥的,这是对你的毅力的考验,我第一次背诵GRE,用了1个星期,酒背完了,之后ÿ周豆复习一次,现在基本上6个小时就可以全部背诵一次,不是看,而是背诵.说明我已经非常熟练了,为什ô要这样?我听写新闻第一次飞跃就是因为GRE词汇,所以有很多词汇都猜出来了.还有一个是新闻分类词汇,大家可以在北外的书店里面找到,12块钱,大概有2000-3000词汇,这个简单,但是只要背熟练,基本上听新闻不会有障碍,但是全部让你写出来可能还是有问题.另一个词典是口译词典,这个词典对中英翻译很重要,英美报刊词汇,大概有10000词汇,全都是新词汇,这个也要背诵熟练,托福词组,这个是很有用的,尤其是词组的扩充,美国口语词典,对于更好的理解经济学家和口语能力的提升,理解英文文化大有帮助.上面的都是很好的词典,ÿ一个我都熟练背过,中英,英中,交替背过.而且经常复习.背诵词典事很枯燥的过程,你常常会遇到很辛苦的时候想要放弃,这个时候我要告诉你,之所以很多人无法成功,就是因为跟你一样倒了这个最关键的时候软弱下来.究竟是否坚持,关键在你.等你倒了下一次软弱的时候,你要告诉你自己,实际上会有另外几个人跟你一样优秀,克服了第一层阻力,但是也一样倒了这个时候,很难坚持,是否坚持下去,决定在你自己,如此一次次鼓励自己,,,,这不亚于背诵文章,关键在于你是否喜欢这个行业,如果只是看到了高薪,我想你实在浪费时间,有一天你会后悔自己花了这ô多时间作自己不喜欢的事情,而且到最后因为你不喜欢,你很难做好!这一年,我基本上û有休息过,所有的节假日,我都用来突击单词或者词典.周末都是背诵gre单词或者其他的词汇.ÿ天基本上都是18个小时的学习时间.早上6点起床跑步锻炼,打太极拳,这些很重要,保持身心健康晚上12点准是睡觉,吃饭等等都是准时准点的所以这一年我û有生病过.我简单的叙述了我做的考试准备,接下来就是需要接受检验了,其实北外的考试证明了我做得准备有充分的地方,也有不足的地方.北外的考试里面,我得总分过线了,英文分数也很高,但是,我得政治差了2分,结果可想而知,我根本û机会进入复试,但是却被欧盟口译司看上,并且¼取了我,我曾经发布了一个帖子,说明我考试的过程,/9133481_d.html?其实真正的内幕却是倒了今天早上我给了老师电话才告诉我.初试当中,有两部分,一个是笔试,一个是口式,口试包括中英英中交传.当时由于我不知道口试会直接考交传3分钟¼音,很紧张,竟然把英中交传做成了复述!!! 我很快做完之后,拿掉了耳机,听到周Χ的人说中文,立刻就傻了!!!!!!!!!完了,脑子里面第一个年头就是完了,û戏了,彻底û戏了,但是仍然强制自己镇定下来,结果中英交传还好,但是毕竟受到了影响,接下来的笔试之后,我就很快第一个就交卷,找到了老师,说明了自己的情况,但是他说,不可能让你单独再来一次了.等通知吧. û想到等到了几天之后,竟然真的接到了复试的通知,当时的喜悦如同这次知道复试通过,由于特别兴奋,我还特意问老师,老师,您还记得问我ô,就是那个考是第一个结束后就找您的那个学生,他说,呵呵怎ô不记得,你是所有考生里面Ψ一一个把传译做成了复述的人,不管你是谁我都记住了,我听了也心中一紧,感到万分庆幸,我想,还是由于自己笔试得成绩不错,而且语音不错,才给了我这个机会进入复试.复试的时候的情况,和我后来告诉大家的有些差异.复试一共4论,自我介绍,即兴演讲,英中现场交传,中英现场交传.ÿ一轮结束后,都需要学生出去,所有的考官一起评价,决定分数,这个就很人性化.后来我才打电话知道,我在前三论的表现非常好,语音标准,流利,反应迅速,对国际时政了解透彻,给考官留下了很好的印象,甚至到了第四轮考试的时候,轮到了我,那个给我出题的中国考官还小声问旁边的人,还有必要ô? 看来的确有些低估自己的实力了,不过我并不骄傲,还有更多的事情等着我去做,这些仅仅是一个简单的开始.其实,认真想想,人的一生真的很奇怪的,如果这一切都û有发生呢?如果初试我就因为把传译做成了复述,而把我排除,就像我因为政治少了两分把我踢出局,我还有机会进入复试ô???如果进不了复试,我还可能成为幸运者之一ô?那ô我下一年又会经历什ô呢?我还会和现在一样精力充沛ô?人的一生太奇妙了,也许真的很多事情都是命中注定的,时间会让我们学会成长,而现在我们也许只能接受一切。
一年考上同声传译资格的方法。
一个非英语专业的人的自述:用一年时间考上欧盟口译xx今天看到一篇文章,说是一个猛人用一年时间考上欧盟口译司,看完之后,只有一个感觉,就是意志力决定你的成功,就象我在昨天的文章中说到的,能有坚强意志力的人少之又少,但这个人绝对是其中之一。
我的网名叫做jacky,大学在青岛市念书,4年,中国海洋大学的计算机科学与技术。
我并不象很多人那样关注现在的流行,超级女声,快乐男声,加油!好男儿,李宇春,张靓颖或者周笔畅,我甚至可能也不知道谁是全国7进6,8进7,我可能还不知道有关满城尽带黄金甲,巩俐和章子怡的最新消息,可是我却知道第六轮六方会谈的结果,我也知道中国暴雨洪灾的后果,受灾地区,我还有着一段值得人驻足的一段经历。
