2013年英语翻译基础
- 格式:doc
- 大小:24.50 KB
- 文档页数:2
[考研类试卷]2013年首都师范大学英语翻译基础真题试卷英译汉1 most-favored nation treatment2 manned space program3 export-oriented economy4 renewable energy sources5 cultural devolution汉译英6 贫富不均7 公益事业8 销售旺季9 拜金主义10 与时俱进11 应试教育12 互利互惠13 民族复兴14 实干兴邦15 民意调查英译汉16 Will the sun rise where it sets and set where it rises? Can I relive the errors of yesterday and right them? Can I call back yesterday's wounds and make themwhole? ...Can I take back the evil that was spoken, the blows that were struck, the pain that was caused? No. Yesterday is buried forever.17 I have but one life and life is naught but a measurement of time. If I waste today I destroy the last page of my life. Therefore, each hour of this day will I cherish for it can never return. It cannot be banked today to be withdrawn on the morrow,for who can trap the wind? Each minute of this day will I grasp with both hands and fondle with love for its value is beyond price. What dying man can purchase another breath though he willingly give all his gold? What price dare I place on the hours ahead? I will make them priceless!(fondle: to handle or touch lovingly, affectionately, or tenderly)汉译英18 建设生态文明,是关系人民福祉、关乎民族未来的长远大计。
EFTA 欧洲自由贸易联盟(European Free Trade Association)NPT不扩散核武器条约(Non Proliferation Treaty)IPO首次公开募股(Initial Public Offerings)the Milky Way银河international date line 国际日界线,国际日期变更线权益回报率 returns on equitymass transit system[交] 大运量客运系统A five percent discount 九五折自主招生 independent recruitment工笔画claborate-style painting限购 property-purchasing limitation/home-buying restriction鸿门宴a dinner at Hongmen where treachery was planned资治通鉴History As A Mirror三权分立separation of the three powers党内民主inner-party democracyNDRC 国家发展和改革委员会(National Development and Reform Commissio n)Oxfam牛津饥荒救济委员会(Oxford Committee for Famine Relief)unitary government单一制政府intravenous drip静脉滴注法[,ɪntrə'viːnəs]EU emission cap 欧盟排放上限commitment period 承诺期cost-effective way 低成本高效益electric power generation projects 电力项目forest coverage 森林覆盖率fossil fuel emissions 化石燃料排放量hydrogen-fueled cars 氢燃料汽车industrial solid wastes 工业固体废物International Biodiversity Day “国际生物多样性日”joint implementation 共同减排landfill gas 废物气体leading emitters 最大的排放国low-emission economy 低排放经济more secure climate future 气候更有保障的未来natural-gas generated power 天然气发电new age of green economy 绿色经济的新时代organic solar cell 有机太阳能电池per capita emissions 人均排放量per capita energy intensity ratios 人均能源消耗强度power generation capacity 发电能力pristine wilderness areas 原始野生地区reduce energy intensity 降低能耗reduce over-pollution 降低过度污染residential ambient air quality standard 人居环境空气质量标准response to climate changes 应对气候变化sand breaks 防沙林single cycle conversion 单循环转化法standard coal 标准煤the Chief Executives of the UN system 联合国系统各行政主管the Earth Summit 地球首脑会议the International Year of Ecotourism “国际生态旅游年”the United Nations Intergovernmental Panel on Climate Change 联合国政府间气候变化专门委员会the unprecedented challenge 空前的挑战universal recognition 普遍认识untapped economic potential 未被充分开发的经济潜力water resource conservation zone 水资源保护区wind breaks 防风林World Environment Day Themes 世界环境日主题zero-sum game 零和对弈食品添加剂food additives技术密集型产业 technology-intensive industrieslunar exploration program(探月工程)爱国统一战线patriotic united front学习型社会(Learning society)leapfrogging development跨越式发展磁悬浮列车magnetically levitated train文化软实力 cultural soft power文化自觉cultural consciousness食品安全法food safety law反不正当竞争法Anti-Unfair Competition LawOval Office美国总统办公室credential [krɪ'denʃ(ə)l]外交使节所递的国书/证书;凭据;国书MLA现代语言协会(Modern Language Association)gild the lily画蛇添足A good piot is not known when the sea is claim and the water fair 疾凤知劲草All good things must come to and end 天下没有不散发的宴席As plentiful as black berries.