2013英语翻译:汉英语序的相似之处和同传技巧
- 格式:doc
- 大小:30.50 KB
- 文档页数:8
英汉翻译的几种技巧英汉翻译的几种技巧一、顺序相同1)up and down:上上下下,起伏地The boat bobbed up and down in the water那只小船在水中颠簸。
2)more or less:或多或少,有点儿He more or less thought it was his duty to tell me.他或多或少认为告诉我是他的责任。
3)rock and roll:摇滚乐4)deaf and dumb:又聋又哑5)heart and soul:全心全意地,满腔热情地He devoted himself heart and soul to his work.他全心全意地致力于工作。
6)day and night:日日夜夜,夜以继日7)husband and wife:夫妻,夫妇They have lived together as husband and wife for years.他们结为夫妇共同生活了很多年。
8)black and white:(指电影、电视、照片等)黑白I changed my black and white television for a color set.我把黑白电视机换成了一台彩色的。
9)black and blue:青一块、紫一块的10)wax and wane:(力量或重要性)兴衰,盛衰Throughout history em pires have waxed and waned.历史上各个王朝均有兴衰。
11)home and abroad:国内外,海内外Mount Tai attracts many tourists from home and abroad.泰山吸引了许多海内外游客。
12)Ladies and gentlemen:女士们、先生们(用在发言的开始,虽然有时汉语也会说:“先生们,女士们”,但英语习惯始终是“ladies”在前面。
英汉翻译的基本方法和技巧(总9页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--英汉翻译的基本方法和技巧翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。
语言知识是翻译的基础。
此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。
翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。
这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。
下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。
?1.词义的选择一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。
因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。
通常可从以下三个方面来考虑词义选择:1)根据词在句中的词类来选择词义例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good.[译文]:审查是为了整个社会的利益。
它像法律一样维护公众利益。
[注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。
但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。
例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。
)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。
)2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.[译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。
吴老师翻译工作室英译汉翻译技巧归纳一、词汇方面㈠.词义选择:大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。
词义选择的方法有五:根据词类选择、根据上下文的语境选择、根据词的搭配选择、根据词的专业领域选择、根据词的语法特征选择。
㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时根据汉语的习惯选择词的褒贬色彩,词的引伸义、或是进行抽象词与具体词的转换。
㈢.词性转换根据英语的静态语言的特点,将英语中很多由动词转化而成的名词、形容词、介词、副词以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
㈣.增补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:语义增补、语法增补、修辞增补。
㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,译后完全不影响译文意义的完整性。
如代词省略、冠词省略、连词省略、介词省略、某些动词的省略、某些名词复数的省略以及根据汉语语言的表达习惯的省略。
㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享(承前省或拖车)、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却经常有意重复表达以加强文字的力度,故有同词重复和异词重复的翻译对策。
二、句子结构方面句子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
㈠.语序类1. 顺译法与逆译法英语在表达原因、条件、时间、说明等定语从句、状语从句时位子很灵活,既可以先述也可以后述。
而汉语表达往往是按时间或逻辑或评论的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。
英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
当然,有的时候顺译法与逆译法,两者皆可,依译者的爱好而定。
2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征或较短等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词的前面。
3. 分起总叙与总起分叙长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。
英汉翻译常用技巧一、在翻译过程中如何进行词义的选择?英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意思。
一词多义是说同一词在同一词类中,有几个不同的词义。
词义的选择可以从以下三方面着手。
(一)根据词类1、The earth goes round (介词)the sun. 地球环绕太阳运行。