毕业之后工作两年,辞职孤单一人来到北京准备考研。
当初准备的是北外的高翻学院,也就是大家俗称的同传专业。
但是那时候除了看的是同传的高薪之外,还有自己提高自己的英语水平。
我一开始,英语程度也就是6级,但是经常锻炼口语,所以交流很流畅。
这是我惟一的优势,其他的,没有工作,计算机专业,看来都不是什么好事情。
可是我有着很多人没有的一样东西,那就是坚定的毅力。
这是我后来能够成功被录取的最重要的一点。
http:如果你还没有认真的看过《经济学家》,那考高翻就太困难了。
《经济学家》是一定要看的,而且最好每天都看几篇。
经济学家xx:http:如果你要考北外,那么就一定要经常到北外专门的校内网去看看最新的消息,还有很多牛人在那里发帖:北外星光:http:如果你的听力和知识面都不是很广阔,那么你需要经常去普特听力论坛看看,并且练习,我是坚持了一年多:普特听力论坛:http:这些是主要的一些论坛,接下来我说自己的努力过程的时候会提到他们的用处。
为了能够清晰明了地说明我自己的努力过程,我把自己针对每一个考试所必需掌握的技能和进行的练习列出来:英语基础------中英互译新概念3,4册,新东方精选60篇文章,张培基散文50篇,实用口译教程全部,现代汉英口译教程,现代汉英口译教程练习册,然后熟练背诵,这一共7本书!其实还有很多其它的我背诵了只有2-3遍的,就不想提了。
对外经济贸易大学欧盟口译司项目对外经济贸易大学欧盟口译司项目由欧盟口译司和对外经济贸易大学合作举办的同声传译课程的考试无疑是很严格的选拔过程。
但是,这项考试并不过分强调考生现有的翻译水平。
相对来讲,考生的语言素质和进一步提高的潜力更受考官重视。
考官团由中方和外方考官组成。
今年的考试,欧盟口译司和中方各派出了两名考官。
考生分批进入考场。
一般是四人一组。
面对一字排开的考官,考生的心理素质无疑是至关重要的。
保持冷静,放松心态,是顺利通过考试的先决条件。
严格说来,考试可分为四个部分。
一是开场白,即考生的自我介绍。
二是即席讲话,考生就选择的话题简要表明自己的观点。
三是英译汉,即欧盟考官做一10分钟的发言,考生将其译成中文。
四是汉译英,程序与三相仿。
在开场白中,考生的自我介绍应该做到言简意赅。
简短的介绍应包括姓名、毕业学校、现工作部门、主要职责和参加同传考试的目的。
如能在短短的一两分钟里做到以幽默、轻松的方式介绍自己,并给考官留下比较深刻的印象,就是很成功的开始。
但是,切忌为加深考官对自己的印象而哗众取宠或者发言过长。
这样反而会事与愿违。
英译汉主要考察的是考生的听力。
由于目标语言中文是中国考生的母语,一般来说只要能够听懂,用中文表达应该不是难事。
所以,在这项考试中,考生的听力水平是相关训练的重点。
由于考官的题目覆盖面可能很广,所以“工夫在平时”这句话就显得非常正确。
在平时的训练中,考生应多听各种素材,包括时政、经济、金融、文化、体育甚至艺术类的题材。
只有平时多练、广练,才能保证在考试时,无论遇到多偏的题,都能从容应对。
汉译英则是考察考生的英文表达能力。
这实际是中国考生的普遍难点。
如何保持一定的翻译速度,并且以比较地道或标准的英语把中文翻译出来,决不是件易事。
能够在短时间里找到好的表述方式自然是最好,但决不能为了追求好语言而牺牲翻译的速度。
因为,翻译的流畅与否对考官而言是一个非常直观的印象。
如果为了追求“语不惊人死不休”而造成翻译时结结巴巴,那就实在是得不偿失了。
国际贸易交流口译材料1. Speaker 1: Ladies and gentlemen, welcome to this international trade conference. Today, we are here to discuss the challenges and opportunities in global trade.2. Speaker 2: Thank you, Speaker 1. As we all know, international trade plays a crucial role in economic development and prosperity. It allows countries to specialize in the production of goods and services, benefiting from comparative advantages.3. Speaker 3: Absolutely. However, it is essential to acknowledge that international trade is not without its challenges. One significant obstacle is protectionism, which involves the use of trade barriers such as tariffs and quotas.4. Speaker 4: Protectionism hampers