被动语态在科技英语论文的应用
- 格式:ppt
- 大小:176.00 KB
- 文档页数:14
翻译技巧第九节被动语态的译法英汉对比研究表明,英语中被动语态的使用极为普遍,尤其是以科技英语为主。
这是英语区别于汉语的显著特点之一。
在英语中,大凡为了强调受事,以突出其鲜明位置,而无需提及主动者、无意点明主动者、无从说出主动者,为了上下文的衔接与连贯等等,或是出于礼貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁的,往往都采用被动语态。
例如:(1)When will we be interviewed?我们什么时候来参加面试呢?(2)New British and American films are often shown to English major juniors.常给英语专业的三年级的同学放映新的英美电影。
(3)The happy man cannot be harried.吉人自有天相。
(4)You are cordially invited to a dinner party to be given at the Workers’ Club in Xidan at 7 P. m.Nov. 23.谨定于11月23日晚上7时在西单工人俱乐部举行晚宴,敬请光临。
(5)The plan was especially supported by those who wished to have more chance to speak French. 这个计划特别受到愿多有机会说法语的人的支持。
在英语中,被动结构能给人以间接、客观的印象,因而在科技文献、政论文和新闻报道等文体中使用尤为频繁。
相比之下,被动语句在汉语中的使用范围小得多。
主要原因在于,在历史上,汉语被动语句主要用来表达对主语来说是如意或不希望发生的事情。
现代汉语的这种限制虽然在西方语言的影响下有所动,被动句式有时也用来表达中性甚至希冀之事,但是汉语采用的主要是语义型句式,大多数被动意义并不一定非得通过被动语句来表达,而可以通过形式上主动、语义上被动的句式予以体现。
撰写英文科技论文应掌握的语言特点科技论文是研究人员在科学实验的基础上,对某一研究领域的现象进行科学分析、综合的研究和阐述,进一步的进行一些现象和问题的研究,总结和创新另外一些结果和结论,并按照科技期刊的要求进行电子和书面的表达,其英文写作与一般的非科技英语写作不同。
下面,达晋编译从词汇、句法、修辞等方面分析了英文科技论文写作的语言特点。
在专业词汇方面,主要包括纯科技词汇和通用科技词汇。
纯科技词汇是指那些只用于某个专业或学科的专门词汇或术语,随着科技的发展,新学科、新专业的产生,这样的词汇层出不穷,其词义精确而狭窄,针对性极强。
阅读专业性强的文献,就要了解该领域的专门词汇和术语。
通用科技词汇是指不同专业都经常使用的那些词汇,数量较大,使用范围广,出现频率也高,在不同专业里有较为稳定的词义。
在句法方面,被动语态是常用语态,因为科技论文是用来传递客观真理、客观事实,拒绝主观性和臆断性,所以在英文科技论文中常能找到一定数量的被动语态。
非谓语动词结构也是英文科技论文中句法方面的常用结构,因为在英文科技论文中使用非谓语动词结构可以更好、更准确地描述各个事物之间的关系,事物的位置和状态的变化。
大量使用名词化结构是科技英语文体的特点之一,主要因为它有简洁、确切、严密、客观、信息量大等特点,用名词词组或短语表示一个句子的意思,就是名词化结构。
另外,由于内容、语域、语篇的特殊性和悠久的外来语影响,英文科技论文中通常使用结构复杂的长句。
在修辞方面,由于英文科技论文要求客观陈述事实和问题,描写过程和状态,说明特性和功能,因此,大量使用陈述句型,谓语动词主要以一般时为主,如一般现在时、过去时和将来时等。
科技作者在说明事理、提出设想、探讨问题和推导公式时,常常涉及各种前提、条件和场合。
为了避免武断,总是从假定、猜测、建议和怀疑的角度出发,这就往往需要采用虚拟语气。
另外,有不少作者为了表示自己的谦逊,为了谨慎和留有余地,也乐于采用虚拟语气而使口吻变得委婉和圆滑。
农业科技类文本被动语态的翻译探究——基于谷歌翻译、搜狗翻译与小牛翻译的对比分析农业科技类文本被动语态的翻译探究——基于谷歌翻译、搜狗翻译与小牛翻译的对比分析引言:随着全球农业科技的迅速发展,农业科技类文本的翻译需求也日益增加。
在翻译过程中,被动语态的运用是一种常见的语法结构。
然而,不同的翻译软件可能会出现不同的翻译效果。
本文将以谷歌翻译、搜狗翻译和小牛翻译为例,通过对比分析这三种翻译软件对农业科技类文本中被动语态的翻译结果,探讨其存在的问题和改进的可能性。
一、被动语态的定义与特点被动语态是英语中常用的一种语法结构,通过将动词的过去分词形式与助动词be连用,来表示动作的受事者。
在农业科技类文本中,被动语态通常用于描述实验过程、研究结果等。
二、谷歌翻译的被动语态翻译谷歌翻译是一款广泛使用的在线翻译工具,其翻译算法基于机器学习和神经网络。
然而,谷歌翻译在处理农业科技类文本中的被动语态时会出现一些问题。