2、The food supply will not increase nearly enough to match this,whichmeans that we are heading into a crisis in the matter of producing andmarketing (动词)food.食品供应无法跟上人口增长的步伐,这意味着在粮食的生产和销售方面我们将陷入危机。
分析:market可以既作名词又作动词。
在作名词时,可译为“市场”、“行业”、“需求”等等。
例句中的market 是作动词用的,可以译为“买,卖”或“销售”,根据句中描述的情形,用“销售”更妥当。
(二)根据上下文和搭配关系3、Power can be transmitted over a long distance.电力可以被输送到很远的地方。
4、A car needs a lot of power to go fast.汽车高速行驶需要很大的动力。
5、Explosive technological development after1990gave the medical professionenormous power to fight disease and sickness.1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。
(三)根据可数或不可数6、After their interview,he compares not their experience(不可数),but their statistics…面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字。
四级翻译技巧——增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
栗子:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
四级翻译技巧——减词法英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。
重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
栗子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
四级翻译技巧——词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
栗子:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
四级翻译技巧——语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。
因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
栗子:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文:The little girl was hurt on her way to school.批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
大学英语六级考试汉译英翻译技巧正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,但如果不能兼顾,则可取意义、舍形式。
许多普通的词往往有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义更加难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
下面是作者精心整理的大学英语六级考试汉译英翻译技巧,欢迎阅读与收藏。
技巧1:词的翻译针对四六级翻译中的词语,重点讲解三种方法:增译法、减译法和词类转译法。
1. 增译法增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时需要增加必要的词、短语或句子,从而使译文更为准确、流畅。
语法的需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省略的词语或缺失的表示语法结构的词,使译文更加符合英语的语法结构和表达习惯。
汉译英的增译法通常包括增补冠词、介词、代词以及连接词。
增补冠词增补介词增补代词增补连接词语义的需要相对英语而言,汉语在意思表达上往往比较笼统;英语则更加精确、严密和明晰。
所以在汉译英时,需要增加一些在汉语中可以忽略,但在英语中因语义需要而无法省略的词语。
文化背景解释的需要在翻译文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语时,需要使用增译法,把相关的文化背景知识翻译出来。
2. 减译法与词的增补情况相反,原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以或必须删去,不然会造成文章冗余、意思含糊等弊病。
减译法要以不改变原文的内容为前提。
在不影响原文整体意思的情况下,可以适当删减一些词语,使译文更加简洁、流畅。
汉语中意思重复的词汉语中一些表示范畴的词汉语中重复出现的词3. 词类转译法在翻译过程中,译者可以根据译入语的规范,把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词,即我们常说的词类转换。
汉语具有动态性和具体性的特点,常使用动词。
而英语具有静态性和抽象性的特点,多使用名词和介词。
所以在英译时,要对汉语中的某些动词进行转译,使译文更符合英语的表达习惯。
英语翻译中常用的十种技巧大盘点英语翻译中常用的十种技巧大盘点英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
下面,小编就为大家介绍一下英语翻译中常用的十大技巧,以供大家参考学习。
一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。
(增译名词)④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。
英语翻译技巧英译汉:一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手。
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。
翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。
这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
1、词义转译。
当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
2、词义具体化。
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
3、词义抽象化。
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
二、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
2、转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
4、转译成副词。
英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
