合同翻译常用句型 - 所有权
- 格式:doc
- 大小:9.14 KB
- 文档页数:5
合同翻译常用语大全英文Contract Translation Commonly Used Phrases1. Parties' Basic InformationThis agreement is made and entered into between [Party A] and [Party B], both parties being legally authorized and empowered to enter into and execute this agreement.2. Parties' Identity, Rights, Obligations, Performance, Term, and Breach Liability[Party A] is the [Insert title of Party A and its address], and [Party B] is the [Insert title of Party B and its address]. The parties agree to the following terms and conditions:A. Identity: Each party acknowledges and agrees that it has the legal right, power, and authority to enter into and perform this agreement.B. Rights: Each party shall have the right to fulfill the obligations contained herein in accordance with its respective legal structure, as well as all applicable laws and regulations.C. Obligations: Each party agrees to perform its obligations in accordance with this agreement and applicable laws and regulations.D. Performance: Each party agrees to carry out the performance of its obligations in a manner consistent with the terms set forth in this agreement.E. Term: This agreement shall remain in effect until terminated by either party in accordance with its terms.F. Breach Liability: In the event of any breach of this agreement by either party, the non-breaching party shall have the right to seek appropriate relief, including but not limited to injunctive relief, specific performance, and damages.3. Compliance with Relevant Laws and Regulations in ChinaBoth parties acknowledge and agree to comply with all relevant Chinese laws and regulations, including but not limited to the Foreign Investment Law of the People's Republic of China, the Contract Law of the People's Republic of China, and the Labor Law of the People's Republic of China.4. Clarification of Parties' Rights and ObligationsA. [Party A] shall be responsible for providing [Insert services or products offered by Party A] in a timely and effective manner.B. [Party B] shall be responsible for paying for the services or products provided by [Party A] in a timely and effective manner.C. [Party A] shall be responsible for ensuring the quality of the services or products provided.D. [Party B] shall cooperate fully with [Party A] in the provision of services or products.E. [Party B] shall not disclose any confidential information of [Party A], without prior written consent from [Party A].F. [Party A] warrants that it has the necessary permits and licenses to provide the services or products under this agreement.5. Clarification of Legal Effectiveness and EnforceabilityThis agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China. Any dispute arising from or related to this agreement shall be resolved by arbitration in Beijing, China in accordance with the Chinese Arbitration Association rules. The arbitration award shall be final and binding upon both parties, and may be enforced in any court of competent jurisdiction.In witness whereof, the parties have executed this agreement as of the date and year first written above.[Party A]By: _______________________Name: _____________________Title: ______________________Date: ______________________[Party B]By: _______________________ Name: _____________________ Title: ______________________ Date: ______________________。
合同翻译经典句型荟萃之定义和解释 1 Definition and Interpretation 定义和解释"Affiliate" means any person or company that directly orindirectly controls a Party or is directly or indirectly controlledby a Party, including a Party's parent or subsidiary, or is underdirect or indirect common control with such Party.“关联公司”指直接或间接控制一方包括其母公司或子公司或受一方直接或间接控制或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。
For the purpose of this Agreement, "control" shall mean eitherthe ownership of fifty per cent (50%) or more of the ordinaryshare capital of the company carrying the right to vote atgeneral meetings or the power to nominate a majority of theboard of directors of the Company.在本协议中“控制”系指拥有在股东大会上有投票权的百分之五十50或50以上的公司普通股股本或拥有任命公司董事会中多数董事的权力。