多如牛毛Better to reign in hell than serve in heaven 宁为鸡头不为牛后birds of a feather 一丘之貉Blood must atone for blood 血债要用血来还carry coals to Newcastle. 倒贩陈皮到广东,多此一举Call a spade a spade 直言不讳Give a person a dose of his own medicine 以其人之道还治其人之身he has taken the bread out of my mouth 他断了我的生路He who never reached the great wall is not a true man 不到长城非好汉hold one's sides whit laughter 捧腹大笑In the land of the blind, the one-eyeed man is king.山中无老虎,猴子称大王It is a good workman that never blunders 智者千虑必有一失(在聪明的工匠也难免出错)It is a long lane that has no end 路必有变(在长的胡同也有尽头)It's a piece of cake 小菜一碟It is an ill wind that blons nobody good 坏事未必对人人都有害处It is raining cars and dogs 下倾盆大雨Know the enemy and know yourself , and you can fight one hundred battle without defeat知己知彼,百战不殆land oneself in serious trouble 吃不了兜着走remain a dead letter 石沉大海milieu therapy[临床] 环境疗法tattooing 纹身Concerto n. 协奏曲art of god 天灾,不可抗力反对派opposition faction当选总统president-elect司法改革judicial reform钓鱼岛及其附属岛屿The diaoyu island and its affiliated islands老龄事业Cause of aging中非合作论坛(Forum on China-Africa Cooperation)FOCACKant n. 康德(德国哲学家)meritocracy[,merɪ'tɒkrəsɪ]n. 英才教育(制度);精英管理的社会pep talk鼓舞士气的讲话fiscal cliff n. 财政悬崖austerity budget紧缩预算/财政Financial bailout 金融援助Power outage 断电事故Emeritus professor 名誉教授Rubber check 空头支票公证服务Notary Public配套措施 supporting measures社会主义荣辱观 Socialist Concept of Honor and Disgrace经济适用房 affordable housing鼓励奖 consolation prize上市公司 listed company索偿人 claimant中年危机 midlife crisislitigation and arbitration诉讼与仲裁[lɪtɪ'geɪʃ(ə)n]n. 诉讼;起诉securities law证券法Expropriation n. 征收,征用;没收negotiable instrument可转让票据;[金融] 流通票据边际效应marginal effect董事director效益评估benefit evaluationMercosur南方共同市场GSP一般特惠制(Generalized System of Preference)FDA(美)食品及药物管理局(Food and Drug Administration)楚辞The Songs of Chu字幕翻译subtitle translation居安思危be prepared for danger in times of safety水利部MWR ( Ministry of Water Resources )民政部Ministry of Civil Affairs对外贸易仲裁委员会Foreign Trade Arbitration Commission公诉人public prosecutorCSR企业社会责任(Corporation Social Responsibility《声嚣与愤怒》(The Sound and Furyintentional homicide故意杀人criminal jurisprudence刑法学[,dʒʊərɪs'pruːd(ə)ns] n. 法律体系;法学及其分支;法律知识;法院审判规程Eurobond Market欧洲债券市场地缘政治学geopolitics教育体制改革reform of the educational system推进政治体制改革to advance political restructuring反对形式主义to oppose formalism避免教条主义 to avoid dogmatismfingerprint identification指纹鉴定fundraising party筹款派对labor insurance劳动保险the doctrine of golden mean 中庸annual grammy awards格莱美奖the re-education through labor system劳改政策the law of guarantee and interest of consumer保障消费者利益的法律culture deficit文化赤字居留权right of abode 、right of residence豆浆soybean milk搬迁户a relocated unit or householdthree-point shot三分球Local People's Procuratorate [法] 地方人民检察院['prɒkjʊə,reɪtərɪt]暂行条例provisional regulations三农问题issues of agriculture民族凝聚力national cohesion公租房public rental housing人才竞争力talent competitiveness行政问责administrative accountabilityCOD 货到付款(cash on delivery);货到收款(collect on delivery)funded debt长期债券;固定债务cash crops经济作物;现金作物;商品作物port dues[水运] 入港费;[税收] 港口税grain reserve储备粮cosmopolitan city国际都市认知能力Cognitive ability对口支援partner assistance自筹经费self-financing风险评估Risk AssessmentSOI通信操作指令(Signal