the smooth flow of goods and services across borders and can lead to trade wars between countries. It is crucial for governments to recognize the benefits of free trade and work towards reducing trade barriers.5. Speaker 2: I completely agree. Another challenge in international trade is navigating complex trade rules and regulations. Different countries have different trade policies and standards, making it difficult for businesses to expand globally.6. Speaker 1: That's true. This is where trade agreements, such as free trade agreements and regional trade blocs, play a vital role. These agreements aim to harmonize trade rules and provide preferential treatment to member countries.7. Speaker 3: In addition to trade rules, the cultural aspect of international trade cannot be overlooked. Understanding cultural differences and adapting business practices accordingly is essential for successful trade relations.8. Speaker 4: Absolutely. Effective communication and negotiation skills are crucial for international trade professionals. Being able to bridge language and cultural gaps helps create trust and fosters mutually beneficial business relationships.9. Speaker 2: Furthermore, advancements in technology have revolutionized international trade. The rise of e-commerce and digital platforms has opened up new opportunities for small and medium-sized enterprises to engage in global trade.10. Speaker 1: That's an excellent point. Technology has facilitated the rapid exchange of information and enabled seamless transactions across borders, making international trade more accessible and efficient.11. Speaker 3: In conclusion, international trade presents both challenges and opportunities. By addressing protectionism, harmonizing trade rules, understanding cultural differences, and embracing technology, we can create a more inclusive and prosperous global trade environment.12. Speaker 4: Absolutely. Let's work together to overcome the barriers and unlock the potential of international trade for the benefit of all nations involved. Thank you.。