"Proprietary Knowhow" shall mean processes, methods andmanufacturing techniques, experience and other informationand materials including but not limited to the TechnicalInformation and Technical Assistance supplied or rendered bythe Licensor to the Licensee hereunder which have beendeveloped by and are known to the Licensor on the datehereof and/or which may be further developed by the Licensoror become known to it during the continuance of thisAgreement excepting, however, any secret knowhow acquiredby the Licensor from third parties which the Licensor isprecluded from disclosing to the Licensee.“专有技术”指本协议签订之日已由许可方开发和为许可方所知和在本协议持续期间可能由许可方进一步开发和为许可方获知的工序、方法、生产技术、经验及其他信息和资料包括但不限于许可方根据本协议向被许可方提供的技术信息和技术协助但许可方从第三方获得的不允许向被许可人披露的任何秘密技术除外。
英文合同翻译常见术语大全英文合同翻译常见术语大全1. Basic information of both parties:双方的基本信息2. Identity, rights, obligations, performance methods, deadlines, and breach of responsibility of each party:各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任3. Compliance with relevant laws and regulations in China:需遵守中国的相关法律法规4. Clarify the rights and obligations of each party:明确各方的权力和义务5. Clarify the legal effect and enforceability:明确法律效力和可执行性6. Other terms that comply with legal requirements:其他符合法律要求的条款7. Contract: 合同8. Party A: A方9. Party B: B方10. Identity: 身份11. Rights: 权利12. Obligations: 义务13. Performance methods: 履行方式14. Deadlines: 期限15. Breach of responsibility: 违约责任16. Legal compliance: 法律遵守17. Enforceability: 可执行性18. Agreement: 协议19. Terms and conditions: 条款20. Confidentiality: 保密21. Indemnification: 赔偿22. Dispute resolution: 纠纷解决23. Governing law: 适用法律24. Termination: 终止25. Force majeure: 不可抗力26. Intellectual property: 知识产权27. Non-compete: 非竞争28. Non-disclosure: 非揭露29. Notice: 通知30. Assignment: 转让31. Entire agreement: 整个协议。
英文合同常用词汇和句型1、开场白(合同的当事人背景介绍)2、过渡条款Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows:参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。
读者应重点理解“premise”这个词。
在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。
3、结尾条款:IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above.参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。
注释和说明:(1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。
(2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。
4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种:以某人为受益人、有利于某人5、subject to sth.1) 遵从、遵守:This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400.2) 根据(法律、法规、合同)3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…”4) 办理、存在。
感谢网友资源。
本档特以解析,对照译文逐句拆分,以馈学友。
一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenantsto pay the Contractorin consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects thereinthe Contract Price or such other sumas may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释: (1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certifyto the best of our knowledge thatthe foregoing statement is true and correctand all available information and data have been supplied herein,and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
法律英语:法律基础句子之所有权Ownership 所有权1.A person may own land notwithstanding that another has an easement,such as a right of way,over it.一个人可拥有土地,即使他人对土地具有地役权,诸如通行权。
2.A person in possession is not bound to prove that the possessions belong him.占有者无须证明自已为物主。
3.He is the de jure owner of the property.他是财产的注定所有权人。
4.His title to the property is defective.他的产权具有瑕疵。
5.Marital property is the same as community property and is divided equally upon divorce.夫妻财产也同样属于共同财产,离婚时应作平均分配。
6.One independent object can only and only needs to establish one property right.一物只能且只须有一个产权。
7.One should enjoy his property in such a manner as not to injure that of another person.享有自已的财产应以不损害他人的利益为限。
8.Ownership has been described as"the entirety of powers of use and disposal allowed by law".所有权被称作是“法定使用权和处置权的集合体。
”9.Ownership in indivision is ended by a partition of the property.未分财产的所有权经财产分割即告疑终结。
英文合同术语大全及翻译英文合同术语大全及翻译1. Parties 范围:包括合同中的各方- Party A: [insert name, address and legalrepresentative/authorized representative details] 甲方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息]- Party B: [insert name, address and legalrepresentative/authorized representative details]乙方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息]2. Purpose of the contract 范围:合同涉及的主要条款、约定和应达成的目标- This contract is made for the purpose of [insert purpose].本合同订立的目的是[填写合同目的]。