Operation Instruction)Interpol国际刑事警察组织(International Criminal Police Organization)morbidity rate患病率;发病率[mɔː'bɪdətɪ]European Commission欧洲委员会china meteorological administration中国气象局[,miːtɪərə'lɒdʒɪkəl]international maritime organization国际海事组织capitol hill美国国会;美国国会山dialectics[daiə'lektiks]辩证法;辩证逻辑八旗制度Eight Banners环境论environmentalism信息化战争IT-based warfare失业保险unemployment insuranceRCEP 区域全面经济伙伴关系(Regional Comprehensive Economic Partnership)unanimous vote全票通过或拥护ready-made garment成衣global environment facility全球环境基金IRO国际难民组织(International Refugee Organization)WTTC世界旅游及旅行理事会(World Travel & Tourism Council)就职演讲Inaugural Address[ɪ'nɔːgjʊr(ə)l]开始的;开幕的;就任的,就职的产能过剩行业In industries with excess capacity放宽市场准入Relax control over market entry古为今用,洋为中用Make the past serve the present and foreign things serve ChinaLED发光二极管(light-emitting diode)PLO巴勒斯坦解放组织(Palestine Liberation Organization)mastercard万事达信用卡New Deal新政(美国总统罗斯福的国内政策和政府)rates and taxes地税NASDAQ全国证券交易商自动报价系统协会(National Association of Sec urities Dealers Automated Quotation)、纳斯达克蜀南竹海Bamboo Sea鱼香肉丝fish flavored pork slices西兰花炒虾仁Broccoli fried shrimp['brɒkəlɪ]花椰菜;西兰花乾清宫Palace of Heavenly Purity民生问题Livelihood issues网络恶搞Network KUSO美丽中国Wild China自谋职业Self-employment道琼斯工业指数Dow Jones Industrial Averagepresidential suite总统套房;总统套间招牌菜specialty中国共产党中央纪律检查委员会The communist party of China central commission for discipline inspection政治局候补委员olitical Bureau品质检验证书inspection certificate of qualityDUI 酒醉驾车(Driving Under the Influence);数据单元接口(Data Unit Interface)OTC技术合作处(Office of Technical Cooperation)corporal punishment体罚;肉刑['kɔːp(ə)r(ə)l]肉体的,身体的lifting of embargo 取消禁运panic buying抢购,恐慌性抢购standby time待机时间、备用时间;闲置时间insurance claim[保险] 保险索赔collect call对方付费电话橙色预警orange signal warning虚拟市场virtual market价格听证会public price hearings燃油税Fuel tax全球首映world premierecounter trade对销贸易高等教育法Higher Education Act外资企业法Law on Foreign-funded Enterprises商标法Trademark Actintegrated circuit[电子] 集成电路Pierre De Coubertin皮埃尔·德·顾拜旦OECD经济合作与发展组织(Organization for Economic Co-operation an d Development)五角大楼The Pentagon['pentəɡ(ə)n]五角形唐宁街Downing Street求同存异seek common points while reserving difference辍学率dropout rate词频word frequencycashmere product羊绒制品tax incentive[税收] 税收鼓励reproductive age生育年龄evidence-based medicine循证医学sunset industry夕阳工业(逐渐没落的工业)felicity condition适切条件conceptual meaning概念意义absolute figure绝对数值CATTI全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Tran slators and Interpreters)interpretive error释义错误QE3第三轮量化宽松WPC世界和平理事会(World Peace Council)USCG美国海岸警卫队(United States Coast Guard)国务院侨务办公室Overseas Chinese Affairs Office国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家宗教事务局State Administration for Religious Affairs西方七国首脑会议the seven-power summit十面埋伏ambush on all sides逾期贷款overdue loans资源节约型社会resource-conserving society海洋资源maritime resourcesSAARC South Asian Association For Regional Cooperation南亚区域合作联盟social media社会化媒体co2 equivalent二氧化碳等价物mandatory evacuation强制性疏散non-aligned movement不结盟运动CDM自动存款机(Cash Deposit Machine)移动媒体Move Media光棍节Singles Day早稻田大学Waseda University海上风能Offshore Wind Energy上海期货交易所Shanghai Futures Exchange车载信息系统vehicle information system伦敦金融城City of London电视相亲TV DatingABS美国标准局(American Bureau of Standards)Citibank花旗银行professor emeritus荣誉教授[ɪ'merɪtəs; iː-]退休的;名誉退休的。
2013年北京师范大学357英语翻译基础考研试题(回忆版)本试题由网友灿烂千阳Pamela、snowing宝宝提供翻译基础:economy class; Achilles' heel; a wet hen; child's play; 方便面;买一送一;粮食安全;彩票;暂停;吉日;山寨;两篇互译文章, 英译汉是讲美国应对当前经济全球化什么什么的。
