中美能源安全合作联合声明(中英文)
- 格式:doc
- 大小:41.00 KB
- 文档页数:11
中华人民共和国政府与美利坚合众国政府关于加强气候变化、能源和环境合作的谅解备忘录文章属性•【缔约国】美国•【条约领域】环境资源能源•【公布日期】2009.11.05•【条约类别】谅解备忘录•【签订地点】北京,华盛顿正文中华人民共和国政府与美利坚合众国政府关于加强气候变化、能源和环境合作的谅解备忘录中华人民共和国政府与美利坚合众国政府(以下称为“双方”)认识到:气候变化、清洁高效能源和环境保护是中美两国面临的最大挑战之一;中美之间的合作对于增强能源安全、应对气候变化,以及通过污染控制和其他措施保护环境和自然资源至关重要;在气候变化、清洁高效能源和环境保护方面的合作能够成为中美双边关系的支柱,能够促进建立互信互敬,并为构建未来中美建设性关系奠定基础,同时为促进多边合作做出贡献。
为此,双方达成以下谅解:一、宗旨本谅解备忘录旨在加强和协调两国各自在应对全球气候变化、推广清洁高效能源,保护环境和自然资源,以及支持环境可持续和低碳经济增长方面做出的努力。
两国均承诺通过采取积极的国内行动和开展国际合作,努力应对能源安全、气候变化和环境保护方面的挑战。
为此,两国都有意向低碳经济转型,并就此进行政策对话,开展能力建设、气候友好技术的研发和应用方面的合作。
两国决心在相关领域开展合作,在这些领域中,双方联合的专业技能、资源投入和研究能力,以及两国市场合并的规模,都能加速实现共同目标的进程。
这些合作领域包括,但不限于:(一)能源节约与能效(二)可再生能源(三)清洁煤,以及碳捕集和封存(四)可持续交通,包括电动汽车(五)电网现代化(六)清洁能源技术联合研发(七)清洁的大气(八)清洁的水(九)自然资源保护,例如湿地和自然保护区的保护(十)应对气候变化、促进低碳经济增长如可能,合作应寻求获得包括社会各行业的专业知识,并为各级地方政府、企业界、学术界和非政府组织的参与提供激励措施。
二、执行本谅解备忘录在中方由国家发展和改革委员会牵头,在美方由国务院和能源部联合牵头。
中美协议中英文对照版China-US Agreement English-Chinese Bilingual VersionThis agreement (hereinafter referred to as the "Agreement") is concluded by and between the United States of America (hereinafter referred to as "the U.S.") and the People's Republic of China (hereinafter referred to as "China") in accordance with the principles of equality and mutual respect.Basic Information of the Parties:The U.S.: A federal republic composed of 50 states, a federal district, five major self-governing territories, and various possessions.China: A socialist country led by the Communist Party of China, and the world's most populous country with a population of over 1.4 billion.1. Parties' IdentificationThe Parties identified above are hereafter referred to as "the Parties".2. Parties' Responsibilities2.1. China shall take effective measures to provide more protection of intellectual property rights, accelerate theopening-up of its market, and promote innovation-driven development.2.2. The U.S. shall take effective measures to reduce its trade deficit with China, actively promote fair competition, and avoid restricting China's development rights.3. Rights and Obligations of the Parties3.1. China shall guarantee the legitimate rights and interests of the U.S. investors in China and treat them fairly and equitably.3.2. The U.S. shall not apply any discriminatory measures against investments of Chinese investors in its territory.3.3. The Parties shall cooperate in the fields of science and technology, environment, energy, and other areas of common interest.4. Implementation and Time Limits4.1. The implementation of this Agreement shall be subject to the relevant laws and regulations of China and the U.S., as well as their respective international obligations.4.2. The relevant provisions of this Agreement shall enter into force upon signature, and the Parties shall complete the necessary domestic procedures for entry into force within 30 days after signature.5. Breach of Contract Liability5.1. Where one Party breaches this Agreement, it shall bear the breach of contract liability in accordance with the relevant laws and regulations of its own country.5.2. Where the breach of contract causes losses to the other Party, the breaching Party shall compensate the other Party for its losses.6. Governing Law6.1. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the respective Parties.6.2. Any disputes arising from or in connection with this Agreement shall be resolved through consultation between the Parties. If they fail to reach an agreement, they may resort to legal proceedings.7. Legal Effectiveness and Enforceability7.1. The provisions of this Agreement shall have legal effectiveness and enforceability in accordance with the laws and regulations of the respective Parties.7.2. If any provision of this Agreement is held to be invalid or unenforceable, it shall not affect the validity or enforceability of the remaining provisions.8. Miscellaneous8.1. This Agreement reflects the mutual understanding and consensus of the Parties.8.2. Any amendments to this Agreement shall be made through consultation between the Parties and shall be in writing.8.3. This Agreement is executed in duplicate in Chinese and English, both texts being equally authentic. In case of any discrepancy between the two versions, the Chinese text shall prevail.In witness whereof, the undersigned, duly authorized by their respective governments have signed this Agreement.For the People's Republic of China:Signature: ________________________________Name: _______________________________Title: ________________________________Date: ________________________________For the United States of America:Signature: ________________________________Name: _______________________________Title: ________________________________Date: ________________________________。
中国、印度、日本、韩国、美国五国能源部长联合声明文章属性•【缔约国】印度,日本,韩国,美国•【条约领域】环境资源能源•【公布日期】2006.12.16•【条约类别】声明/宣言•【签订地点】北京正文中国、印度、日本、韩国、美国五国能源部长联合声明中国·北京,2006年12月16日1、中国、印度、日本、韩国和美国占世界石油消费总量的近一半。
五国能源部长于2006年12月16日聚会北京,共同探讨促进能源安全、稳定和可持续发展的途径。
能源对发达国家和发展中国家经济社会的可持续发展,起着至关重要的作用。
如何确保充足、可靠、环保和价格合理的能源供给,提高能源利用效率是我们面临的共同挑战。
2、近年来,国际石油价格波动、上涨,对世界经济特别是发展中国家经济产生了负面影响。
在这种背景下,召开五国能源部长会议,回顾国际能源形势及油价上涨对全球经济的影响;讨论共同努力,增加能源投资、节约能源、提高能源效率、发展替代能源、利用清洁高效能源技术(包括核能、洁净煤)、建立石油储备等问题,对维护国际石油及其他能源市场稳定、促进全球能源安全具有重要意义。
3、我们认识到,造成油价波动的原因复杂多样,包括石油需求增加、人们对长期石油投资是否充足的担忧、当前剩余产能较低、炼油能力瓶颈、某些产油地区持续政治动荡、市场投机等。
4、我们认识到,当前的高油价正在影响能源需求和投资。
我们确认,市场定价有助于对节能提效、常规和替代能源投资发出适当的信号。
我们鼓励对油气勘探开发进行市场投资,以增加油气供应能力。
5、我们认识到,中印日韩美在能源领域拥有共同利益。
我们推动能源新技术开发应用、提高能效的政策,将极大地促进五国和全球的能源安全。
为保障共同能源安全,我们在以下领域加强合作:(1)能源结构多元化。
在包括交通在内的诸多领域,扩大洁净煤、核能、可再生能源等清洁替代能源应用。
为此,我们将扩大替代能源技术研发、应用方面的合作,比如洁净煤、核能、可再生能源、氢能、生物质燃料、混合动力汽车、碳收集技术等。
能源技术合作与国际交流促进全球能源合作与共享随着经济全球化和科技发展的不断推进,能源合作与共享在全球范围内变得越来越重要。
各国之间的能源技术合作与国际交流不仅可以加速能源开发和利用的进程,还能够促进全球能源合作与共享,提供可持续发展和能源安全的保障。
本文将探讨能源技术合作与国际交流的重要性,并分析这种合作与交流对全球能源合作与共享的积极影响。
一、能源技术合作的重要性能源技术合作是指各国在能源领域开展合作与交流,共同解决能源开发、利用和环境问题。
这种合作的重要性体现在以下几个方面:1. 提高技术水平:能源技术合作可以促进各国在能源领域技术的交流与学习,通过共享先进技术和经验,各国能够快速提高自身的能源技术水平,推动能源生产和利用方式的创新和升级。
2. 加速能源开发与利用:能源技术合作有助于加速能源资源的开发和利用。
通过合作,各国可以共同开展技术研究、资源勘探和利用项目,实现资源的高效开发和利用,进而满足各国能源需求。
3. 降低能源成本:能源技术合作可以帮助各国降低能源成本。
通过合作与交流,各国可以共同研究和开发低成本、高效能源技术,减少能源生产和利用过程中的资源浪费和能源损失,从而有效降低能源成本。