欧盟口译司复述材料原文摘要:一、欧盟口译司的背景和重要性1.欧盟口译司的成立2.口译在欧盟工作中的重要性二、欧盟口译司的任务和挑战1.负责欧盟各类会议的口译工作2.支持欧盟政策的宣传和解释3.面临的挑战:语言多样性、口译质量、技术进步三、欧盟口译司的培训和发展1.严格的选拔和培训机制2.持续的专业发展3.与其他国家和地区的口译机构合作四、我国与欧盟口译司的合作1.人员培训和交流2.共同应对口译挑战3.促进中欧关系的发展正文:欧盟口译司是欧盟委员会下属的一个机构,负责为欧盟各类会议、研讨会和活动提供口译服务。
它的成立旨在解决欧盟内部语言多样性的问题,确保各成员国在沟通和交流中能够顺利进行。
欧盟口译司的工作对欧盟的正常运作具有重要意义。
欧盟口译司的主要任务包括:为欧盟各类会议提供口译服务,确保会议的顺利进行;支持欧盟政策的宣传和解释工作,帮助公众更好地理解欧盟的政策和决策;以及应对口译领域的技术进步,为欧盟提供高质量的口译服务。
为了完成这些任务,欧盟口译司对口的译员进行了严格的选拔和培训。
选拔过程中,候选者需要通过一系列的测试和面试,证明自己具备优秀的语言能力、口译技巧和专业知识。
培训过程中,译员需要学习不同的口译技巧和方法,适应各种会议场景,提高口译质量。
此外,欧盟口译司还与世界各地的口译机构和专家保持紧密合作,共享经验和资源。
我国与欧盟口译司的合作历史悠久。
双方在人员培训、交流和合作方面取得了丰硕的成果。
我国每年都会派遣一定数量的译员赴欧盟口译司参加培训,提高自己的口译技能。
同时,欧盟口译司也会派遣专家来华进行讲学和技术交流。
这些合作不仅提高了我国口译水平,也为中欧关系的发展做出了积极贡献。
总之,欧盟口译司在应对欧盟内部语言多样性、提高口译质量和技术进步方面发挥了重要作用。
我国与欧盟口译司的合作有助于提高我国口译水平,推动中欧关系的发展。
欧盟口译教程unit1role文本欧盟口译教程Unit 1 Role欧盟口译教程的第一个单元主要是介绍欧盟的角色和职责。
欧盟是一个由28个成员国组成的政治和经济联盟,其目标是促进成员国之间的合作和统一。
欧盟在许多领域都扮演着重要的角色,并拥有广泛的职责。
欧盟在经济领域发挥着重要作用。
作为世界上最大的贸易实体之一,欧盟负责制定和执行贸易政策,促进成员国之间的贸易自由化。
欧盟还管理着欧元区,负责维护欧元的稳定和推动经济增长。
此外,欧盟还通过资金投入和政策支持帮助成员国发展落后地区,促进经济的均衡发展。
欧盟在环境保护方面扮演着重要的角色。
欧盟致力于推动可持续发展和环境保护,通过制定环保法规和政策来保护自然资源和生态系统。
欧盟还在应对气候变化方面发挥着引领作用,努力减少温室气体排放,并促进可再生能源的利用。
欧盟也通过资金和技术支持帮助成员国应对环境问题。
第三,欧盟在外交事务中扮演着重要角色。
欧盟拥有共同的外交政策,并代表成员国在国际舞台上发声。
欧盟通过外交努力推动和平、稳定和发展,与其他国际组织和国家合作解决全球性问题。
欧盟还通过提供援助和人道主义支持来帮助危机地区和发展中国家。
欧盟还在安全和司法合作方面发挥重要作用。
欧盟致力于打击跨国犯罪和恐怖主义,加强成员国之间的警务合作和信息交流。
欧盟还推动成员国之间的司法合作,以确保公正和有效的司法制度。
欧盟也在移民和边境管理方面提供支持,帮助成员国应对移民压力和边境安全问题。
欧盟在经济、环境保护、外交事务、安全和司法合作等方面发挥着重要作用,并承担着广泛的职责。
欧盟口译教程的第一个单元为学习者提供了对欧盟角色和职责的初步了解,为日后的口译工作打下了坚实的基础。
通过学习欧盟的职责,口译人员可以更好地理解欧盟的政策和行动,为口译工作提供准确、流畅的翻译和传达。
Sea level rose and forest were destroyed at an unprecedented rate during the last decade. A series of environmental problems such s the deterioration of ecosystem, the extinction of bio-species, damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain, have posed a serious threat to human living conditions.//Environmental crisis leads to one of the serious problems, namely, water shortage. Presently, more than 40% of the world’s population, more than 2 billion people, now face water shortage. It is predicted hat with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years, more pressure on environmental protection stress is expected.