整体不难,也基本没有啥不认识的单词。
但是汉译英彻底把我难住了,是讲“和氏璧”的,说春秋时期有个人楚国人叫汴河,他在山里得了块璞玉,进献给厉王,被厉王认为是石头,于是以欺君之罪剁了左脚,厉王死后,武王(好像是他)即位,汴河又把玉进献给武王,再一次以同样的理由剁掉右脚,武王死后,文王即位,汴河抱着玉在楚山下大哭,文王得知后,命人把玉剖开,发现里面确实是一块绝世美玉,于是起名叫“和氏璧”。
(接下来就是把文章升华一下)汴河就是这样一位有着玉一样品质的人什么什么的。
30个英汉互译英译汉:tariff barrier 关税壁垒soft soap 奉承话trade partner 贸易伙伴a shallow laughter 浅笑?(我不确定……)prize fellow 获奖学金的学生archiles' heel 致命伤,大缺点demanding work 要求高的工作a wet hen 泼妇netizen 网民release a polla counter-offer 还价economy class 经济舱software wizard 软件向导polite society 上流社会child's play 容易干的事,不重要的事汉译英:(有一个想不起来了……想起来我再补进来)粮食安全 food security人肉搜索 internet mass hunting团购 group buying/purchase山寨 mountain village (山寨货:cottage cargo/ goods) 买一赠一 buy one and present one彩票 lottery tickets食用方法 edible methods大片 (不知要考什么 我写了两个 large mass of 和 slice of)水货 parallel/smuggled goods吉日 lucky day暂停 pause?归化 naturalization方便面 instant noodle(s)靶心 bull 's eye 或 target center第二部分是汉英文段互译汉译英是汴河泣玉的故事(我只记得大概了,可能有些句子不准确……) 在中国文化的历史长河中,不管是太平盛世玉,还是群雄争霸,人们一直喜欢佩戴玉饰,并写诗歌颂它。
2013年南开大学翻译硕士考研英语翻译基础考研真题及答案解析一、英汉互译RCEP,Royal Commission on Environmental Pollution皇家环境污染委员会a bull market,牛市,价格上涨的市场Russian ruble,俄罗斯卢布anti-dumping,反倾销stock in trade,库存,存货paid on delivery,货到付款unanimous vote,全票通过carbon footprint,碳足迹recursive function,递归函数provisional agenda,临时议程ready-made garment,成衣United Nation secretariat,联合国秘书处Global Environment Facility,全球环境基金International Refugee Organization,国际难民组织The World Travel and Tourism Council,世界旅行和旅游理事会种族歧视,race discrimination就职演说,inaugural speech和谐共赢,harmonious and win-win文化事业,cultural undertakings全民健身,nationwide fitness programs本地化服务,localization services产能过剩行业,industries with excess capacity放宽市场准入,liberalize market access自主创新能力,capacity for independent innovation载人航天飞行,manned space flight促进生态修复,promote ecological restoration公共卫生体系,public health system科技成果产业化,industrialization of scientific and technological achievements多语言跨文化交际,multi-language cross-cultural communication古为今用,洋为中用make the past serve the present,to make foreign things serve China二、英译汉:As long as there is class division and social inequality,Karl Marx will be the most relevant socialthinker of the twenty-one century.……三、汉译英:科学家们花了300年的时间,通过做实验并进行计算,才确定了光在真空中惊人的传播速度:每秒钟186,282英里(约折合299,784公里)。
2013年华中师范大学英语翻译基础真题试卷(题后含答案及解析) 题型有:1. 词语翻译 2. 英汉互译词语翻译英译汉1.Chevrolet正确答案:雪佛兰2.Nokia正确答案:诺基亚3.Greyhound正确答案:美国灰狗长途汽车4.International Herald Tribune正确答案:《国际先驱论坛报》5.The Merchant of Venice正确答案:《威尼斯商人》6.Association of Southeast Asian Nations(ASEAN)正确答案:东南亚国家联盟7.Out of Africa正确答案:《走出非洲》8.Roman Holidays正确答案:《罗马假日》9.The Lion King正确答案:《狮子王》10.The Women Warrior正确答案:《女战士》11.Play Boy正确答案:《花花公子》12.New Yorker正确答案:《纽约客》13.Fortune正确答案:《财富》14.Olay正确答案:玉兰油15.Starbuck正确答案:星巴克汉译英16.本地化正确答案:localization17.时间表正确答案:time-table18.审校正确答案:proofreading19.钉子户正确答案:nail household(a Chinese term for those who refuse to give up the house or land when it is called for by the government)20.房产证正确答案:property ownership certificate 21.商品房正确答案:commercial residential building 22.停车位正确答案:parking lot23.物业税正确答案:property tax24.社会保障体系正确答案:the social security system25.人才战略正确答案:talent strategy26.廉租房正确答案:low-rent house27.强国战略正确答案:strategy of invigorating the country 28.人才政策正确答案:personnel policy29.高雅艺术正确答案:high art30.