4. 推动环境可持续发展:能源技术合作可以推动环境可持续发展。
通过合作与交流,各国可以共同研究和开发清洁能源技术,减少对传统能源的依赖,降低能源生产和利用过程中的环境污染和碳排放,促进可持续能源的发展和利用。
二、国际交流对全球能源合作与共享的影响国际交流在促进全球能源合作与共享方面发挥着重要作用。
以下是国际交流对全球能源合作与共享的积极影响:1. 促进资源互补:各国通过国际交流可以更好地了解全球能源资源的分布和利用状况,把握不同国家和地区的能源特点,从而促进资源的互补和优势互补。
通过国际交流,各国可以共同研发和利用资源,实现资源的平衡配置和共享。
2. 加强能源安全合作:国际交流有助于促进各国在能源领域的安全合作。
中英双语-中国能源战略白皮书高斋翻译TransElegant整理的CATTI和MTI备考资料中国能源战略的基本内容是:坚持节约优先、立足国内、多元发展、依靠科技、保护环境、加强国际互利合作,努力构筑稳定、经济、清洁、安全的能源供应体系,以能源的可持续发展支持经济社会的可持续发展。
The basic themes of China's energy strategy are giving priority to thrift, relying on domestic resources,encouraging diverse patterns of development, relying on science and technology,protecting the environment, and increasing international cooperation for mutual benefit. It strives to build a stable, economical, clean and safe energy supply system, so as to support the sustained economic and social development with sustained energy development.节约优先。
中国把资源节约作为基本国策,坚持能源开发与节约并举、节约优先,积极转变经济发展方式,调整产业结构,鼓励节能技术研发,普及节能产品,提高能源管理水平,完善节能法规和标准,不断提高能源效率。
Giving priority to thrift.China has made resource-conservation a basic state policy, and stresses both developing and saving, with priority given to saving. For this, it is actively changing the pattern of economic growth, adjusting the industrial structure, encouraging research and development of energy-saving technologies, popularizing energy-saving products, improving energy management expertise, improving energy-saving legislation and standards, and enhancing energy efficiency.立足国内。
5月24日,第二轮美中战略与经济对话在北京开幕,美国总统奥巴马的特别代表、国务卿希拉里·克林顿出席开幕式并讲话。
在讲话中,希拉里引用了中国成语“殊途同归”(treading different paths that lead to the same destination)来形容美中两国所共有的未来。
以下是希拉里讲话全文的中英文对照。
SECRETARY CLINTON: Good morning. I want to thank State Councilor Dai and Vice-Premier Wang for their very warm hospitality. It is a pleasure for our entire delegation to be here in Beijing. And it is an honor to join my colleague, Secretary Geithner, and the many officials from across our government in representing the United States at this second round of the strategic and economic dialogue.国务卿克林顿:早上好。
感谢国务委员戴秉国和副总理王岐山非常热情的接待。
我国代表团的全体成员十分高兴来到北京。
我与我的同事盖特纳(Geithner)部长及我国政府各部门的众多官员一起代表美国出席第二轮美中战略与经济对话,为此感到十分荣幸。
I first visited China in 1995, and I have been privileged to return since then. Every trip to China offers fresh insights and images of the dynamism of this country and its people, the pace of change, and the possibilities for the future. Back in 1995, trade between our two nations was measured in the tens of billions of dollars. Today it is counted in the hundreds of billions. Few people back then had cell phones, and almost no one had access to the Internet. Today China has the world’s largest mobile phone network, and more Internet users than any other country on earth.我于1995年初次访问中国,此后又很荣幸地多次前来访问。
中美签署8项能源合作协议引言能源是国家经济发展的重要支撑,能源合作对于国家间的经济和政治交流至关重要。
中美两国是世界上最大的两个经济体,能源合作对于两国的可持续发展具有重要的意义。
近期,中美两国正式签署了8项能源合作协议,旨在推动双方在能源领域的合作,共同应对能源安全和环境保护的挑战。
本文将对这8项能源合作协议进行详细介绍。
1. 新能源合作协议新能源是未来能源发展的重要方向,中美双方将在电动汽车、太阳能和风能等新能源技术领域加强合作。