(完整版)翻译技巧翻译方法翻译技巧和翻译方法翻译方法:methods of translation1.直译literal translation2.意译free translation3.异化alienation4.归化domestication1. 直译(literal translation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。
人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。
e.g.one country, two systems 一国两制The three religions and the nine schools of thought三教九流2. 意译(free translation;paraphrase)是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。
通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。
e.g.Don’t cross the bridge till you get to it.不必过早地担心。
(不必自寻烦恼)Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?Don’t lock the stable door after the horse has been stolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。
意译:亡羊补牢。
直译和意译的区别1. It’ s a Smoke Free Area.直译:它是个自由吸烟区。
意译:它是个无烟区。
2. Shakespeare put his hometown on the map.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。
意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。
3. John would not come out of his shell and talk to others at theparty.直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。
2020年27期总第519期ENGLISH ON CAMPUS英汉同声传译中的顺译技巧文/林程程【摘要】顺译是同声传译的一种重要方法,但顺译并不是生硬地进行死译。
由于英汉两种语言的差异,要想实现顺译通常需要加以辅助技巧,其中包括断句、重复、转换、等待、预测等。
因此,本文基于《中国日报》上的一篇英文文章,主要探讨了英汉同声传译中顺译原则下的技巧,目的是减少信息流压力、快速完成对原语信息的口译。
【关键词】同声传译;顺译;辅助技巧【作者简介】林程程,东北师范大学外国语学院。
同声传译是口译的一种形式,即说话人在开始讲话之后3至5秒内译员要进行翻译,在此过程中可能会遇到各种各样的问题,如发言者有口音、发言者的讲话思路不明晰等,这就要求译员先前必须进行专业性、针对性训练。
前期训练方法主要有影子练习和“一打四”的游戏练习,前者主要是锻炼译员的记忆能力,后者主要是锻炼译员“一心二用”的注意力分配能力。
后期进行现场实战时则需要一大黄金法则——顺译,也称顺句驱动,即在同声传译的过程中,总体上按照发言者的说话语序来翻译。
但是由于英汉两种语言存在差异,能够完全按照源语语序进行翻译的句子很少,因此译员在口译的同时还要对句子进行断句,增加衔接手段,调整句子语序。
针对以上需求,本文详细阐述了同声传译中顺译的辅助技巧,其中包括断句、重复、转换、等待、预测。
一、断句法断句指的是将英语句子按适当的意群或概念单位进行切分,并不是所有的句子都要断句。
当英语和汉语的语序基本一致时,采用顺译即可,这种情况下就不必采用断句。
但是在绝大多数情况下,英汉两种语言在句子结构和语意上并不对等,这时候就需要断句。
断句的目的是将英语的长句子切分成汉语的短句子,化整为零,从而层次清晰,有节奏感。
同时,译员很难完全凭借短时记忆存储大量信息,断句能够把源语长句子切分成短句,从而减轻信息存储压力。
断句的位置一般出现在介词、关系词、连接代词、副词、不定代词或其他后置修饰语之前。
中英文同传译语语序处理方式的选择与原因研究When it comes to choosing between the word order of Chinese and English in simultaneous interpreting, it is essential to consider the linguistic characteristics of both languages. Chinese follows a subject-verb-object (SVO) structure, whereas English follows a subject-verb-object (SVO) structure. This difference in word order can pose challenges for interpreters, especially when translating in real-time.在选择中英文同传中的语序处理方式时,需要考虑到两种语言的语言特点。
中文遵循主谓宾(SVO)结构,而英文也遵循主谓宾(SVO)结构。
这种语序上的差异对于同传译员来说可能会带来挑战,特别是在实时翻译时。
One approach to dealing with the word order differences between Chinese and English in simultaneous interpreting is to prioritize meaning over form. This means that interpreters may need to restructure sentences in real-time to ensure that the intended meaning is accurately conveyed in the target language. By focusing on conveying the message effectively, interpreters can overcome challenges posed by differing word orders.在处理中英文同传时的语序差异方面的一个方法是将意思放在形式之上。
2013英语翻译:汉英语序的相似之处和同传技巧2013英语翻译:汉英语序的相似之处及同传技巧汉英语序的相似之处及同传技巧[1]李长栓北京外国语大学高级翻译学院敬告:本文虽然谈同传的技巧,但技巧仅仅是翻译的辅助手段,甚至可以说是微不足道的手段。
技巧不能代替译员对专业知识和会议背景的把握。
任何试图通过语言转换技巧来解决一切翻译问题的努力都是徒劳的。
1、完全相同的情况汉语的基本语序是“主语+谓语+宾语”,定语和状语一般取前置式。
英语的基本语序也是“主谓宾”结构,但定语和状语既有前置式也有后置式。
遇到两种语言语序完全吻合时,可以完全顺译下去,不需作调整。
不过这类句子是不多见的。
如:1)如诸位所知,中国的复关已到了十分关键的阶段。
