文化负载词汉英翻译
- 格式:docx
- 大小:36.65 KB
- 文档页数:2
《边城》中文化负载词的翻译《边城》中文化负载词的翻译《边城》的文化最鲜明个性特征体体现在那里呢?下面小编给大家带来《边城》中文化负载词的翻译。
希望能够帮到大家。
《边城》中文化负载词的翻译文化负载词是文化最鲜明个性特征体现,然而这种反映文化差异的词汇却为文化沟通和翻译带来了巨大的障碍。
在沈从文的作品《边城》中,大量的文化负载词被使用,突出了作品鲜明的特色。
目前国内学者对于《边城》英译本的研究主要从翻译策略方法以及美学赏析的角度展开。
随着生态学与翻译学的结合,生态翻译学无疑给翻译文学研究提供了一种新的视角和助推器!(胡庚申,2008)本文尝试从生态翻译学的角度来研究金介甫《边城》中的文化负载词翻译规律,与此同时也能够为生态翻译学提供一个很好的案例分析。
一、《边城》中的文化负载词由于东西方民族在地理生存环境、历史进程、宗教信仰、民族风情和思维方式上存在巨大差异,因而产生了截然不同的文化。
语言是文化的载体,也是文化的重要组成部分,反映到具体的文学作品中便是词汇的使用。
文化负载词(culture-loadedwords)是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。
这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式!文化负载词的翻译相当棘手,如果翻译不当就会出现文化亏损,即误将文化差异当做文化共核,以源语的文化模式来硬套目的语,导致交际失败;或以目的语的文化形象重新取代源语的文化形象,交际成功,可留下的遗憾是源语文化亏损!(李勇,2010)文化负载词通常出现在那些极具民族风情特色的文学作品当中。
沈从文的代表作《边城》被誉为“现代文学史上最纯净的一个小说文本”,“中国现代文学牧歌传说中的顶峰之作”,它展示给读者的是湘西世界和谐的生命形态。
作品中有大量反映中国湖南乡下农村传统习俗文化和方言特色的词汇,这些文化负载词增加了翻译的难度。
金介甫在翻译的过程中尝试多种方法来再现原文的特色。
文化负载词在四级考试汉译英中的翻译作者:简丽丽来源:《商情》2019年第45期【摘要】许国璋先生曾对文化负载词下过这样的定义:文化负载词是指语言系统中最能体现语言承载的文化信息、反映人类社会生活的词汇,反映了语言文化的系统差异以及词汇的语别特征。
简单来说,文化负载词就是饱含特定文化的词。
本文主要探讨文化负载词在四级考试汉译英中的翻译技巧。
【关键词】文化负载词; 汉译英; 翻译技巧四级考试的汉英翻译题有很多都是与中国主题有关的文章。
文化词就成了最大的绊脚石。
我们先从考试中出现最频繁的人名、地名说起。
一、人名的翻译例:秦始皇译:QinShiHuang, the fist emperor of a unified China如果直接把“秦始皇”译成QinShiHuang,几乎没传递什么信息,只是把中文变成外国人读不懂的拼音,这样的翻译是无效的。
这时就需要补充一些信息the fist emperor of a unified China.在汉译英时要经常问这样的问题:如果这样译,对方获取的信息是什么?原文的信息传递过去了吗?如果没有,该怎么补偿?再如:林则徐译:LinZexu, government official of the Qing dynasty(1636-1911)and a key figure in the Fist Opium War在考试时,如果不知道怎么译“鸦片战争”,大可不必担心。
将之译为LinZexu, a Chinese official of the Qing dynasty(1636-1911)也可接受。
再者,如果你记不得清朝的起止时间,也可以不写,只要力所能及地提供该人物关键信息即可。
二、地名的翻译地名的翻译和人名相似,也要添加必要信息。
例1:离上海仅有几个小时路程的苏州和杭州市中国园林艺术的代表,被人们称为“人间天堂”。
译:The cities of Suzhou and Hangzhou are only a few hours’drive from Shanghai.They represent China’s gardening architecture,and are called “Paradise on Earth”.中国人往往很愿意了解西方的人文地理,例如有些学生对美国的每个州和大城市都相当了解。