双方将共同研发、推广新能源技术,并促进两国能源技术的互通互学。
2. 清洁煤技术合作协议煤炭是中美两国主要的能源来源之一,然而煤炭燃烧带来的环境问题亟待解决。
中美将在清洁煤技术领域展开合作,共同研发和推广高效低排放的煤炭燃烧技术,减少煤炭燃烧对环境的污染。
天然气是清洁能源的重要组成部分,具有丰富的资源和低碳排放的特点。
中美将加强在天然气领域的合作,扩大天然气的生产和供应,并分享天然气的相关技术和经验。
4. 核能合作协议核能是一种清洁、高效的能源形式,中美双方将加强核能领域的合作。
双方将在核能安全、核废料处理和核能技术的研发等方面进行合作,共同推动核能的发展与利用。
5. 可再生能源合作协议可再生能源是解决能源和环境问题的重要途径,中美两国将加强在太阳能、风能和水能等可再生能源技术领域的合作。
双方将共同开展可再生能源的研发和应用,推动可再生能源的发展与利用。
6. 能源基础设施合作协议能源基础设施是能源生产和供应过程中的重要环节,中美双方将加强在能源基础设施方面的合作。
双方将共同建设和改造能源基础设施,提高能源的供应和输送能力。
能源市场的开放和竞争对于能源发展至关重要,中美将加强在能源市场方面的合作。
双方将共同促进能源市场的规范化和自由化,提高能源市场的透明度和公平竞争程度。
8. 能源政策研究合作协议能源政策是决定能源发展方向和措施的重要依据,中美双方将加强在能源政策研究领域的合作。
座谈会邀请函•相关推荐座谈会邀请函15篇邀请函书写应该简要精练,大方得体,首尾呼应。
在社会一步步向前发展的今天,我们经常会用到邀请函,邀请函的注意事项有许多,你确定会写吗?以下是小编整理的座谈会邀请函,希望能够帮助到大家。
座谈会邀请函1自20xx年5月中国与多米尼加建交以来,两国经贸关系不断加深,本月多米尼加驻华商务参赞Samuel Catrain将陪同多米尼加CODEVI 工业园所有者Grupo M集团副总裁Joseph Blumberg先生于近期访问上海,同时举办小规模推介交流活动。
上海市贸促会、上海国际商会将于20xx年1月25日(周五)14:00在金陵大厦6楼大会议室(地址:金陵西路28号)举办“中国—多米尼加企业家座谈会”。
座谈会将聚焦自贸区贸易投资等领域,推介多米尼加及海地自贸区所拥有的向欧美市场零关税出口之有利政策,助力企业走出去。
现诚邀相关领域有兴趣的企业家参会交流。
如蒙出席,请使用正楷填写以下报名表,并通过邮箱或电话回复。
座谈会初步议程:13:30-14:00 会议签到14:00-14:10 上海市贸促会领导发言14:10-14:20 Grupo M集团副总裁先生发言14:20-15:20 双方企业家座谈交流座谈会邀请函2尊敬的郁文中学校友联谊总会名誉会长、会长、常务副会长、副会长、理事:韶华似水,岁月如歌。
我们刚庆祝了母校90周年盛典,转眼又将迎来母校91周年的华诞。
郁乎馨馨桃李盛,文哉悠悠秀士多。
郁文欣欣向荣的今天有赖于馨馨桃李,感激于悠悠秀士。
在母校华诞即将到来之际,学校联合校友联谊总会诚恳邀请校友联谊总会全体理事于20xx年10月28日(星期六)拨冗归宁母校,召开座谈会庆祝母校91周年华诞。
议程如下:一、下午3:00报到。
二、下午3:30-4:30座谈、参观校园。
三、下午4:30移步叶伟清会长府第晚宴。
让我们再次相聚郁文,共谋郁文发展、畅叙师生之情、回味同窗之谊,共度美好时光。
中美能源安全合作联合声明(中英文)中国和美国作为世界上最大的能源生产和消费国,在保障能源安全上有着共同的利益和责任,也面临共同挑战。
中美两国保证坚持互利合作、多元发展、协同保障的原则保障能源安全;认识到能源安全和清洁能源相辅相成;同意加强在稳定国际能源市场、保障能源多元供应、合理有效利用能源等领域的合作。
稳定国际能源市场中美对维护世界能源市场的稳定具有共识。
国际能源市场对满足能源需求,稳定能源供给具有重要作用。
尽管过去几年国际能源价格大幅波动,但通过市场机制满足未来能源需求仍然是两国的首要和最佳选择。
中美重申五国能源部长达成的共识,建立公开、透明、高效和有竞争力的能源市场,包括透明、有效的法律和监管框架。
双方决定提高能源市场透明度,避免石油价格剧烈波动,继续与国际能源署(IEA)等国际能源组织(机构)密切开展合作,确保国际能源市场的安全和稳定。
两国期望就建立能源预警应急体系展开交流,加强能源市场监管,共同防范操纵石油期货市场。
中美重新确认在二十国集团峰会提出的提高市场透明度和稳定性的承诺。
最好是每月完整、准确和及时地公布生产和消费数据,并在合适的情况下,公布炼油和库存数据。
中美重新确认在二十国集团峰会提出的在中期内规范并逐步取消低效的、鼓励浪费的化石燃料补贴;以及刺激在清洁能源、可再生能源和能效领域投资,为发展中国家在这些领域中的项目提供资金和技术支持的承诺。
中美认识到在提高能源市场透明度和稳定性,促进在国际国内能源问题上的相互理解、加强双边合作等方面的共同利益,允诺建立一个工作组,为美国能源信息署和中国国家能源局的合作作出正式安排,包括信息共享、技术支持,能源生产(常规和非常规)数据搜集,通过调查获取终端消费数据,短中期预测方法,以及能源信息分析和传播策略等。
保障能源多元供应中美两国充分理解全球能源生产,尤其是清洁能源发展的重要性。
双方有意在坚持立足国内、多元发展、加强合作原则基础上共同致力于保障能源的稳定安全供应。
探讨两国在能源供应发生重大危机时的快速沟通和协调机制,维护能源生产国的稳定,确保国际能源通道安全,鼓励两国企业在第三国共同开发油气资源增加油气供应。
中美两国共同承诺增加能源领域的投资。
中美致力于通过开放市场和广泛的竞争发展国内能源供应。
两国欢迎外部投资勘探和开发相关资源。
中美认识到充分开发利用本国非常规能源资源的重要性。
根据《美国国务院和中国国家能源局关于在页岩气领域合作的备忘录》,双方制订并签署了《美国国务院和中国国家能源局关于中美页岩气资源工作行动计划》,计划运用美方在开发非常规天然气方面的经验,在符合中国有关法律法规的前提下,就页岩气资源评价、勘探开发技术及相关政策等方面开展合作,以促进中国页岩气资源开发。
两国借此机会认同美国能源部,美国贸易发展署和中国国家发展和改革委员会在页岩气领域的接触。
两国宣布第5次中美能源政策对话和第10届中美油气工业论坛将于2010年9月在美国召开。
此次油气论坛的议程将以开发页岩气为主,包括到美国页岩气田参观调研。
中美两国充分认识到清洁能源技术在实现能源供应多元化,保障能源安全方面的重要作用。
重申双方在《关于加强气候变化、能源和环境合作的谅解备忘录》,《中美可再生能源伙伴关系的合作备忘录》,《关于建立中美清洁能源联合研究中心合作议定书》、《中美关于进一步加强西屋AP1000核反应堆核安全合作备忘录》中达成的共识,本着“共同研究,共担风险,共享成果”的原则,继续在清洁煤、核电(先进核能)安全和运营、可再生能源、智能电网、页岩气、先进生物燃料、电动汽车等技术研发方面开展联合投资、研发、生产、推广等深入务实合作。
中国国家核安全局和美国核管制委员会愿意在妥善解决知识产权保护问题的基础上,并按两国核能技术转让的模式,为推动高温气冷堆核安全技术合作而努力。