3. Rights and obligations 范围:每一方应拥有的权利和义务- Party A shall have the right to [insert rights]. Party B shall have the obligation to [insert obligations].甲方有权[填写权利]。
乙方有责任[填写义务]。
- Party B shall have the right to [insert rights]. Party A shall have the obligation to [insert obligations].乙方有权[填写权利]。
甲方有责任[填写义务]。
4. Performance 范围:各方应如何履行合同中约定的责任和义务- The parties shall perform their obligations under this contract in accordance with [insert terms].双方应依照[填写条款]履行本合同中的责任和义务。
合同翻译经典句型荟萃之所有权 1 Title/Ownership 所有权All intellectual property rights which are in existence prior to the date of the commencement of this Agreement and whichare proprietary to Party A are and shall remain the property of Party A.本协议开始之日前存在的属于甲方专有的一切知识产权现在是以后仍然是甲方的财产。
Party A grants Party B a non-exclusive right to use such intellectual property rights free of charge solely for the performance by Party B of the Service under this Agreement.甲方授予乙方非独占权免费使用该等知识产权仅仅是为了乙方履行本协议项下的服务。
Title to the System or any of its components shall remain with Party A.系统或其任何部件的所有权始终属于甲方。
Party B and Party A therefore agree that no right, interest or title in or to the System is transferred to Party B hereunder, except as otherwise set forth in Section X of this Agreement.因此乙方和甲方同意根据本协议系统的权利、权益或所有权并未转让给乙方但本协议第X条另行规定的除外。
Party B agrees that other than provided herein, it does not andshall not claim any proprietary interest in the System.乙方同意除本协议规定外其现在不主张、以后也不应主张系统中的任何专有权益。
(一)常见句型This contract is made in two originals that should be held by each party.此合同一式二份,由双方各持一正本。
What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。
The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature.本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。
本合同一式两份。
自双方签字(盖章)之日起生效。
This contract is made by and between the buyers and sellers,whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。
合同一式三份,翻译合同英语Contract&agreement 合同和协议1.A contract cannot arise out of an illegal act.违法行为不能构成合约。
2.A contract is established when the acceptance becomes effective. 承诺生效即合同成立。
3.A contract may be modified if the parties reach a conse nsus through consultation. 当事人协商一致即可以变更合同。
4.A person is not liable for debts contracted during his minority.一个人无须对他在未成年时期的合同债务承担责任。
5.A transaction between two parties ought not to operate to the disadvantage of a third. 合约不约束第三人。
6.An acceptance once given cannot be revoked unless the offeror consents.除非要约人同意,承诺一经做出即不得撤回。
7.An acceptance is a statement made by the offeree indicating assent to an offer. 承诺是受要约人同意要约的意思表示。
8.An offeror may withdraw an offer at any time before it has been accepted.在要约被受要约人接受以前,要约人可以随时撤回要约。
9.Any amendment to this contract shall become effective only bya written agreement by Patry A and Party B.对本合同的任何修改,只有经甲、乙双方签署书面协议后方能生效。
合同翻译常用语
合同翻译常用语
一、双方基本信息
合同双方包括甲方和乙方,甲方是指委托方,乙方是指翻译方。
以下为双方的基本信息:
甲方信息:
公司名称/个人姓名:
地址:
联系方式:
乙方信息:
公司名称/个人姓名:
地址:
联系方式:
二、各方身份、权利、义务、履行方式、期限和违约责任
1.甲方身份:合同委托方,具有独立的民事行为能力。
甲方权利:享有翻译服务,并收到翻译稿件。
甲方义务:提供翻译所需的文件资料;支付翻译费用。
甲方履行方式:网上支付/银行转账。
甲方期限:双方约定的期限。
甲方违约责任:未按约定支付费用,需支付违约金。
2.乙方身份:翻译服务提供者,具有独立的民事行为能力。
乙方权利:收到翻译费用;根据约定时间交稿。
乙方义务:按照约定的标准进行翻译工作;在规定时间内完成稿件。
乙方履行方式:提交翻译稿件。
乙方期限:双方约定的期限。
乙方违约责任:未按期完成工作,需承担违约责任。
三、需遵守中国的相关法律法规
合同双方都应遵守中国相关法律法规,包括版权法、著作权法等。
四、明确各方的权力和义务
双方需在合同中明确各自的权力和义务,以保证合同条款的合法性和有效性。
五、明确法律效力和可执行性
合同双方必须明确合同的法律效力和可执行性,以确保合同的有效性和执行力。
六、其他事项
双方可在合同中约定其他事项,以达成更为明确的合作协议。
英文合同常用词汇和句型英文合同常用词汇第一节合同常用词(Usual Wording) 当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:一、英文合同常用虚词( Usual Function Words)1. Here/there/where+介词构成的古体词基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where介词二介词+this/that/which or what Hereby: by means of; by reas on of this特此,由此,兹等意。
例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the followingcon diti on s:买方向卖方订购下列商品,条件如下:Herein:in this 。
此中,于此。
例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方。
Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。
通常与to be referred to as, referred as, called 连用。
例句:This Agreement is made and concluded on _____ , (date) ____ (year), byand between____ (hereinafter called Party A) on the one hand and ____ (hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于_______________________________ 年___月___日由(以下简称甲方)为一方,与_____ (以下简称乙方)为另一方签订。