文化负载词在四级考试汉译英中的翻译【摘要】This article explores the translation of culturally loaded words in the Chinese-English section of the CET-4 exam. It delves into the definition of culturally loaded words, their importance in the exam, the difficulties in their translation, common culturally loaded words and translation strategies, and ways to enhance translation skills. The conclusion discusses the role of culturally loaded words in the CET-4 exam and offers tips on better handling their translation. Overall, this article provides insights and guidance for students preparing for the CET-4 exam to improve their understanding and translation skills of culturally loaded words.【关键词】文化负载词、四级考试、汉译英、翻译、定义、重要性、难点、翻译策略、提升、水平、作用、应对。
1. 引言1.1 文化负载词在四级考试汉译英中的翻译文化负载词在四级考试汉译英中的翻译是考查考生对汉语文化和英语表达的理解能力。
文化负载词是指在汉语中蕴含着特定文化内涵的词汇,如“雅致”、“风雅”、“风度翩翩”等。
文化负载词在四级考试汉译英中的翻译全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:文化负载词在四级考试汉译英中的翻译随着全球化的加快和中国与世界各国的交流日益频繁,英语已经成为全球通用的语言之一,对于中国学子来说,掌握英语已经成为迈向国际化的必备技能。
四级考试作为大学英语教学的重要一环,对于考生的语言能力有着较高的要求。
在考试中,翻译部分的得分占比较为重要,而文化负载词作为翻译的难点之一,常常是考生们头疼的问题。
文化负载词是指一些包含了特定文化含义的词汇,在翻译过程中常常需要更多的文化背景知识才能准确理解和恰当翻译。
在四级考试中,这些文化负载词的出现频率并不高,但却是一个不容忽视的问题。
因为一旦考生遇到这样的词汇,如果没有足够的文化背景知识,就很容易出现翻译错误甚至是无法理解,从而影响整体的成绩。
关于文化负载词的翻译问题,主要集中在两个方面:一是英文原文中含有中国特有的文化元素,比如中华文化的传统节日、食品、建筑物等;二是英文原文中含有的其他国家或地区的文化元素,比如西方的传统节日、食品、建筑物等。
对于这些文化负载词的翻译,考生们需要有一定的文化素养和词汇储备,才能准确理解和翻译这些词汇。
要注重文化背景知识的积累。
考生应该多了解中外文化的差异和联系,增加对传统文化、风土人情等方面的了解,才能更好地理解和翻译文化负载词。
要注重词汇积累。
这包括中文的词汇积累和英文的词汇积累。
只有在词汇储备充足的情况下,考生才能更好地理解和翻译文化负载词。
要注重综合能力的提高。
翻译并不是简单地将一种语言的文字翻译成另一种语言的文字,还需要结合上下文的语境来理解和翻译文化负载词。
要注重实践与积累。
通过大量的阅读、翻译练习和文化交流,考生才能更好地掌握文化负载词的翻译技巧。
在四级考试中,文化负载词的翻译是一个不容忽视的问题。
考生需要通过加强文化背景知识的积累、词汇积累、综合能力的提高以及实践与积累等方面的努力,才能更好地应对这一翻译难题,提高翻译水平,取得更好的成绩。
180Crazy English Teachers疯狂英语·教师版2015年第4期(11月号)例2:我也很高兴,因为我早听到闰土这名字,而且知道他和我仿佛年纪,闰月生的,五行缺土,所以他的父亲叫他闰土。