秒杀正确答案:seckill英汉互译英译汉31.A century ago American men outnumbered and outlived the women. But in the 20th century, women began living longer, primarily because pregnancy and childbirth had become less dangerous. The gap grew steadily. In 1946, for the first time ever in the United States, females outnumbered males.Part of the reasons are self-inflicted. Men smoke more than Women, drink more take more life-threatening chances. Men are murdered(usually by other men)three times as often as women are. They commit suicide at a higher rate and have more than twice as many fatal car accidents as women do. Men are more likely to be involved in alcohol-related fatalities. Men drivers!But behavior doesn’t explain away the longevity gap. Nor is stress the answer. In the 1950s, as heart disease claimed more and more male victims, pressure in the corporate boardroom was blamed. Let women venture out of the home and into the line office, doctors said, and they would begin dying at the same rate as men. But a funny thing happened on the way to the funeral. Between 1950 and 1985, the percentage of employed women in the United States nearly doubled. Those working women, several studies have found, are as healthy as women at home.正确答案:一个世纪以前,美国男人的数量和寿命都超过女人。
英语笔译基础(英译汉)教学大纲(2013年6月修订)兰州商学院陇桥学院二○一三年六月一、课程基本信息课程名称:英语笔译基础(英译汉)课程编码:0411056课程类别:专业主干课,必修课程计划总学时:54学时课程学分:3适用专业:英语专业(翻译方向)课程归属系(部):外国语言文学系本课程是否有单独的实验(实训、实习)教学大纲:无二、课程性质、目的和任务《英语笔译基础(英译汉)》是为英语专业翻译方向高年级学生的一门专业必修课。
课程力求理论与实践相结合,传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。
以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解、范文赏析、译文对比、练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握必要的翻译知识与技能。
通过介绍汉英两种语言的对比与分析以及不同翻译方法,结合大量实践对所学内容进行练习和巩固,使学生能够掌握翻译的基本技巧,培养学生英汉翻译基本技能。
同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义,从而切实提高学生的翻译水平,将学生培养成合格的翻译人才。
三、本课程与相关课程的关系后续课四、课程考核方式本课程为院级考试课;本课程考采用形成性评价和终结性评价相结合的考核方式。
总评成绩由平时成绩和期末考试成绩两部分构成,其中平时成绩占40%(含考勤、作业、课堂表现、测验等),期末考试成绩占60%。
五、学时分配一览表六、建议教材及教学参考书目(一)建议教材王恩冕.大学英汉翻译教程(第三版)[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2009.(二)教学参考书目[1] 冯庆华.实用翻译教程(修订版)[M].上海:上海外语教育出版社,2006.[2] 许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社,2000.[3] 程永生.汉译英理论与实践教程(第一版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.七、课程教学内容第一章翻译概论教学目的与要求:使学生基本了解我国翻译简史,并掌握翻译定义与分类、翻译的悖论和翻译的标准。
考研翻译基础班讲义第一章考研翻译基础知识一翻译的定义二翻译的标准和翻译的方法三翻译的基本过程四考研翻译的核心解题策略第二章翻译技巧:词法翻译法一词义选择和词义引申二词性转换三增词法四省略法第三章翻译技巧:句法翻译法一名词性从句的翻译二定语从句的翻译三状语从句的翻译四被动结构的翻译第一讲翻译的定义翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。
考研翻译简介(一)考研翻译考查内容和形式根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。
要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
考生在答题卡2上作答。
”以2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。
如:Part CTranslation:Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET2. (10 Points)The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities. 46)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate degrees in law.If the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law is a discipline which encourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom. 47) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflecting on law is a desirable component of a journalist's intellectual preparation for his or her career.48) But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media.Politics or, more broadly, the functioning of the state, is a major subject for journalists. The better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be. 49) In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists. While the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers. 50) While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. These can only come from a well-grounded understanding of the legal system(二)考研翻译的评分标准根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:5个小题,每题2分,共10分。