//As a developing country, china is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment. Proceeding from its national conditions, china has, in the process of promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic state policies.//It is known to all that protection of the ecological environment and biodiversity is the focal point of environmental protection work. China is rich in wildlife species. There are about 6,000 vertebrates alone and 30,000 species of higher plants.//Never before have the issues of climate and climate change received so much concern and attention from all governments, been so much cared and worried about by people around the world, and been so much focused on and thought about by various international organizations.//The issue of climate change calls for common and active responses from the international community, as it concerns the well-being of all peoples and the global sustainable development.//China, with complex climatic conditions, fragile ecological environment and frequent natural disasters, is vulnerable to climate change. Climate change is the common challenge faced by the mankind. As the largest developing country in the world, China faces enormous tasks in developing its economy, eradicating poverty and improving people's livelihood, but it still attaches great importance to climate change. //过去10年,海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭氧层被破坏、温室效应、酸雨等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境。
欧盟口译司复述材料原文
【原创实用版】
目录
1.欧盟口译司复述材料原文的背景和重要性
2.欧盟口译司复述材料的主要内容
3.欧盟口译司复述材料的目标和期望效果
4.欧盟口译司复述材料的实施和应用
5.欧盟口译司复述材料的意义和影响
正文
欧盟口译司复述材料原文的背景和重要性
近年来,随着全球化的发展和国际交流的加强,口译工作在国际事务中扮演着越来越重要的角色。
欧盟作为世界上最具有影响力的国际组织之一,其口译司的复述材料原文对于理解欧盟的决策和政策具有重要意义。
欧盟口译司复述材料的主要内容
欧盟口译司的复述材料原文主要包括欧盟各机构和成员国的官方文件、演讲、新闻稿等。
这些材料涵盖了欧盟的政治、经济、社会、文化等各个领域,为欧盟内外的各方提供了及时、准确的信息。
欧盟口译司复述材料的目标和期望效果
欧盟口译司复述材料的目标是为欧盟内外的各方提供准确、权威的信息,促进欧盟与外部世界的沟通与交流。
期望效果是让更多的人了解欧盟的政策和决策,为欧盟的决策和政策提供有力支持。
欧盟口译司复述材料的实施和应用
欧盟口译司的复述材料原文由专业的口译人员完成,他们在翻译过程中需要遵循语言的规范和准则,确保翻译的准确性和可读性。
这些复述材
料原文在欧盟的官方网站上发布,供公众查阅和下载。
欧盟口译司复述材料的意义和影响
欧盟口译司复述材料原文对于促进欧盟与外部世界的沟通与交流具有重要意义。
它让更多的人了解欧盟的政策和决策,为欧盟的决策和政策提供有力支持。