分析:五行学说是汉族传统文化的核心,认为宇宙万物都由金木水火土五种基本要素构成。
五行缺土即为根据生辰八字、生肖、地支,算出的五行中,只有金、木、水、火,而缺土。
而生辰八字里面要五行俱全才吉利。
因此,闰土的父亲为了补救其五行缺土,用土给他取名,这从中可以看出闰土父亲十分爱他。
在西方文化中,人们所推崇的是星座学说,对于中国传统的五行学说西方读者是几乎没有人懂的,更不要谈理解五行缺土这个术语了。
所以西方读者根本无法理解“闰土”这个名字真正的涵义,也无法感受到闰土父亲对闰土的爱护。
例3:阿呀呀,你放了道台了,还说不阔?你现在有三房姨太太;分析:“道”是清朝地方行政区划名,长官称为“道台”。
文中“放了道台”,即做了大官的意思。
“姨太太”是旧社会大家族的下人对主人的妾的称呼,是衡量一个人权势地位的标准。
地位越显贵,家世显赫的人取的妾越多。
“三房姨太太”表明有三个妾,在文中杨二嫂为了表明“我”生活富裕,地位高贵特此形容。
例4:这可见他的父亲十分爱他,怕他死去,所以在神佛面前许下愿心,用圈子将他套住了。
西方多信仰基督教,中国多信仰佛教。
所以在中西方宗教不同的情况下,对于既不了解中国文化,又不了解中国神话传说的西方读者而言,根本就无法理解神佛的真正涵义。
3.《故乡》英译本中归化和异化的使用3.1 归化法的使用归化要求译者尽可能不去打扰读者,让作者向读者靠拢。
杨宪益夫妇的译本中用归化法处理文化负载词的现象不少,举例如下:例1:“老太太。
信是早收到了。
我实在喜欢得不得了,知道老爷回来……”译文:“I got your letter some time ago, madam,” said Jun-tu. “I was really so pleased to know the master was coming back…”“老太太”在旧社会中国指下人对女主人的尊称,一般指封建社会地位尊贵、家庭里的女主人。
《黄帝内经》常用文化负载词英译《黄帝内经》是中国古代医学典籍,包含了丰富的医学思想和理论。
其中包含了大量的文化负载词,这些词汇往往具有深厚的文化内涵和独特的表达方式。
本文将探讨《黄帝内经》中常用文化负载词的英译,以期帮助读者更好地理解和掌握这部经典著作。
对于“气”这个词的英译是一个难点。
在《黄帝内经》中,“气”通常指“阳气”或“阴气”,是构成人体基本物质和维持生命的重要元素。
在英译中,可以使用“qi”或“vital energy”来表示。
例如,“气滞”可以翻译成“qi stagnation”,“气虚”可以翻译成“qi deficiency”。
对于“阴阳”这两个词的英译也十分重要。
在《黄帝内经》中,“阴阳”是构成宇宙万物的基本对立物质,是解释一切自然现象和生命现象的两大基本范畴。
在英译中,可以使用“yin and yang”来表示。
例如,“阴阳失调”可以翻译成“disruption of the balance between yin and yang”,“阴阳互根”可以翻译成“interdependence of yin and yang”.“五行”也是《黄帝内经》中常用的文化负载词。
五行是指木、火、土、金、水五种物质属性,是解释自然界变化和人体生理病理的重要理论。
在英译中,可以使用“five elements”来表示。
例如,“五行相生”可以翻译成“the interaction of the five elements”,“五行相克”可以翻译成“the opposition of the five elements”。
对于“脏腑”这个词的英译也需要特别注意。
在《黄帝内经》中,脏腑是指人体内的器官和组织,包括心、肝、脾、肺、肾等。
在英译中,可以使用“zang-fu organs”来表示。
例如,“心悸”可以翻译成“palpitations of the heart”,“腹痛”可以翻译成“abdominal pn”。
2018年43期总第431期ENGLISH ON CAMPUS《哈利波特与魔法石》中文化负载词的翻译文/宫青雲文化负载词在不同翻译策略指导下的完美阐释不仅能够忠实地呈现源语文化,又能让目标语读者广为接受,喜闻乐见。
本文以英文《哈利波特与魔法石》中的文化负载词为例,对苏农的《哈利波特与魔法石》中文译本的翻译进行分析,探索如何才能最大程度的翻译出这些文化负载词的原汁原味。