2010复旦大学翻硕swan’s songSudan red dye 1catch-22Babelwet blanke,town-gown community八宝粥北二路王若飞在狱中三通林纾素质教育暗箱操作信达雅讨债公司desertification catch-22non-proliferationCPIGNPcyberspaceindustrialdisputeinstallmentpayment双赢安乐死载人空间站试管婴儿试婚闭路电视收视率物联网水货stamp tax百科知识和汉语写作短语解释有中文有英文。
David Cameron 论语莎士比亚神舟七号上海世博会G20(去年也考过)Euro Tunnel DNA 严复次级贷款君主立宪Encyclopaedia Britannica,奥巴马,经济全球化,euro tunnel,mayflower,a nation on wheels,全球变暖,低碳经济,科学发展观,生态难民,超级细菌三面红旗,清明上河图,世博会,湖畔诗人,奥尼尔,羊吃人,大宪章运动,激流三部曲,莎士比亚四大悲剧,G2,G7小作文是针对大学英语专业的文学课写一个改革课题申请书,400字吧,大作文是对中国版常春藤盟校的建立有什么感想,800字。
小作文两题可选:第一题是写扩招英语翻译专业学生的申请书,第二题是举办英语竞赛,向学生征稿的启事。
大作文是针对一篇新闻报道写感想,报道是关于学生招聘会的,是在武汉的招聘会,有的学生不敢投复旦北大这些学校,等等2012复旦大学翻硕回忆版Human Genome ProjectCloud Computingparty animalcrowdsourcingcatch-22应用翻译收视率载人空间站大学城试婚百科:第一大题是个25个解释。
50分。
1.bill of rights2.两次鸦片战争3.民权运动4.巴金激流三部曲5.莎士比亚6.湖畔诗人7.尤金奥尼尔8.三面红旗9.解释“延安还是西安”10.绿营和蓝营11.富春山居图12.圈地运动13.愚公移山14.林琴南15.路易斯安那并购案N&BBC17.G2还是G718.四大文明古国19.三民主义20.欧债危机21.迷惘的一代22.书同文车同轨23.理学和心学24.民告官法律25.感恩节第二部分是个应用文写作,400字。
2013年北京交通大学357英语翻译基础考研真题及详解一、将下列短语译成汉语1.bailout【答案】紧急救助2.Ground Zero【答案】“爆心投影点”组织3.clean energy【答案】清洁能源4.administrative transparency【答案】政务透明5.healthcare reform package【答案】医改方案fortable Housing Project【答案】安居工程7.proactive fiscal policy【答案】积极的财政政策8.home appliances going to the countryside 【答案】家电下乡9.administrative accountability【答案】行政问责制10.disaster relief【答案】赈灾;灾难援助11.top legislative body【答案】最高立法机关12.defense expenditure【答案】国防支出13.rural left-behind population【答案】农村留守人口14.minimum living standard【答案】低保15.Pursue a realistic and pragmatic approach【答案】实事求是16.capacity for independent innovation【答案】自主创新能力17.the non-public sector of the economy【答案】非公有制经济18.the system of basic living allowances for urban and rural residents【答案】城乡居民基本生活保障制度19.the campaign to educate Party members in preserving/to retain their vanguard nature【答案】保持党员先进性教育活动20.the imbalance between urban and rural areas【答案】城乡发展不平衡二、将下列短语译成英语21.国有企业【答案】state-owned enterprise22.基本医疗体制【答案】basic medicine system23.扩大内需【答案】expand domestic demand24.政府工作报告【答案】Report on the Work of the Government25.基本医疗保险【答案】basic medical insurance26.全球变暖【答案】global warming27.社会福利制度【答案】social welfare system28.三险一金【答案】three insurances(endowment insurance,medical insurance,and unemployment insurance)and one fund(housing provident fund)29.气候变化【答案】climate change30.开幕式致辞【答案】opening speech31.党内民主【答案】inner-party democracy32.改革攻坚【答案】further reform in difficult areas 33.脱离实际、急于求成【答案】unrealistic pursuit of quick results34.诚信缺失【答案】lack of credibility35.和而不同【答案】harmony in diversity36.科学发展观【答案】Scientific Outlook on Development37.文化市场【答案】Cultural market38.文化扶贫计划【答案】Culture-aid Program39.事业编制【答案】staffing of government affiliated institutions40.国家中长期科学和技术发展规划纲要【答案】the National Program for Long-and Medium-Term Scientific and Technological Development三、将下列短文译成汉语In the United States,imports have dropped by half in the past couple of years. Domestic production is up,and consumption is down.(41)The administration uses this improvement to buttress its case for dissolving the Energy Department But the appearance of less vulnerability to supply interruptions is deceptive and dangerous.Some important changes in U.S.energy use have occurred.(42)The price of oil has been decontrolled.the strategic petroleum reserve is finally being filled,。
