1-2+科技英语的常用句型和翻译技巧s
- 格式:doc
- 大小:139.00 KB
- 文档页数:9
《专业英语(制药工程)》【科技英语的常用句型和翻译技巧】一、概述1. 翻译的要求The Criteria of Translation:信、雅、达2. 科技英语词汇(上节课已经介绍)3. 科技英语句子的特点二、科技英语常用句型及翻译1. 被动语态1)被动语态的常用原因常用被动语态主要见于以下几个方面:①不必或无法说出主动者For a long time aluminum has been thought as an effective material for preventing metal corrosion.长期以来,铝被当作一种有效的防止金属腐蚀的材料。
►The book has already been translated into many languages.②强调行为对象,而非行为者,将行为对象作为句子的主语Three machines can be controlled by a single operation.三台机器能由一个操作者操纵。
►The work must be finished at once.③为了更好的联系上下文►They are going to build a library here next year. It is going to be build beside the classroom building.2)被动语句的翻译方法(1)仍译为被动句最常见的是在谓语前加上助词“被”,也可使用“受到,遭到,得到,叫,称,让,给,加以,为……所”等句式。
偶尔也可不加任何词直接译出。
We remember how air can be made into a liquid. If the liquid is warmed again, it “boiled”and turns back into a gas.我们记得是如何把空气制成液体的。
如果给这种液体重新加热,它“沸腾汽化”,就又还原成气体。
►Every thing is built up of atoms.►The process by which energy is changed from one form into another is called the transformation of energy.Water is usually considered as being a compound of two elements.(2)译为主动句,中国汉语的习惯①译成无主语的主动句Measures have been taken to diminish air pollution.已经采取了一些措施来减少空气污染。
►If the product is a new compound,the structure must be proved independently.►Quality must be guaranteed first.②加上不确定主语的主动句Salt is known to have a very strong corroding effect on metals.大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用。
►All bodies are known to possess weight.►If one or more electrons are removed, the atom is said to be positively charged.③由by短语中的动作发出者作为主语Heat and light are given off by the chemical reaction.这种化学反应能发出热和光。
►The planets are held together by attractive forces.►Every day, new compounds are produced in the laboratory by the synthetic organic chemist. (3)译成判断句Currently most solar cells are made from crystals of high-purity silicon.目前,绝大多数太阳能电池是用高纯度的硅晶体制成的。
►Large quantities of oil are refined locally at Abadan, Iran, in Bahrain and elsewhere.Produced by electrons are the x-ray, which allow the doctor to took aside a patient’s body. (4)译成因果句The crops were badly damaged by a flood. 农作物因水灾而毁坏。
The multiplicity of carbon compounds is explained in the exceptional ability of carbon atoms to combine with one another.碳化合物之所以为数众多,是因为碳原子相互结合的能力特别强。
►The existence of organic chemistry is further justified by the importance of carbon compounds or mixtures in our lives.2. 从句科技英语大量使用复合句是其重要的特征之一,一个复合句可能由主句和多个主句组成。
理解和掌握各种从句的译法对理解和翻译科技英语是非常重要的。
1)主语从句①基本句型:连词(连接代词、连接副词)+主语+谓语+谓语Why dinaucers became extinct remained a mystery for a long time.恐龙为什么绝迹长期以来是个谜。
►Whether there is life on the Mars is a disputable topic.②用what引起的主语从句What we call weight is really the gravitational pull on an object.我们所称之重量实际上是对某一物体的地心引力。
►What cannot be seen with the eye can be easily found with a radar instrument.③用it做主语的复合句►It is important that the metal for making aeroplanes should resist corrosion.☺It is said that all matters is made up of atoms.2)宾语从句①带有宾语从句的复合句:一般按原句顺序翻译A product must be carefully tested to determine if it will perform its job properly and reliably.产品必须自己检查,以确定是否合格可靠。
►Newton believed that gravitation is everywhere——that is, it is universal.②用what引起的宾语从句常有“the thing which”的含义,译为“所……的东西(或事物)”:The computer can only do what they are told to do.计算机只能做人们所要它做的事情。
►When the atoms of different elements combine or react chemically, they form what are called “molecules”.③介词所带的宾语从句除动词外,介词也可带有宾语从句,这时从句不能用that引导,而是连接代词或连接副词引导,翻译时要把宾语从句处理成一个短语。
Energy is rather difficult to define, but most of us have a concept of what it is.给能量下定义是相当不容易的,但我们大多数人对这一概念都有所了解。
►The value of a machine depends on how much work it can do per hour, or per second.④符合宾语中的宾语从句►Time and again Newton made it clear that motion is relative.☺Ancient people believed it to be true that the sun turned around the earth.3)表语从句①表语从句一般译法►One of the most important facts about light is that it travels in straight line.☺Why don’t we fall off the earth? The answer is that gravity keeps us from falling off.②由what引起的表语从句Oil coming from the ground is what we call crude oil.从地下喷出的石油就是我们所说的原油。
►Carbon is what makes up a major ingredient in coal, wood, gasoline, oil, or any other fuel. 4)同位语从句①把同位语从句译在其先行词之前,二者之间用“这一”或“的”连接。
The question whether there is life on Mars is still disputable.火星是否有生命这一问题仍在争论之中。
►The distilling unit separates oil into different products by taking advantage of the fact that the hydrocarbons boils at different temperatures.②按照原文顺序翻译,在先行词前加“这一”等次,其后加冒号或破折号,然后译出同位语从句,这种方法只能用在同位语从句及其先行词不在句首的复合句中。