一、引言一个国家历史文化的积淀,会为该国的语言打上深深的文化烙印,一些源语中的文化负载词很难在译入语中找到与之对应的词。
这种文化鸿沟使译文和原文很难达到完全对等的状态,跨文化翻译只能最大限度地接近原文,将其原始意义及特点呈现给译入语读者。
本论文通过对比英国著名奇幻小说家 J.K. 罗琳的《哈利波特与魔法石》英文原著与苏农的中文译本,结合文化负载词翻译策略分析文化负载词在翻译中的呈现。
二、文化负载词的涵义1.文化负载词的定义。
“文化负载词”指的是某种文化中特有事物的词语或习语,反应了在特定的历史背景和发展进程中逐步形成的区别于其他民族和文化的独特的生活方式。
“文化负载词”又被称为词汇空缺,指原文词汇所承载的文化信息在目标语中没有完全契合的表达。
每种语言都是一个国家或民族文化发展的结晶,历史悠久,内涵丰富。
每个国家和民族也都有着其独特的历史文化、社会制度、地域风情、生态环境等, 因此每种语言中都有其他民族不具备的特定表达。
2. 翻译文化负载词的意义。
文化负载词的翻译对于翻译而言是一大难题,它直接影响着文化之间的有效传递。
在不同的翻译策略指导下进行的文化负载词的翻译意义也不同。
对中华文化的“走出去”与对西方优秀文化的“引进来”有着非凡意义。
三、文化负载词的翻译策略与技巧1.音译。
音译主要体现在人名与地名的翻译,由于人文与地理因素,一些人名地名在译入语中很难找到对等的译法,或者对于易于读者接受的民族文化特征较强的人名地名,历史事件等,通常选择音译,例如经典的音译 “Coca Cola” 译为“可口可乐”。
文化负载词文化负载词翻译是一种跨文化语言转换行为,是“把一种语言已经表达出来的话用另一种语言准确而完整地重新表达出来”的行为,其目的是为了“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息”。
由此可见,语言与文化是存在相互关联关系的,所以语言最终是用来承载文化而不是仅仅用来表达文化的。
英译汉是译者将作者为英语读者所写的英语文本转换成功能相似、意义相符、供中文读者阅读的汉语文本的活动。
每一种语言都有其带有文化色彩和文化内涵的文化词汇,这些词汇反映了各民族的文化价值观。
由于负载着特殊的民族文化内涵,文化负载词往往构成了作为跨文化交际行为的翻译的重点和难点,甚至成为传递信息的障碍。
翻译是将原语文化承载的意义转换到目的语文化中的跨语言、跨文化的交际活动,因此,转换一个文本中的语言信息也就是在传达其蕴涵的文化意义。
而在语言系统中,最能体现其所承载的文化信息并反映人类社会生活的词汇就是文化负载词。
文化负载词的定义及重要意义文化负载词( culture- loaded words)是指“标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,反映特定民族在漫长的历史长河中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式”。
这类词包括历史传承下来的成语、习语、谚语、典故、特殊人名等,也包括现行的习语或习惯表达。
这类词传递着某个特定民族的特殊文化背景或文化意蕴,反映了两种语言符号和两种文化的部分和完全的不对等。
文化负载词的翻译受到文化意象( cultural imagery)的影响。
奈达认为,文化意象是“一种文化符号,它具有了相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义、深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易实现思想沟通”《译学词典》对文化意象的解释如下:“蕴含文化意义的意象。
在文学作品中,文化意象渗透在言辞之中,包含着广阔而深沉的内涵,往往传达出一种美的境界。
文化意象是文学翻译中需要着力转换的。
文化负载词在四级考试汉译英中的翻译1. 引言1.1 背景介绍文化负载词在四级考试汉译英中的翻译一直是考生备考中的难题之一。
这些文化负载词是指在一种文化中才有特殊意义和用法的词汇或短语,直接进行直译常常会导致误解或不自然。
在四级考试中,考生往往需要面对大量的文化负载词,包括习语、成语、俚语等等。
如何正确翻译这些文化负载词,既能保持原文意思又能符合英语表达习惯,是考生需要掌握的重要技巧。
