大学英语精读第三版第二册UNIT1~6英译汉汇总

  • 格式:doc
  • 大小:42.50 KB
  • 文档页数:4

下载文档原格式

  / 4
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语精读第三版第二册UNIT1~6单元英译汉汇总

UNIT1

1.It was an early September day, cool and bright and just right for running, and I was in the first few miles of a 10.5 mile race over a course through steep, exhausting hills. 那是9月初的一天,天气凉爽而又晴朗,正是赛跑的好日子。我参加了一项10.5英里的越野赛跑,才跑了最初几英里;整个赛程要穿越若干陡峭、耗人体力的山坡。

2.The pace felt comfortable, so I decided to stay where I was; why bother concentrating on pace when she was such a nice pacesetter for me?

这种步速我跑起来觉得很轻松,所以我决定保持在原有的位置上。既然她在前面领跑对我很合适,我又何必费心考虑步速呢?

3.There was still a noticeable bounce in her stride, but whatever springiness I had once possessed had long since left me.

她步幅很大,脚下的弹性仍显而易见,而我曾一度有过的那么一点弹性,早已离开了我脚下。

4.We were a mile from the finish line, so whatever happened on the hill would almost certainly determine who crossed it first.

我们离终点线只有1英里了,因此在这一斜坡上无论发生什么情况,几乎可以肯定都会决定谁率先冲过终点线。

5.Yet as Peggy Mimno so clearly demonstrated, the similarities between male and female runners are more important than the differences.

然而,正如佩吉·米姆诺所清楚表明的,男女赛跑选手之间的相同之处要比他们之间的不同之处更重要。

UNIT2

1.Writers note that the Lincoln Memorial in Washington, D.C. is not unlike the temples that ancient Greeks built in honor of their gods, and that annual ceremonies of celebrating Lincoln's birthday in schools and public places have sometimes had characteristics of religious services.

作家们指出,华盛顿特区的林肯纪念堂,与古希腊人为纪念他们的神祗而建造的神殿不无相似之处;而每年在学校和公共场所举行的纪念林肯诞辰的庆典仪式有时也带有宗教仪式的特点。

2. Americans admire the self-made person –the one who, with neither money nor family influence, fights his or her way to the top.

美国人民钦佩靠自己奋斗成功的人——那种既没有钱,也没有家族权势,全靠自我拼搏而出人头地的人。

3.When reformers in the northern states put pressure on Congress not to permit slavery in western territories that later became states, some of the southern states wanted to secede, or withdraw, from the United States.

北方诸州的改革家们对国会施加压力,要求在后来成为合众国诸州的西部领地内禁止奴隶制。这时,南方的有些州便想脱离,即退出合众国。

4. As President, he appointed men to high government positions whom he considered most capable, even though some of them openly scorned him.

作为总统,他任命那些他认为最有才能的人担任政府要职,尽管其中有些人曾公开对他冷嘲热讽。

5.The uncontrolled emotional reaction of the nation to his death was almost unbelievable and demonstrated the deep esteem in which he was held.

举国上下对他的死所作出的毫无克制的情感反应,几乎令人难以置信,表明了他深受国人的敬重。

UNIT3

1.I held a series of jobs for short periods, quitting some in disgust, being fired from others because of my attitude, my speech, or the look in my eyes. 我曾干过一系列工作,可都为期很短,有些是我愤然辞去不干的,有些则是由于我的态度、我的言词或是我的眼神而被解雇的。

2. "Maybe that's what's wrong with Negroes," I said. "They take too much time."

“黑人的毛病可能就出在这儿,”我说,“他们太不着急了。”

3. The next morning I was outside the office of the optical company long before it opened. I was reminding myself that I must be polite, must think before I spoke, must think before I acted, must say "yes, sir or no, sir," that I must behave myself so that White people wouldn't think that I thought I was so good as they.

第二天上午,眼镜公司还没开门,我就早早地候在外面了。我不住提醒自己要有礼貌,开口前要先动动脑子,要三思而行,要说“是,先生,”或“不是,先生”;要举止得当,不能让白人们觉得我自以为跟他们一样行。

4. I even tried to keep the tone of my voice low, trying to rob it of any suggestion or overtone of aggressiveness.

我甚至竭力压低嗓门,尽量不让语调中带有丝毫咄咄逼人的口吻。

5. I tried to answer in a way that would let him know that I would try to be worthy of what he was doing.

我在回答时竭力要让他知道,我将竭尽全力,决不辜负他的栽培。

UNIT4