首先,谷歌翻译在翻译被动语态时,常常未能正确识别动词的时态和语态,导致翻译结果出现时态和语态的错误。
其次,谷歌翻译在对农业科技类文本进行翻译时,也存在语义理解的问题,无法准确把握文本的含义,从而导致对被动语态的翻译不准确。
三、搜狗翻译的被动语态翻译搜狗翻译是一款国内较常使用的翻译软件,其在处理农业科技类文本中的被动语态时,相较于谷歌翻译有所改进。
搜狗翻译能够基本准确地识别被动语态,并将其翻译为相应的被动语态形式。
然而,搜狗翻译在对被动语态的语义理解上仍存在一定的限制,导致部分翻译结果不准确或欠缺流畅度。
此外,搜狗翻译在翻译复杂的被动语态句子时,容易出现错乱或疏漏。
四、小牛翻译的被动语态翻译小牛翻译是近年来兴起的一款翻译软件,其在处理农业科技类文本中的被动语态时表现较为出色。
小牛翻译能够准确识别被动语态,并将其翻译为相应的被动语态形式。
与谷歌翻译和搜狗翻译相比,小牛翻译在语义理解上更为准确,能够准确把握文本的含义,从而提供更准确、流畅的翻译结果。
科技英语的特点及处理方法1、被动语态多由于科技英语的主要目的是表述科学发现、科学事实、实验报告和各类说明等,故以客观陈述为主。
这样的特点,就使得科技英语大量使用被动语态。
如:Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a condenser, and its ability to store electrical energy is termed capacitance.电能可以储存在被一绝缘介质隔开的两块金属极板中。
这样的装置称为电容器,它储存电能的能力就称为电容。
2、使用名词多科技英语中使用名词多主要体现在以下两个方面:1)名词作前置定语。
名词或多个名词作前置定语是科技英语非常普遍的现象。
如:production test 生产试验water pressure test 水压试验voltage output converter 电压输出转换器a zero-center current meter 正中零位电流表2)使用动作性名词。
这类名词大都是由动词加词缀构成。
如:To improve the urban and rural power distribution system in order to ensure safe and reliable power supply.改进城乡的配电系统,保证安全可靠供电。
However, a large measure of credit and responsibility for good station performance rests with power station management and their operating and maintenance staff.然而,电站的良好性能的功劳和责任在很大程度上归于电站的管理及其运行和维护人员。
科技英语中的被动语态的论文学术英语摘要: 科技人员在用英语说明情况或讨论问题时, 习惯于多用能够体现客观性的无人称被动句。
因此在科技文献中频繁出现被动语态。
本文先用将被动语态与主动语态进行对比的方法介绍有关被动语态的基础知识。
然后参考和引用一些论述科技问题的例句来具体说明被动语态在科技英语中的应用情况。
关键词: 被动语态; 无人称句; 科技英语abstract: scientists prefer to use impersonal passive sentences when they talk or write about their work. after a brief introduction of the fundamentals of passive voice, its application in scientific english will be discussed inthis thesis.key words: passive voice; impersonal sentence; scientific english在科技文章中, 多数句子是无人称被动句,因为科技着作者想要客观地对待事物, 而不强调行为的主体, 所以通常不用“i”、“you” 或“the operator”等作为句子开头。
[1](p64)一、被动语态语态表示句中主语和谓语动词之间的关系。
若主语是动作的执行者, 动词用主动语态, 当主语是动作的承受者, 动词要用被动语态。
只有及物动词才有被动语态。
[2](p178)例如:his father planted this tree.( 主动语态)this tree was planted by his father.( 被动语态)a pump supplies compressed air. ( 主动语态)compressed air is supplied by a pump. (被动语态)被动语态由动词be 和及物动词的过去分词构成。
浅析科技论文英文摘要中被动语态的滥用作者:王鹤来源:《商情》2013年第36期摘要被动语态一直是科技英语文体的重要特征。
在科技论文摘要中,存在着大量的被动语态使用情况。
但随着时代的发展科技英语的这一文体特征也在不断地发生变化,被动语态不再是科技英语的主要特征,主动语态逐渐成为主流。
