口译入门复习整理

  • 格式:doc
  • 大小:108.00 KB
  • 文档页数:11

下载文档原格式

  / 11
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Scoring

◆Attendance 10%

◆Class performance 30%

◆Final exam 60%

英译汉50%

汉译英50%

短句两句,长句一句。较难的分会高80~95之间6月18号晚5点半,22-204 202候考,领登分卡

面对面考试,40道题抽签,一人5分钟报两遍,10秒内开始作答

汉译英会对语音打分,反应能力快分高,开始说话后不要结巴,自信!

口译笔记

口译笔记的一般安排

1.采用纵向、阶梯式结构

2.结构宽松,分多行

3.左右各自空出一定的边距

4.横线明确结束

Example 1

至于人民币的完全可自由兑换,也就是说在资本市场上也可自由兑换,这个按照我们预定的改革进程是要推后,需要一定的时间。到什么时候呢?也就是说中国的中央银行的监管能力能够达到的时候,我们就会施行。

As for the full convertibility of RMB, that is, the full convertibility of RMB under the capital account, it should be postponed until some time later, according to our reform schedule. This may take some time. When? When the supervision of the Central Bank of China is good enough, we will achieve this goal.

Example 2

China would view two things threatening to China regarding Taiwan: one would be Taiwan declaring independence; the other would be the intervention by foreign force.

在台湾问题上中国认为有两件事情对中国构成威胁:第一是台湾宣布独立;第二是外国势力的干涉。

Example 3

London is the capital of the United Kingdom and chief city of the British Commonwealth. With a population of about 7 million and an area of 1580 square kilometers, this vast metropolis is by far the largest city in Europe.

伦敦是英国的首都,也是英联邦的首府。这个有着700万人口、1580平方公里土地的大都市是欧洲最大的城市。

Example 4

Two-way trade has risen sharply in a few short years. The United States is now China’s third largest trading partner. Our bilateral trade and economic cooperation show great promise for the future.

美中双边贸易在短短的几年中大幅度增长。美国已成为中国的第三大贸易伙伴。我们的双边贸易和经济合作前景广阔。

Example 5

America has need of idealism and courage, because we have essential work at home—the unfinished work of American freedom. In a world moving toward liberty, we are determined to show the meaning and promise of liberty.

美国需要理想主义和勇气,因为我们要完成国内的任务—美国自由的未竞之业。在一个走向自由的世界里,我们要展示自由的真意和自由的承诺。

Example 6

That vast distance is one we have now crossed. We have communication, cooperation, trade, investment, tourism, and cultural and scientific exchanges. For example, in 1972, there were no Americans as tourists in the P.R.C.; last year there were over 100,000. In 1972, there were no students form the P.R.C studying in the United States; last year there were over 12,000. In 1972, there was no trade between the two countries; last year trade went over six billion dollars. That’s an indication of what has happened in just 13 short years.

Example 7

For an ambitious business such as Motorola, it is just not enough to become a household name. Our company wants to shape your entire home entertainment network in the coming age of broadband, and as a result become just as important as other well-known business like Intel and Microsoft.

对于一家雄心勃勃的公司来说,仅仅成为家喻户晓的品牌还远远不够。摩托罗拉希望能在即将到来的宽带时代为您打照整个家庭娱乐网,并成为像英特尔和微软一样的重要企业。

1、迎来送往

Protocol routine

Useful words and expressions

●To claim baggage

提取行李

●To proceed through the Customs 进行海关检查

●To recover from the jet lag

倒时差

●Warm hospitality

热情好客

●Thoughtful arrangement

周到的安排

●Souvenir

纪念品

●Farewell speech

告别词

Useful words and expressions

●向…告别

To bid farewell to

●欢迎词Welcome speech

●根据你们的要求

At your request

●为…设宴洗尘

To hold a banquet/reception dinner in honor of sb.

●不远万里来到…

To come all the way to

●小小意思,不成敬意

This is a token of our appreciation.

●您先请。

After you.

Useful words and expressions

●久仰大名

I have long been looking forward to meeting you.

●您慢走

Take care.