适合朗诵的英文诗歌3篇
- 格式:pdf
- 大小:152.98 KB
- 文档页数:9
【 导语】朗读在诗歌中起着重要作⽤,通过好的朗诵可以增强诗歌语感,体悟诗歌的情感,掌握诗歌内涵意象。下⾯是由©⽆忧考⽹带来的适合朗诵的英⽂诗歌,欢迎阅读!
【篇⼀】适合朗诵的英⽂诗歌 Love at First Sight—Wislawa Szymborska
⼀见钟情——维斯拉⽡·⾟波丝卡
They're both convinced that a sudden passion joined them.
他们彼此深信是瞬间迸发的热情让他们相遇
such certainty is more beautiful,
这样的确定是美丽的
but uncertainty is more beautiful still.
但变幻⽆常更为美丽
since they'd never met before, they're sure that there'd been nothing between them.
他们素未谋⾯所以他们确定彼此并⽆任何⽠葛
but what's the word from the streets, staircases, hallways
但是⾃街道、楼梯、⼤堂传来的话语
perhaps they've passed by each other a million times?
他们也许擦肩⽽过100万次了吧
i want to ask them if they don't remember a moment face to face in some revolving door? 我想问他们是否记得在旋转门⾯对⾯那⼀刹
perhaps a "sorry" muttered in a crowd?
或是在⼈群中喃喃道出的对不起
a curt "wrong number"caught in the receiver?
或是在电话的另⼀端道出的打错了
but i know the answer.
但是我早知道答案
no, they don't remember.
是的,他们并不记得
they'd be amazed to hear that chance has been toying with them now for years.
他们会很讶异原来缘分已经戏弄他们多年
not quite ready yet to become their destiny,
时机尚未成熟变成他们的命运
it pushed them close, drove them apart,
缘分将他们推进
it barred their path,
距离阻挡他们的去路
stifling a laugh, 忍住笑声
and then leaped aside.
然后闪到⼀旁
there were signs and signals,
有⼀些迹象和信号存在
even if they couldn't read them yet.
即使他们尚⽆法解读
perhaps three years ago or just last tuesday
也许在三年前或者就在上个星期⼆
a certain leaf fluttered from one shoulder to another?
有某⽚叶⼦飘舞于肩与肩之间?
something was dropped and then picked up.
有东西掉了⼜捡了起来?
who knows, maybe the ball that vanished into childhood's thicket?
天晓得,也许是那个消失于童年灌⽊丛中的球?
there were doorknobs and doorbells where one touch had covered another beforehand.
还有事前已被触摸层层覆盖的门把和门铃 suitcases checked and standing side by side.
检查完毕后并排放置的⼿提箱
one night. perhaps, the same dream,
有⼀晚,也许同样的梦,
grown hazy by morning.
到了早晨变得模糊。
every beginning is only a sequel, after all,
每个开始 毕竟都只是续篇,
and the book of events is always open halfway through.
⽽充满情节的书总是从⼀半开始看起。
【篇⼆】适合朗诵的英⽂诗歌 Goodbye Again, Cambridge
再别康桥——徐志摩
I leave softly, gently,
轻轻的我⾛了,
Exactly as I came.
正如我轻轻的来;
I wave to the western sky, 我轻轻的招⼿,
Telling it goodbye softly, gently.
作别西天的云彩。
The golden willow at the river edge
那河畔的⾦柳,
Is the setting sun's bride.
是⼣阳中的新娘。
Her quivering reflection
波光⾥的艳影,
Stays fixed in my mind.
在我的⼼头荡漾。
Green grass on the bank
软泥上的青荇,
Dances on a watery floor
油油的在⽔底招摇;
In bright reflection.
在康河的柔波⾥, I wish myself a bit of waterweed
我⽢⼼做⼀条⽔草!
Vibrating to the ripple. Of the River Cam.
那树荫下的⼀潭,
That creek in the shade of the great elms,
不是清泉,是天上虹
Is not a creek but a shattered rainbow, Printed on the water
揉碎在浮藻间,
And inlaid with duckweed, It is my lost dream.
沉淀着彩虹似的梦。
Hunting a dream? Wielding a long punting pole
寻梦?撑⼀⽀长篙,
I get my boat into green water, Into still greener grass.
向青草更青处漫溯,
In a flood of starlight, On a river of silver and diamond
满载⼀船星辉,
I sing to my heart's content.
在星辉斑斓⾥放歌。 But now, no, I cannot sing
但我不能放歌,
Quietness is my farewell music;
悄悄是别离的笙箫;
Even Summer insects heap silence for me
夏⾍也为我沉默,
Silent is Cambridge tonight!
沉默是今晚的康桥!
I leave quietly
悄悄的我⾛了,
As I came quietly.
正如我悄悄的来;
Gently I flick my sleeves.
我挥⼀挥⾐袖,
Not even a wisp of cloud will I bring away.
不带⾛⼀⽚云彩。
【篇三】适合朗诵的英⽂诗歌 A Blooming Tree—Xi Murong
⼀棵开花的树——席慕容
May Buddha let us meet,
如何让你遇见我
in my most beautiful hours,
在我最美丽的时刻
I have prayed for it,
为这我已在佛前求了五百年
for five hundred years.
求佛让我们结⼀段尘缘
Buddha made me a tree,
佛於是把我化做⼀棵树
by the path you may take,
长在你必经的路旁
In full blossoms I'm waiting in the sun,
阳光下,慎重地开满了花
every flower carrying my previous hope.
朵朵都是我前世的盼望 As you are near, listen carefully,
当你⾛近,请你细听,那颤抖的叶
the quivering leaves are my waiting zeal,
是我等待的热情
As you pass by the tree,
⽽当你终於⽆视地⾛过
without noticing me,
在你⾝後落了⼀地的
My friend, upon the ground behind you is not the fallen petals,
朋友啊,那不是花瓣
but my withered heart.
那是我凋零的⼼