关键词科技论文英文摘要被动语态的滥用一、引言被动语态是英语中常见的一种语法现象。
英语中大多数及物动词和相当于及物动词的短语都可能有被动语态形式,但它和其相应的主动语态形式并不总是完全等值。
语言学家Svartvik 依据使用频率,将各个文体中的被动语态依次排列,从最高到最低是:科技、新闻、艺术、体育、演讲、小说、广告、戏剧。
在 Chomsky 的语法体系中,主被动之间的关联成为了一种叫“被动转换”的过程,被动语态的结构是由主动语态的结构“动作的执行者+谓语动词+动作承受者”按照如下3 个步骤:(1)引进 be+en;(2)将宾语前置;(3)后置主语并引入by-短语。
其中,被动转换中的be,-ed 和 by 是无实际意义的语法标记。
Halliday认为语言结构是交际过程中根据使用功能发展起来的,最终归结到三大功能:(1)概念功能,即讲话者作为观察者的功能,表达人们在社会经历和内心的心理经验,同时也表达事物之间的各种逻辑关系。
如并列、从属等;(2)人际功能,即讲话者作为闯入者的功能,表达他的意见、态度、评价和他与听话者的相对的角色关系,包括社会角色关系和交流角色关系;(3)语篇功能,语篇功能是高度复杂的现象,是高度复杂的概念和人际环境的产物,表达了语篇与语境的相关性。
二、科技论文英文摘要的特征及其形成原因1、特征大量使用被动语态。
笔者抽样统计2001-2008年发表的200篇中外期刊中的英文摘要。
随机抽样200篇英文摘要,调查统计结果如下:从表格中我们可以看出,目前我国期刊用被动语态仍占主导(78.14%),主动语态相对较少(21.86%)。
英语科技论文中写作研究现状的常用句式在科技论文中,研究现状主要是阐述其他学者、也包括作者本人与论文要探讨的问题或现象相关的研究工作,通常先“总”后“分”地陈述。
下面,达晋编译结合工作实践经验,总结出英语科技论文中写作研究现状的常用句式。
一、“总述”常用一个句子概括相关的研究工作,一般用现在完成时:1.用主动语态时,常用researcher / author / investigator / writer 等作主语,如:Many / Several / A number of / Few researchers have studied / investigated / examined / explored / reported on / discussed / considered + 研究主题.2.用被动语态时,常用study / research / investigation / experiment / work / attention等作主语。
如果描述“研究主题”的单词少,那么“研究主题”可置于句中,如:Many studies / researches / investigationes / experimentes on + 研究主题+ have been performed / done / published.当描述“研究主题”的单词较多时,可置于句末,如:Much work / attention has been performed / done / published on + 研究主题.用被动语态时,也可用“研究主题”作主语,如:研究主题+ has been studied / investigated / examined / explored / reported on / discussed / considered by many investigators / several researchers / a number of authors / few writers. 又如:The study of + 研究主题+ hasbeen widely reported / found / published in the literature.二、“分述”是具体地介绍他人所做的相关研究成果。
科技英语中被动语句的翻译1. 引言1.1 科技英语中被动语句的重要性Passive sentences play a crucial role in technical English as they are frequently used to describe processes, procedures, and results in a clear and concise manner. In scientific and technical writing, passive voice helps to focus on the action or the result rather than the doer of the action, which can improve the clarity and objectivity of the text.1.2 研究目的研究目的是为了深入探讨科技英语中被动语句的重要性以及其在实际应用中的作用。
通过分析被动语句在科技领域的应用情况和特点,以及其优缺点、常见用法和注意事项,我们可以更好地理解和掌握科技英语中被动语句的使用规范和技巧。