在现代社会,文化交流越来越频繁,文化负载词的使用也变得更加普遍。
考生在准备四级考试时,需要特别注意掌握各种文化负载词的意义和用法,以避免在翻译时出现错误。
研究文化负载词在四级考试中的翻译策略和应用建议对于考生提高翻译水平至关重要。
在接下来的正文中,我们将深入探讨文化负载词的定义、影响,以及在四级考试中的翻译策略和应用建议。
通过案例分析,我们将进一步加深对这一话题的理解。
在我们将对本文所涉及的内容进行总结,并展望未来在四级考试中翻译文化负载词的挑战和机遇。
【2000字】1.2 问题提出文化负载词在汉译英中的翻译一直是考生在四级考试中面临的一个难题。
由于文化负载词所涉及的文化背景差异,译者往往会面临意译和准确传达原文含义之间的冲突。
问题在于如何合理地翻译这些文化负载词,既能准确传达原文的含义,又能让英语读者能够理解和接受。
考生们在准备四级考试时常常遇到这一问题:如何处理文化负载词的翻译,尤其是在涉及到不同文化背景的情况下。
在考试中,如果翻译不准确或者不恰当,可能会影响整个句子甚至段落的理解。
问题提出的关键是如何找到一种有效的翻译策略,能够在保留原文意义的让英语读者能够理解和接受文化负载词。
这需要考生在备考过程中加强对文化负载词的理解和翻译技巧的练习,以确保在考试中准确地翻译这些文化负载词。
2. 正文2.1 文化负载词的定义文化负载词是指在特定文化背景下具有特定含义、象征意义或情感色彩的词语。
这些词语往往植根于特定的历史、宗教、民俗等文化传统之中,反映了这个文化的特殊认知方式、价值观念和情感体验。
文化负载词在四级考试汉译英中的翻译1. 引言1.1 文化负载词在四级考试汉译英中的翻译Culture-loaded words refer to words that are deeply rooted in a specific culture and may carry unique cultural connotations. In the context of the Chinese-English translation in the CET-4 exam, understanding and accurately translating culture-loaded words is crucial for achieving a high score.2. 正文2.1 文化负载词的定义Culture-loaded words refer to words and phrases that carry specific cultural meanings and connotations, making them difficult to translate directly into another language. These words often reflect the values, beliefs, and social norms of a particular culture, and may not have direct equivalents in other languages.2.2 文化负载词在四级考试的重要性文化负载词在四级考试中扮演着非常重要的角色。
它们既是考察考生英语翻译能力的一个重要方面,同时也是考察考生对外语文化的理解和掌握程度的表现。
由于文化在语言中起到了至关重要的作用,因此在考试中对文化负载词的翻译是不可或缺的。
文化负载词的准确翻译能够帮助考生更好地理解和把握文章的内容。
文化负载词在四级考试汉译英中的翻译
文化负载词(cultural loaded words)指文化中包含着特定的意义和价值观念的词汇。
在四级考试中,汉译英的翻译中经常会遇到文化负载词,这些词汇的翻译不仅仅是直接转译,更需要考虑其背后的文化含义和价值观念。
下面将结合具体例子来介绍文化负载词在四级考试汉译英翻译中的翻译方法。
1. 面子(mianzi)
在中国文化中,“面子”是一种重要的价值观念,常常被用来描述个人形象和社会关系中的尊严和尊重。
当汉语中出现“面子”时,英语中可以使用“face”、“reputation”、“honour”等词进行翻译。
例如,“她一定要赢得这场比赛,否则会失去面子。
”可以翻译为“She must win the game, or she will lose face.”
