Shakespeare Sonnets116
- 格式:ppt
- 大小:180.50 KB
- 文档页数:8


浅析莎士比亚十四行诗第116首中名词的文体学特征作者:马宁来源:《新西部下半月》2013年第03期【摘要】莎士比亚的十四行诗语汇丰富、用词洗练,包含着强烈的情感与深邃的思想。
其中第116首歌颂的伟大、纯真、永恒的情感也一直为后人称颂。
本文从单复数、意象、重复等方面具体分析了这首诗中的出现的名词的文体学特征,探究和赏析该诗审美价值,以期深刻理解其丰富内涵。
【关键词】莎士比亚;十四行诗;第116首;名词;文体学一、单复数1、Minds; impediments在诗歌的开头第一行,诗人使用了“mind”(心意)的复数形式“minds”表示他认为的婚姻“marriage”是两颗真心的结合,不应受其他阻碍。
“impediments”(阻碍)也采用了复数形式,有阻碍之多的意味。
但不管面对多少艰难险阻,真爱是不会受此影响,更加强调了本诗的中心即爱情之永恒,爱情之伟大。
另外,impediments在这里还与marriage呼应,传达了特殊的意义。
在西方的结婚典礼上,牧师会向新婚的夫妇提问:“As you wi ll answer at the dreadful day of judgment when the secrets of all hearts shall be disclosed,that if either of you know any impediment why you may not be lawfully joined together in Matrimony,you do now confess it.”这里出现的“marriage”和“impediments”会使处在特定文化语境的英语读者很自然地联想到“结婚仪式”,从而领悟到莎翁所表达的寓意。
即真心的结合不受任何阻碍羁绊,表达了诗人对待真爱的看法勇敢而果断。
2、Tempests在诗的第二段,诗人选用了一个名词tempest风暴来表达爱情之路上所遇到的种种困难。
True love教学目标:1.了解诗歌的语言结构特点(拆分、省略、倒装),从而把握理解诗歌的几个方法和技巧,运用这些方法来理解一首莎士比亚的十四行诗True love;把握大意;2.学习两种修辞手法:暗喻和拟人;模仿诗中的句型,学习写几个诗句;3. 帮助中学生树立正确的恋爱观。
教学过程:1.读一个留言条引入诗歌和普通句子的差别。
This is just to say I have eaten the apples that were on your desk and which you were probably saving for breakfast. Forgive me. They were delicious, so sweet, so cold.2. 读莎士比亚sonnet 116,简单学习十四行诗的韵律、结构等特点。
3. 分析诗歌语句的结构特点,学习三种理解诗句的方法。
4. 运用刚刚掌握的方法,逐段分析true love,理解大意。
5. 学习两种修辞手法(暗喻和拟人),学写几个诗句。
6. 用几个问题探讨爱情。
莎士比亚诗歌课True love 学情分析学生学习诗歌,这次莎士比亚的课是第三次,学生对诗歌有了一些认识。
对于诗歌的特点,比如韵律,和有些修辞手法,比如拟人,已经有所了解。
但是,莎士比亚的诗从语言上而言,即使是对于老师也是比较难的,所以在教学准备阶段需要做大量的准备,查阅各种资料,尽可能充分理解这首诗。
另外,这首诗写成于文艺复兴时期,距今几百年,作者的观点和表达都距学生很远,教学需要考虑学生的生活经历和理解能力,选用比较适合他们年龄特点的例子和练习才能让他们了解到位。
比如,第一节,第二句:Love is not love which alters when it alteration finds or bends with the remover to remove.课堂上如果全部使用英语,由于背景知识的缺乏和术语的问题,学生有可能会感觉比较困难,所以在必要的时候使用汉语来帮助学生明确认识。
美好爱情英文诗1. Sonnet 116 by William Shakespeare (1564 -1616)莎士比亚《十四行诗之116》经典段落:Love alters not with his brief hours and weeks. But bears it out even to the edge of doom.If this be error and upon me proved.I never writ, nor no man ever loved.沧桑轮回,爱却长生不改,雄立千秋万世直到末日的尽头。
假如有人能证明我这话说得过火,那就算我从未写诗,世人从未爱过。
2. She Walks in Beauty by Lord Byron (1788-1824)拜伦《她走在美的光彩中》这首诗常被用在西方婚礼发言中。
经典段落:She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies;And all that's best of dark and bright;Meet in her aspect and her eyes.她走在美的光彩中,像夜晚皎洁无云而且繁星漫天,黑夜与白天最美妙的色彩,都在她的面容和目光里显现。
3. I loved you first: but afterwards your love... by Christina Rossetti (1830 - 1894)罗塞蒂《虽然我先爱你》经典段落:I loved you first, but afterwards your love outsoaring mine, ..For one is both and both are one in love:Rich love knows nought of ‘thine that is not mine;Both have the strength and both the length thereof,Both of us, of the love which makes us one.虽然我先爱你,但后来你的爱却超越了我,因为真爱不分你我。