中美一致认为汽车燃料多样化对今后几十年内两国能源安全至关重要。
为此,中美致力于促进电动汽车,先进车辆节能技术和先进替代燃料技术的推广。
双方重申“中美电动汽车倡议”合作的重要性。
合理高效利用能源中美认识到节约能源、提高能效可以为双方解决能源安全、气候变化和环境保护方面的挑战作出重要贡献,是实现可持续发展的重要途径。
中美重新确认五国能源部长会关于通过促进节能和能效措施,以及开发和利用环境可持续的能源技术,加强全球能源安全的承诺。
中美双方计划在《中美能源环境十年合作能效行动计划》框架下开展节能和提高能效合作,并加强对话,举办能效论坛,努力提高工业领域、建筑领域、终端用能产品能效,推动双方在工业能效审计与对标、建筑规范和标识及评级体系、终端用能产品的测试和标识、人员培训、示范项目、以及促进贸易和投资等方面开展合作。
U.S.-China Joint Statement on Energy Security CooperationOffice of the SpokesmanWashington, DCMay 25, 2010--------------------------------------------------------------------------------The United States and China, as the world's largest producers and consumers of energy, share common interests and responsibilities to ensure energy security and face common challenges. The United States and China pledge to uphold the principles of mutually beneficial cooperation, diversified development, and coordination to ensure energy security; recognize that energy security and clean energy go hand-in-hand; and agree to strengthen cooperation in the areas of stabilizing international energy markets, ensuring diversified energy supply, and a rational and efficient use of energy.Stabilizing the International Energy MarketThe United States and China share a common understanding on maintaining the stability of world energy markets. International energy markets play an important role in meeting energy demand and stabilizing energy supply. Although international energy prices have fluctuated greatly over the past several years, using market mechanisms to meet future energy needs is still the primary and best choice for our two countries.The United States and China reaffirm the common understanding reached by the Five Party Energy Ministers to establish open, transparent, highly efficientand competitive energy markets, including transparent and effective legal and regulatory frameworks. The two sides have decided to increase transparency of energy markets, work to avoid excessive oil price volatility, continue close cooperation with the IEA and other international organizations, and ensure the safety and stability of international energy markets. The two countries expect to open communication on establishing an energy emergency early-warning system, strengthen supervision of energy markets, and cooperate to prevent manipulation of oil futures markets.The United States and China reaffirm our G-20 commitment to increase market transparency and market stability by publishing complete, accurate, and timely data on oil production, consumption, refining and stock levels, as appropriate, on a regular basis, ideally monthly.The United States and China reaffirm our G-20 commitment to rationalize and phase out over the medium term inefficient fossil fuel subsidies that encourage wasteful consumption; and stimulate investment in clean energy, renewables, and energy efficiency and provide financial and technical support for such projects in developing countries.The United States and China recognize our common interests in improving energy market