3. 吉祥如意(jixiangruyi)
4. 孝顺(xiaoshun)
5. 革命(geming)
总之,在四级考试中遇到文化负载词时,要注意翻译的准确性和文化背景的理解。
只有这样才能在汉译英的翻译中准确表达文化含义和价值观念。
Culturally- loaded Words and Culture Image 作者: 赵敏 吴晓磊 武徐霞
作者机构: 淮南职业技术学院,安徽淮南232001
出版物刊名: 淮南职业技术学院学报
页码: 109-111页
主题词: 文化负载词 文化意象 可译性
摘要:语言与文化密不可分,语言承载并反映文化,文化反过来影响语言,因而语言中不可避免的会产生一定数量的文化负载词;每个民族的语言和文化都或多或少地相似,为了方便不同文化背景的人更好地交流,从宗教、历史、地域及思维方式等多方面探讨文化差异对“文化负载词”翻译的影响。
《喜福会》中文化负载词的翻译作者:都庭芳来源:《散文百家·下旬刊》2014年第08期摘要:美国华裔文学通过讲故事的文学形式展现华裔生活中的“中国经验”,其最终关注对象并非中国,而是美国华裔社区。
因此,《喜福会》所涉及的文化负载词,承载有特殊的文化内涵。
对译者而言,翻译这些文化负载词,无疑最为棘手。
关键词:华裔美国文学;文化负载词;文化翻译学者赵文书曾指出:“华裔美国文本体现的文化应被称之为华裔美国文化。
”[1]在他看来,文化如果没有从移民一代以自然的方式传承给他们出生在美国的孩子们,那么以英语为母语的后代所继承的文化并未保留先祖文化的原貌。
《喜福会》是以传统中国文化要素来标示作者身份的典型华裔美国文学代表作之一,这些体现文化要素的文化负载词贯穿于该整个文本。
以此角度来比较分析,译者对这些文本文化负载词的翻译从根本上存在着差异,甚至存在误译的现象。
本文通过分析原语文本文化负载词的内涵来比较三个中译本之间的差异。
一、《喜福会》与作者《喜福会》是华裔美国作家谭恩美的成名作,1989年一经出版便获得巨大成功,被誉为美国大学文学研究的重要小说之一。
小说描述解放前夕从中国大陆移居美国的四位女性的生活波折,以及她们与美国出生的女儿之间的心理隔膜、感情冲撞。
作者通过将过去与现在并置的手法展现移民母亲在中国社会环境下及在异国他乡经历的心理痛楚。
小说浓厚的文化要素经过了母亲的口述以及女儿记忆中的想象和加工变得不真实甚至歪曲于中国传统文化。
因此,所谓的中国传统文化对作者虽而言模糊不清但成为其笔下丰富多彩的文化素材。
同时,这些文化要素作为各种文学手法,如象征,意象,典故和拼音的语言类型来标示作者的独特身份。
这些都是通过创造性运用文化负载词得以实现。
谭恩美将她自己的生活经验融合与小说叙述。
了解其生活背景将有助于我们了解该小说中的中国文化。
作者1952年出生于美国加州,是家中唯一女儿,父母Daisy和John在20世纪40年代移民美国。
文化负载词汉英翻译
Culture-loaded Words
文化负载词是指在某个特定文化中具有特殊意义或情感色彩的词汇。
这些词汇在跨文化交流中容易引起误解或产生文化冲突。
例如,中国
人常用的“红色”代表喜庆和吉祥,而在西方文化中,“红色”则常
常与危险和警告联系在一起。
为了避免文化冲突,跨文化交流中应当注意文化负载词的使用。
在进
行跨文化交流时,应当尽量使用中性词汇,避免使用具有特殊文化意
义的词汇。
同时,也应当了解对方文化中的文化负载词,以便更好地
理解对方的意思。
除了语言上的文化负载词,还有许多其他方面的文化负载词,如礼仪、习俗、信仰等。
在跨文化交流中,了解对方的文化背景和价值观是非
常重要的,这样才能更好地进行交流和合作。
扩展:
文化负载词是跨文化交流中需要注意的一个重要问题。
除了语言上的
文化负载词,还有许多其他方面的文化负载词,如礼仪、习俗、信仰
等。
在不同的文化中,同一件事情可能会被赋予不同的意义和价值。
例如,在西方文化中,握手是一种常见的问候方式,而在一些东方文化中,握手可能被认为是不礼貌的行为。
在跨文化交流中,了解对方的文化背景和价值观是非常重要的。
这样才能更好地理解对方的意思,避免误解和文化冲突。
同时,也应当尽量使用中性词汇,避免使用具有特殊文化意义的词汇。
如果必须使用文化负载词,应当在交流中进行解释和说明,以便对方更好地理解。