QE3CNNthe Eighteenth National Congress of the CPCUS pivot to AsiaIMFASEANThe Gaza Strip长三角中产收入陷阱纳米技术独立自主的和平外交政策钓鱼岛争端【想不起了待补充】英译汉Broken BRICs (毁了的“金砖四国)Why the Rest Stopped RisingBy Ruchir SharmaNovember/December 2012Over the past several years, the most talked-about trend in the global economy has been the so-called rise of the rest, which saw the economies of many developing countries swiftly converging with those of their more developed peers. The primary engines behind this phenomenon were the four major emerging-market countries, known as the BRICs: Brazil, Russia, India, and China. The world was witnessing a once-in-a-lifetime shift, the argument went, in which the major players in the developing world were catching up to or even surpassing their counterparts in the developed world.These forecasts typically took the developing world's high growthrates from the middle of the last decade and extended them straight into the future, juxtaposing them against predicted sluggish growthin the United States and other advanced industrial countries. Such exercises supposedly proved that, for example, China was on the verge of overtaking the United States as the world's largest economy-apoint that Americans clearly took to heart, as over 50 percent of them, according to a Gallup poll conducted this year, said they think that China is already the world's "leading" economy, even though the U.S. economy is still more than twice as large (and with a per capita income seven times as high).As with previous straight-line projections of economic trends, however-such as forecasts in the 1980s that Japan would soon be number one economically-later returns are throwing cold water on the extravagant predictions. With the world economy heading for its worst year since 2009, Chinese growth is slowing sharply, from doubledigits down to seven percent or even less. And the rest of the BRICs are tumbling, too: since 2008, Brazil's annual growth has droppedfrom 4.5 percent to two percent; Russia's, from seven percent to 3.5 percent; and India's, from nine percent to six percent.None of this should be surprising, because it is hard to sustainrapid growth for more than a decade. The unusual circumstances of the last decade made it look easy: coming off the crisis-ridden 1990s and fueled by a global flood of easy money, the emerging markets took off in a mass upward swing that made virtually every economy a winner. By 2007, when only three countries in the world suffered negative growth, recessions had all but disappeared from the international scene. But now, there is a lot less foreign money flowing into emerging markets. The global economy is returning to its normal state of churn, with many laggards and just a few winners rising in unexpected places. The implications of this shift are striking, because economic momentum is power, and thus the flow of money to rising stars will reshape the global balance of power.【译文出自网络,仅供参考】为何“其它国家”停止增长?全球经济中提到最多的趋势是所谓的“其它国家”的崛起。
江苏师范大学
2013年硕士研究生入学考试初试试题(B卷)
科目代码:357 科目名称:英语翻译基础满分:150 分
注意:1.认真阅读答题纸上的注意事项;2.所有答案必须写在答题纸上,写在本试题纸或草稿纸上均无效;3.本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回!