我们也可以通过研究被动语句在科技领域的应用,为科技领域的专业人士提供更准确、规范和有效的表达方式,提升他们的写作和交流能力。
在未来,我们希望通过这项研究为科技英语的教学和翻译工作提供更多有益的指导和帮助,促进科技领域的发展与交流。
2. 正文2.1 被动语句在科技领域的应用Another reason passive voice is frequently used in technology is that it can make complex ideas easier to understand. By using passive voice, the writer can structure sentences in a way that highlights the important information and reduces ambiguity. This can be especially helpful when describing technical processes or instructions, as it allows for a clear and concise explanation of how something works or should be done.2.2 被动语句的特点Passive voice is a grammatical construction that emphasizes the recipient of the action rather than the doer. In technology English, passive voice is commonly used to describe processes, actions, or results without focusing on the person or thing performing the action.2.3 被动语句的优缺点优点:被动语句在科技领域中有着广泛的应用,其主要优点包括:1. 突出动作的接收者或事件的重要性。
科技英语中被动语态的特点及翻译方法在技术领域,被动语态广泛用于描述科学过程、程序和实验。
使用被动语态对于技术作家来说是至关重要的,特别是在科学研究论文、技术报告和手册中,以有效地传达信息。
本文旨在讨论技术英语中被动语态的特点,并提供翻译方法,以更好地理解和解释其用法。
技术英语被动语态的特点1.强调对象被动语态最显著的特点之一是它将重点从主语转移到句子的对象上。
这在技术写作中特别有用,因为它允许作家集中精力在对象上,而对象通常是讨论的主题。
例如,在句子“实验由研究团队进行”中,对象“实验”比主语“研究团队”更突出。
2.清晰和客观被动语态通常用于技术写作中,因为它可以帮助保持语言的清晰度和客观性。
被动语态可以消除主观因素,使句子更客观和中立。
例如,在句子“我们完成了实验”中,使用被动语态可以改为“实验已完成”,更客观地描述了实验的完成状态。
3.重复避免另一个使用被动语态的原因是为了避免重复。
在句子中,如果主语和谓语之间存在主语动作的关系,可以使用被动语态来避免重复。
例如,在句子“我们测量了电压和电流”中,可以使用被动语态改为“电压和电流被测量了”,避免了重复使用“我们”。
技术英语被动语态的翻译方法1.主语省略在翻译被动语态时,可以省略主语,因为主语不是句子的重点。
例如,在句子“实验已完成”中,可以将其翻译为“Experiment completed”,省略了主语“我们”。
2.强调对象被动语态强调对象,因此在翻译时也应该强调对象。
例如,在句子“电压和电流被测量了”中,应将其翻译为“Voltage and current were measured”,强调了测量的对象。
3.使用被动形式的动词被动语态需要使用被动形式的动词,因此在翻译时也应该使用被动形式的动词。
例如,在句子“我们开发了新产品”中,可以将其翻译为“New product was developed”,使用了被动形式的动词。
4.注意时态和语态的一致性在翻译被动语态时,应注意时态和语态的一致性。
科技英语在翻译及使用中要注意的几个特点广泛使用被动语句根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。
这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。
第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。
因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。
而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。
此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。
这也是广泛使用被动态的主要原因。
试观察并比较下列两段短文的主语。
We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。
