翻译复习资料1

  • 格式:doc
  • 大小:72.00 KB
  • 文档页数:7

下载文档原格式

  / 25
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色制服,别的没有印象了。

I went there to have a look. All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss soldiers in yellow uniforms.

中国有13亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。

China has a population of more than 1.3 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world’s average.

你们的计划要进行调整。Your plan will have to be adjusted.

他总算把记者招待会对付过去了。After all, he survived the press conference.

公共汽车为人们去长城参观提供了方便。Buses provide easy access to the Great Wall.

为了多积攒点钱买房子,他们省吃俭用。

They live frugally to accumulate more money to buy a house.

我们必须广泛地利用现代科学技术的新成就。

We must utilize the results of modern science and technology on a wide/large scale.

我们的心永远向着祖国。

Our hearts are always towards our motherland.

虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

留得青山在,不怕没柴烧。

So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.

送君千里,终有一别。

Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the parting come at last.大家都知道朝鲜战场是艰苦些。

Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard.

要提倡顾全大局。

We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.

三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.

这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。

This young couple is not well-matched, one is a Xishi,--a famous Chinese beauty, while the other is a Zhangfei—a well-known ill-tempered brute.

结婚大办酒席,实在可以免去了。

The practice of giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with.

郭末若同志曾说:“中国人民历来是勇于探索、勇于创造、用语革命的。”

Comrade Guo Moruo once said, “The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution.”

Comrade Guo Moruo once said, “The people of China have always been courageous in explora tion, innovation and revolution.”

在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业。

Under the leadership of the Party, the Chinese people have succeeded in their liberation.

前途是光明的,道路是曲折的。

While the prospects are bright, the road has twists and turns.

理论联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。

That the theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind.

绝对不许违反这个原则。

No violation of this principle can be tolerated. (v—n)

采用这种新装置可以大大降低废品率。

The adoption of this new device will greatly cut down the percentage of defective products.

我们对待世界大战这个问题的态度是,第一,反对;第二,不怕。

Our attitude towards the question of world war is, first, we are against it; second, we are not afraid of it.

该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。

The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.

了解过去有助于了解现在,了解现在有助于预知未来。

An acquaintance of the past is helpful to the acquaintance of the present, which is in turn helpful to the prediction of the future.

坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。

Adherence to the principle of One China is the basis and premise for peaceful reunification.

有人建议降低政府开支,提高教师工资。

Some suggested lower government spending and higher salary for teachers.

只有加强与世界的联系,中国才能继续执行她的对外开放政策。

China’s policy of opening to the world can only be continued by its closed ties with the world.

水银的重量约为水重量的13倍。

Mercury weighs about thirteen times as much as water.