I.Translate the following three passages from English into Chinese:(75分) Passage 1
Besides these quantitative data, I compared people and the owls under the same conditions. The owls could hear sounds which were so faint that none of my young undergraduate students and assistants could register them at the distance of the owl’s perch; however, above 12 kilohertz man is more sensitive than the barn owl.The barn owl. The barn owl thus can hear a large portion of the mouse’s rustles, but it does not necessarily follow that the entire audible part of the rustles is equally important for sound location by the owl.
Passage 2
Working memory is involved in everyday performance in second language use. The restrictions on the learner’s ability to speak the language are caused just as much by memory limits as by the difficulty of the syntax, vocabulary, and so on. A Cambridge university lecturer once told me that the acid test of whether a candidate deserved a scholarship in modern languages was how long a sentence he or she could repeat in the L2. If the mind cannot handle enough words, it is impossible to actually process speech. The Audiolingual teaching sets great store on the student’s pronunciation. Communicative teaching by and large has concentrated on fluency without paying any special attention to pronunciation. Those who emphasize listening as the core skill postpone pronunciation and production in general till the student is ready for it. But training students to speak swiftly and accurately may have helpful side effects on their working memory and hence on their general ability to process language.
Passage 3
Mr. Bingley was good-looking and gentlemanlike; he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners. His sisters were fine women, with an air of decided fashion. His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman; but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien, and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year. The gentlemen pronounced him to be fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turn the tide of his popularity; for he was discovered to be proud; to be above his company, and above being pleased; not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.
II.Translate the following three passages from Chinese into English :(75分)
Passage 4
我看到这个剧目后,发现它虽然人物少、剧情简单,但有乡土风情,表演也活泼,可以修改。
于是我从研究两个人物身份、性格、生活背景入手,发掘人物性格的积极因素,将男主角懒惰好闲减少,增加爱家庭、关心妻子、接受批评等内容。
女主角则恢复其劳动妇女勤劳节俭持家的本质。
剧情集中在一次赶集前后的经历,利用性格冲突、心里矛盾等,围绕人物改变的积极主题,使剧情高潮迭起,生活情趣浓厚。
Passage 5
到了腊月二十九,该写对儿了,邻家的叔叔伯伯都来看,他们不光是看稀罕,还是抱着希望来的。
他们的希望压得我喘不上气来,笔一直在砚瓦里不停地转,不时抬头看父亲。
父亲嘴唇抿得很紧,只对我微微抬了抬下巴。
邻居们谁也没有说话,慢屋子几乎都是出气的声音。
当我把最后一笔写完时,家里憋着的空气才松弛下来,所有的人都咧着嘴笑,说,不错,不错。
父亲一直没有说话。
母亲紧紧拉着妹妹的手,泪水盈盈。
Passage 6
中华民族是伟大的民族,在漫长的发展进程中,以自己的勤劳、勇敢、智慧、文雅,创造了灿烂的文明,培育了历久弥新的优秀文化。
然而,我们在近代却落伍了。
一部中国现代史就是中国在屈辱中奋起、在曲折中探索、在追赶中接力寻求民族复兴的历史。
1840年鸦片战争以后,中国沦为半殖民地把半封建社会。
无数仁人志士为寻求救国救民的良方,上下求索、奔走呼号,进行过各种试验,然而都失败了。
中华民族到了最危险的时刻。
只有在中国工人阶级登上历史舞台,在中国共产党人把马克思主义作为观察国家命运的武器之后,古老的神州大地才露出了复兴的晨曦。