这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。
电容的测量单位是法拉。
这一段短文中各句的主语分别为:Electrical energySuch a deviceIts ability to store electrical energyIt (Capacitance )它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。
四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。
足见被动结构可收简洁客观之效。
非限定动词如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。
科技英语的文体特征
科技英语(English for Scientific Purposes,简称ESP)是一种专业英语,主要用于科学、技术、工程和数学等领域。
科技英语具有一些独特的文体特征,以下是其中的一些:
1.准确性:科技英语注重准确性和客观性,通常避免使用个人情感色彩和主观性的语言。
在描述科学现象和理论时,科技英语力求准确、精炼,旨在传递清晰、无误的信息。
2.技术术语:科技英语涉及到大量的专业术语和技术词汇,这些词汇在日常英语中不常用,但在科技领域却是通用的。
这些术语使得科技英语更加专业化,有助于精确地表达复杂的科学概念。
3.被动语态和名词化:在科技英语中,被动语态和名词化结构的使用非常普遍。
被动语态强调动作的承受者而非施动者,使得论述更加客观。
名词化结构则可以将动词或形容词转换为名词,简化句子结构,提高语言的紧凑性。
4.复杂句型:科技英语中常常使用复杂句型,如长句、复合句和从句等。
这些句型可以表达多个概念和逻辑关系,使信息更加丰富和有条理。
5.缩略语和首字母缩写词:为了简化语言和加快交流,科技英语中常常使用缩略语和首字母缩写词。
这些简短的术语可以节省篇幅,提高表达效率。
6.文献引用:科技英语往往涉及大量的文献引用,文献的引证和文献格式有一套特定的规范。
作者在撰写科技论文或报告时,需要按
照规范进行文献引用,确保信息的可靠性和准确性。
这些文体特征使得科技英语在传达科学信息时更加准确、专业和高效。
被动语态在科技英语翻译中的处理作者:张秋秋来源:《消费导刊·理论版》2009年第06期[摘要]科技英语不同于日常英语,它们描叙的对象主要是一些科技术语,这就决定了它具有一定的特色,其中一个明显的特征是被动语态的使用较为频繁,本文将谈论科技英语被动语态的几个重要特点及翻译中常用的方法。
[关键词]被动语态科技英语翻译作者简介:张秋秋(1983-),女,山东济宁,汉族,上海大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业2006级在读硕士,研究方向:英语教学法。
一、引言随着科学技术的发展,人们在科学技术领域的交流也更为频繁,科技英语的翻译也日益受到重视。
科技英语的特点是:被动语态用得多,因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确;较多使用第三人称。
As J. Perlmutter says “it’s traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work instead.,这些导致被动语态在科技英语中的广泛使用。
因此,正确掌握科技英语中被动语态的翻译,对我们正确理解和翻译科技论文和资料是十分重要的。
二、科技英语中被动语态的特点被动语态是一种表示动词的主语与该动词所表示的动作之间的主动和被动关系的动词形式。
当主语是动作的执行者,时动词用主动语态,如果主语是动作的承受者也称受事者时动词使用被动语态。
因此在科技英语中,不需要指出行为主体时或需要突出行为客体时都使用被动句。
被动语态在科技英语中主要有以下特点:a.强调受事者,将所要论证、说明的科技问题放在句子主语位置,引起人们的注意。
i.e. Many achievements have been made in biology engineering in recent years.;b.不必或无法指出施事者(agent)。
被动句在科技英语中的信息功能许明武(华中科技大学外国语学院)=摘要>被动句作为科技英语中一种普遍的语法现象,它的存在必定在科技英语信息传递中起十分重要的作用。
本文归纳了前人研究结果,从维持信息的连贯性和客观性、话题确立、信息强调、信息对比和信息的戏剧性等方面着手,在语料统计分析的基础上,找出这些功能体现的情况并作具体分析,旨在为这类语篇的阅读写作和翻译起一定的指导作用。
=关键词>科技英语被动句信息功能一、引言被动句式是英语中极为常见的句法现象之一。
章振邦先生(1999)指出/以被动词词组作谓语动词的句子或分句叫做被动句0,它表示句子中的主语是动作承受者,也就是动作的对象。
被动句有多种表现形式。
孟志刚、熊前莉(2002)在语料分析的基础上对被动句的表现形式进行了分类并且得出无标志句是英语被动句的常规形式的结论。