transparency and market stability, enhancing mutualunderstanding of national and global energy issues and strengthening bilateral collaboration, seek to establish a working group to make formal arrangements for cooperation between the U.S. Energy Information Administration and China’s National Energy Administration, including information sharing and technical assistance, the collection of energy production data (conventional and unconventional) and end-use consumption data through surveys, short- or medium-term forecasting methods, and strategies for the dissemination and analysis of energy information.Ensuring Diversified Energy SupplyThe United States and China, fully understanding the importance of global energy production, especially the significance of clean energy development, intend to work to ensure safe and stable energy supplies by upholding the principles of relying on domestic energy supplies, encouraging d iversified development and strengthening cooperation. The two countries intend to discuss mechanisms that will allow quick communication and coordination in the event of a major energy supply emergency; maintain the stability of energy producing countries; ensure the safety of international energy transportation; and encourage enterprises from both countries to jointly develop oil and gas resources in third countries in order to increase oil and gas supply.The United States and China have both committed to increasing investment in the energy sector. The United States and China are committed to developing their domestic energy supplies through open markets and broad based competition. Both countries welcome foreign investment to explore and develop these resources.The United States and China have realized the importance of full development and utilization of domestic unconventional energy resources. As outlined in “The Memorandum of Cooperation on Shale Gas between the U.S. Department of State and China’s National Energy Administration,” the two sides formulated and signed the “U.S.-China Shale Gas Resource Task Force Work Plan between the U.S. Department of State and China’s National Energy Administration.” In order to promote China’s development of shale gas resources, the two sides intend to utilize U.S. experience in developing unconventional gas to cooperate in shale gas resource assessment, technologies of exploration and development and related policies, in accordance with China’s related laws and re gulations. Both countries take this opportunity to note engagement in the area of shale gas between the U.S. Department of Energy, U.S. Trade and Development Agency and China’s National Development and Reform Commission. The two countries announced the 5th U.S.-China Energy Policy Dialogue and the 10thU.S.