⏹TITLE TO GOODS. Title to the Goods will pass to the Buyer at the time theGoods are delivered to [place], provided the Buyer has transmitted payment to the Seller by that time. 货物所有权。
如果买方已向卖方付款,在货物到达[地点]时货物的所有权将转移至买方。
解释:该文本涉及国际商法的相关知识。
货物所有权(title to the goods)又称为财产权(property rights),它指的是物主对特定货物所拥有的财产权。
包括对特定货物具有占有、使用、处置及收益的权利。
在国际贸易中,货物所有权从何时起由卖方转移于买方,是关系到买卖双方切身利益的一个重大问题。
因为一旦货物的所有权转移于买方之后,如果买方拒付货款或遭遇破产,卖方就将蒙受巨大损失。
除非,卖方保留了对货物的所有权,或在货物上设定了某种担保权益,否则,一旦买方在付款前破产,卖方就只能以普通债权人的身份参与破产财产的分配,其所得可能会大大少于应收的货款。
相关合同文本翻译举例:(1)If the parties have validly agreed on retention of title, the goods shall remain the property of the Seller until the complete payment of the price, or as otherwise agreed. 如果双方确实同意对所有权保留,则在完成货款支付前该货物的所有权仍归卖方,或另有规定。
(2)Seller hereby assumes all risk of loss, damage or destruction resulting from fire orother casualty to the time of transfer of assets and Closing. 卖方由此承担财产转移和成交前因火灾或其他事故所引起的灭失、毁损的所有风险。
合同翻译词汇合同翻译词汇范本。
本合同翻译词汇范本(以下简称“范本”)由合同范本专家根据客户需求定制,旨在帮助客户理解和翻译合同中常见的法律术语和条款。
范本仅供参考之用,不构成法律意见或建议。
一、合同翻译词汇。
1. Party A: 甲方。
2. Party B: 乙方。
3. Agreement: 协议。
4. Terms and Conditions: 条款和条件。
5. Confidentiality: 保密性。
6. Indemnity: 赔偿。
7. Jurisdiction: 司法管辖权。
8. Force Majeure: 不可抗力。
9. Governing Law: 管辖法律。
10. Termination: 终止。
11. Amendment: 修正。
12. Breach: 违约。
13. Dispute Resolution: 争议解决。
14. Arbitration: 仲裁。
15. Governing Language: 管辖语言。
二、注意事项。
1. 翻译时应保持原文意思准确,避免遗漏或误译。
2. 部分法律术语在不同国家或地区可能有不同翻译,应根据具体情况进行调整。
3. 客户在翻译合同时应谨慎对待,如有疑问可咨询专业律师或翻译人员。
三、免责声明。
范本中的翻译词汇仅供参考之用,不构成法律意见或建议。
客户在使用范本时应自行承担责任,并在必要时寻求专业法律意见。
在合同翻译过程中,如有任何疑问或需要进一步咨询,请随时联系合同范本专家,我们将竭诚为您提供帮助。
合同翻译常用句型总结大全合同翻译常用句型总结大全1. 双方的基本信息:This contract is made between [PartyA] and [Party B], both of whom are registered companies in [Country/City/Region].2. 各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任:[Party A] is the [Seller/Provider/Lessor] and [Party B] is the [Buyer/Client/Lessee]. The rights and obligations of each party are as follows:[Party A] shall [provide/sell/lease] the[product/service/property] in accordance with the specifications and terms agreed upon in this contract. [Party B] shall [payfor/receive/return] the [product/service/property] in accordance with the same terms. The [product/service/property] must be performed within the agreed-upon timeframe and any delay will result in penalties or other consequences as specified in this contract.In case of breach of this contract by either party, the other party shall have the right to terminate this contract and may seek damages or other legal remedies.3. 需遵守中国的相关法律法规:This contract shall be subject to the laws of the People's Republic of China and anydisputes arising out of or in connection with this contract shall be submitted to the arbitration of the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with itsthen-current arbitration rules.4. 明确各方的权力和义务:Both parties agree to comply with all applicable laws, rules, and regulations of the jurisdiction in which this contract is being executed. Each party shall have the right to inspect and verify compliance with the terms of this agreement.5. 明确法律效力和可执行性:If any provision of this contract is found to be invalid or unenforceable by a court of competent jurisdiction, the remaining provisions of this contract shall remain in full force and effect.This contract may be executed in counterparts, each of which shall be deemed an original and all of which shall constitute one and the same instrument.6. 其他:Any amendment to this contract must be made in writing and signed by both parties.This contract represents the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior negotiations and understandings between them.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this contract as of the date first written above.[Party A]By:Name:Title:[Party B]By:Name:Title:。
合同翻译经典句型荟萃之所有权 1 Title/Ownership 所有权
All intellectual property rights which are in existence prior to the date of the commencement of this Agreement and which
are proprietary to Party A are and shall remain the property of Party A.