英汉被动句之间的联系和区别倍受关注。
如谢景芝(2004)从汉英被动结构对比分析和翻译方法入手,得出英汉被动句的三点差异。
当然被动句作为一种极其普遍的语法现象自然有其独特的语用功能。
黄兵(2003)从句法、文体、语篇和语用四个层面讨论了英语被动句的语用功能。
熊前莉、孟志刚(2005)指出非强制性被动在语篇建构中具有促使信息均匀分布、实现语篇的衔接和连贯、信息焦点凸显、信息焦点对比等功能。
胡齐放(2003)认为英语被动语态有维持信息的简洁性、维持话题的连贯性、强调叙述的客观性、突出信息戏剧性等交际功能。
被动句式这一句法现象在科技文体中显现得极为明显,是科技文体的一大特点。
陈安定(1998)指出,国外语言学家曾统计,在物理、化学、工程类书籍里,有至少1/3的动词使用的是被动语态。
许多学者从各个方面对科技英语进行了研究。
如李淑芬(1994)研究了科技英语中信息结构的特点。
关于科技英语中被动句的研究因此也极为普遍。
很多都是探讨科技英语中被动语态的运用和翻译方法,如郑声滔(1986)和何东林(1996)。
被动语态在学术写作中的应用在学术写作的广袤领域中,被动语态犹如一位低调但至关重要的“幕后工作者”,虽不常居于聚光灯下,却在传递信息、表达观点和构建严谨逻辑方面发挥着不可或缺的作用。
对于学者和研究人员来说,理解并恰当地运用被动语态,是提升学术写作质量和专业性的关键之一。
首先,让我们明确一下被动语态的基本概念。
被动语态是指主语是动作的承受者,而非执行者。
例如,“The experiment was conducted by the researchers”(这个实验是由研究人员进行的。
)在这个句子中,“experiment”(实验)是“conduct”(进行)这个动作的承受者,而“researchers”(研究人员)是执行者。
相比之下,主动语态则会表述为“The researchers conducted the experiment” (研究人员进行了这个实验。
)那么,为何在学术写作中被动语态如此受青睐呢?一个重要的原因是它能够突出研究的重点和对象。
在学术研究中,研究的对象、现象或结果往往比执行者更为重要。
通过使用被动语态,可以将焦点放在被研究的事物上,使读者更加关注研究的内容本身,而非执行研究的人员。
比如,“The data were analyzed to reveal significant patterns”(数据被分析以揭示重要的模式。
)这里强调的是数据的分析以及分析所带来的结果,而非谁进行了分析。
被动语态还有助于增强表述的客观性。
学术写作追求客观、中立和严谨,尽量减少个人情感和主观倾向的影响。
使用被动语态可以避免直接提及执行者,从而减少个人因素的介入,使表述更具普遍性和客观性。
例如,“It is widely believed that”(人们普遍认为)这种表达方式不指明具体的“相信者”,使得观点更具一般性和公认性。
此外,在某些情况下,由于执行者未知或不重要,被动语态能够更简洁清晰地传达信息。
科技英语中被动语态的用法及译法孔爱娟英语中动词的特点是有时态、语态和语气的变化,而语态又有主动和被动之分。
主动语态的构成和翻译比较简单,容易掌握;被动语态的构成和翻译要相对复杂一些,掌握起来也有一定难度。
科技英语中被动语态的使用比率较高,这也是科技英语句法上的一个主要特点。
据统计,被动语态句子在科技英语文章中占三分之一的比例,比普通英语文章中被动语态句子出现的频率高一倍。
究其原因,是被动语态与主动语态相比,更能突出要说明的事物——动作对象,所以才在科技文章和科普作品中得到广泛使用。
科技英语是大学外语教学的主要内容,有鉴于此,掌握好科技英语中被动语态的用法及其译法是极其重要的。
基于多年教授科技英语的经验,本人对科技英语中被动语态的用法及其译法略有心得。
本着提高教学质量和效果的目的,本人在多年讲授经验的基础上,查阅了大量有关科技英语中关于被动语态的资料,对其进行了专题性研究,整理成文,以作探讨。
1 被动语态更能突出动作的对象科技文章中讨论的中心主要是动作的对象,而不是动作的执行者;为了突出中心,常使用被动语态;如果使用主动语态,不但句子结构繁琐,中心模糊,而且有时会造成读者对句意的误解。
例:例1. Computer is now widely used.. 目前计算机已被广泛应用。
例2. Now we use computer widely. 目前我们广泛应用计算机。
从以上两个例句可以看出:例1使用被动语态,突出动作的对象,使句子主题更加突出;例2虽然表达了同样的意思,主题却不够突出。
2 科技文章的定义、定理、原理等,大多没有动作的执行者,只有用被动语态来陈述例3. Memory is often defined as the ability to recall past events.人们常常把记忆定义为回忆过去事情的能力。
例4. The word “plastic” is used to describe something which is easily shaped. “塑料”一词被用来描述某种易于成型的东西。