-China Oil and Gas Industry Forum will be held in September in the United States. The agenda for the Oil and Gas Industry Forum will focus on shale gas development and include a field study visit to U.S. shale gas producing fields.The United States and China fully understand the importance of clean energy technology in achieving diversified energy supply and ensuring energy security. The two sides reaffirm the common understanding reached in the “Memoran dum of Understanding to Enhance Cooperation on Climate Change, Energy and Environment,” “The Memorandum of Understanding on the U.S.-China Renewable Energy Partnership,” “The Protocol on the U.S.-China Clean Energy Research Center,” and “The Memorandum of Further Cooperation on Nuclear Safety for the Westinghouse AP1000 Nuclear Reactor.” The two sides, based on the principle of “joint research, risk sharing, and enjoying achievements together,” will continue to conduct deep and pragmatic cooperation in joint investment, research and development, production, and promotion in the areas of clean coal, safety and operation of nuclear power (advanced nuclear energy), renewable energy, smart grid, shale gas, advanced bio fuels, and electric vehicles. The United States Nuclear Regulatory Commission and China’s National Nuclear Safety Administration, after properly addressing the intellectual property rights protection issue and following the U.S.-China nuclear technology transfer practice, are willing tomake concerted efforts to promote technical cooperation on the safety of High Temperature Gas Cooled nuclear reactors.The United States and China share the view that diversifying the fuel mix in our vehicle fleets is fundamental to both countries' energy security in the decades ahead. Toward that end, the United States and China are committed to the promotion of electric vehicles, advanced vehicle energy saving technologies, and advanced alternative fuel technologies. The two sides reaffirm the importance of their cooperation on theU.S.-China Electric V ehicles Initiative.Rational and Highly Efficient Use of EnergyThe United States and China recognize that energy conservation and increasing energy efficiency are essential to achieve sustainable development and can greatly contribute to solving the challenges of energy security, climate change and environmental protection.The United States and China reaffirm the commitment of the Five Party Energy Ministers to enhance global energy security through the promotion of energy conservation and energy efficiency measures as well as developmentand deployment of environmentally sustainable energy technologies.The United States and China plan to conduct cooperation on energy conservation and improving energy efficiency under the framework of the “Energy Efficiency Action Plan of the U.S.-China Ten-Y ear Framework on Energy and Environment Cooperation” and enhance dialogue, hold energy efficiency forums, strive to improve energy efficiency in areas of industry, construction and end-use products; and to promote cooperation in areas of auditing and benchmarking of industrial energy efficiency, construction specifications, signs and evaluation system, test and signs of end-use energy products, personnel training, demo projects, and promotion of trade and investment.。