本协议开始之日前存在的属于甲方
专有的一切知识产权现在是以后
仍然是甲方的财产。
Party A grants Party B a non-exclusive right to use such intellectual property rights free of charge solely for the performance by Party B of the Service under this Agreement.
甲方授予乙方非独占权免费使用该
等知识产权仅仅是为了乙方履行本
协议项下的服务。
Title to the System or any of its components shall remain with Party A.
系统或其任何部件的所有权始终属
于甲方。
Party B and Party A therefore agree that no right, interest or title in or to the System is transferred to Party B hereunder, except as otherwise set forth in Section X of this Agreement.
因此乙方和甲方同意根据本协议
系统的权利、权益或所有权并未转让
给乙方但本协议第X条另行规定
的除外。
Party B agrees that other than provided herein, it does not and
shall not claim any proprietary interest in the System.
乙方同意除本协议规定外其现在
不主张、以后也不应主张系统中的任
何专有权益。
All intellectual property rights subsisting in or used in
connection with the Project, including all the documents and
manuals relating thereto, and including all intellectual property
rights owned by Party B prior to the execution of this Contract
as well as all intellectual property rights acquired or created by
项目中存在的或与项目相关使用的
一切知识产权包括有关知识产权的
一切文件和手册及包括动方在本合
同签署之前拥有的一切知识产权和
乙方在本合同期间获得或创立的一 合同翻译经典句型荟萃之所有权 2 Party B during the term of this Contract, are and shall remain
the sole property of Party B and/or its possible licensor(s).
切知识产权现在是以后仍然是乙
方和或其可能的许可人的独家财
产。
Party A shall not during the term of, or at any time after the expiry or termination of, this Contract in any way question or dispute the ownership of such intellectual property rights of Party B or its licensor(s).
在本合同期间或合同届满或终止后
任何时候甲方均不得以任何方式对
乙方或其许可人的该等知识产权的
所有权提出质疑或争议。
Licensor shall have and retain sole and exclusive title to all inventions, discoveries, knowhow and patents which are
made, conceived, reduced to practice or generated by its employees, agents, or other persons acting under its authority in the course of or as a result of this Agreement.
许可方对由其雇员、代理人、或经其
授权行事的其他人员在本协议过程
中或因本协议而作出的、构想的、付
诸实践的或产生的一切发明、发现、
诀窍和专利独家享有和保留所有
权。
Except as expressly provided in this Agreement, Licensor may use, sell, keep, license, assign, or mortgage such jointly owned inventions, discoveries and knowhow, and otherwise
undertake all activities a sole owner might undertake with
respect to such inventions, discoveries and knowhow, without
the consent of and without accounting to Licensee.
除非本协议明示规定许可方可使
用、出售、保留、许可他人使用、转
让、或抵押该等共同拥有的发明、发
现和诀窍并可如同惟一的所有人一
般就该等发明、发现和诀窍进行其
他一切活动而无须征得被许可方的
同意亦无须向被许可方作出解释。
The parties agree that all ideas, knowhow, processes,
information, drawings, documents, designs, models,
双方同意承包方在提供服务过程中
创作、筹划、创造、制作、交付、设 合同翻译经典句型荟萃之所有权 3 inventions, copyrightable materials and other tangible and
intangible materials authored, prepared, created, made,
delivered, conceived or reduced to practice, in whole or in
part, by Contractor in the course of providing the Services,
including without limitation computer programs, computer
systems, data and documentation (collectively, the "Works")
are the sole and exclusive property of the Company and shall
be considered works made for hire.
想或付诸实践的任何想法、技术、程
序、信息、图纸、文件、设计、模型、
发明、可获得著作权的材料和其他有
形和无形材料之全部或部分包括但
不限于电脑程序、电脑系统、数据和
文件合称“作品”是公司的独有
财产应被视为承包方受雇用而创作
的作品。
In the event any such Works do not fall within the specifically enumerated works that constitute works made for hire under
the United States or any other local, national, federal or international copyright laws.
如果任何该等作品根据美国或任何
其他地方、国家、联邦或国际著作权
法不属于具体列举的构成受雇用创
作的作品范畴。
Contractor hereby irrevocably, expressly and automatically assigns all right, title and interest worldwide in and to such Works to the Company, including without limitation all copyrights, patent rights, trade secrets, trademarks, moral rights and all other applicable proprietary and intellectual property rights.。