As you all know, China’s accession to GATT has come to a critical stage.汉语中状语一般前置,英语中有前置也有后置,位置较为灵活,但后置更为常见。
若作笔译,可能将状语后移;作同传时只能顺序译出,如下例中的时间状语都译为前置状语,虽然这样做可能会不太符合英语习惯。
2)1978年12月,中国共产党十一届三中全会作出了实行改革开放的战略决策。
In December 1978, the 3rd plenary session of the 11th Party Congress made a strategic decision on reform and opening up.3)经过十五年的改革,中国在经济体制和社会生活等方面发生了一系列重大变化。
After 15 years of reform, China’s economic structure and social life have undergone a series of major changes.2、部分相同的情况较为多见的是句子主要成分(主语、谓语、宾语)语序相同,次要成分(定语、状语)语序不同,但由于各句子成分较短,我们可以将有些成分存于大脑中,留待后面译出。
如:1)中国政府对其外贸体制进行了重大改革,并取得了举世瞩目的成就。
(译时将“外贸体制”留待“改革”后译出。
)The Chinese government has drastically reformed its foreign trade regime and made world acclaimed achievements.2) 随着改革的深化,开放的扩大和经济的发展,中国国内市场日趋繁荣。
(译时将前置定语变为后置。
) With the furtherance of reform and opening up and growth of the economy, China’s domestic market has become increasingly prosperous.3)我还记得我当时在那次会议上强调的是:消除误解,增进共识。
(译时将第二个“我”后移;为行文需要,加“importance”一词。
)I can recall that at that meeting I emphasized the importance of removing misunderstandings and promoting mutual understanding.3、变通后语序相同有些中文句子按笔译作法结构可能要作大的调整,但同传时通过一定手段也可以将句子顺译下去。
如: 1)争端各方应当在相互尊重独立、主权和领土完整的原则基础上,通过友好协商和谈判,寻求……(译时可以预测到“在……基础上。
若将其变为动词短语follow the principle of ,则可顺译。
)The parties to the dispute should follow theprinciple of mutual respect for independence, sovereignty and territorial integrity and conduct friendly negotiations and consultations for…2)中国曾经是一个长期遭受帝国主义凌辱而后获得独立的社会主义国家。
(译时将“而后”译为before) China had suffered from prolonged oppression and humiliation by the imperialists before it became independent as a socialist country.4、汉语口语中的追加和插说追加和插说多见于日常口语和即席发言中,但在书面语中也时有所见。
所谓追加,就是把最先浮现在脑子里急于要说的部分先说出来,说完了才发现说过的话里不是说漏了一些线索,就是说得不够具体,不够准确,甚至说错了。
可是说出去的话已收不回来,只能在下面作些补充、注释或更正。
这种说完了又想起来的补充、注释后更正一类的话就叫追加(after thought)。
补充性追加的语气和先讲部分有明显的区别,一般语调较低。
如日常生活中经常听到这样的句子:1)干嘛去呀,慌慌张张地?Where are you going in such a hurry?2)谁呀,你是?Who are you?3)几点了,现在?What’s the time now?4)他刚回来,从家里。
He’s just been back from home.即席发言中,也有人这样讲过:5)根据目前的预测,东亚地区将占世界进口增量的三分之一强,到90年代末。
On current projections, East Asia will account for over a third of the incremental world imports by the end of the 1990s.不难发现,这类句子的语序和英语惊人地相似,译为英语后,次序几乎不需要作任何调整,对同声传译极为有利。
有时追加部分是定语或状语,根据汉语习惯,经常需要把关键词拿出来再重复一遍才能说清楚。
同传时则正好译为英语的后置定语和状语,不用再重复关键词。
如: 6)自80年代以来,在全球范围内已开始了一场以增强各国综合国力----以经济力量为中心的综合国力----的竞赛。
Since the 1980s, there have been efforts across the world to strengthen the overall national power cantered on the economic strength.7)中国的企业也走出了国门,特别是一些企业已经在国外挂牌上市----在美国的华尔街挂牌上市。
China’s enterprises have gone abroad. In particular, some enterprises have been listed at the Wall Street of the United States.与追加类似的是插说。
插说是指讲话时临时想起什么要补充,停顿后加入一句或几句话,再接着讲。
插入部分往往语调偏低,语速偏快。
插入部分一般能够不作语序上的调整,译为英语的插入语。
这也是两种语言的相通之处,不过汉语的插入显得口语色彩浓些,英语的插入则在正式和非正式文体中同样常见。
如:1)有一位先生这样讲过,这话不一定准确,就是说……A gentleman once remarked, which might not be accurate,that …2)总的趋势是,就是刚才何先生讲的,是有利于世界和平的。
The general trend, as Mr. He has said, is favourable to world peace.3)美方也表现了----你们不管用什么语言,用什么委婉或含蓄的措辞----也表现了对中国的关切。
The US side----despite the way of expression, tactful and implicit----also showed its concern overChina.汉语口语中常见的追加和插说与英语语序的一致性使我们得到了一点启发,即操不同语言的人,思维过程有时是相似的,表达顺序也是灵活的,但是在书面语中被认可的程度,则在各语言的发展中形成不同的习惯。
如汉语“他们对我很客气”是口语和书面语都用的。
“他们很客气,对我”在日常生活中也常听到,但书面语中是不用的,可是这样的语序在英语的口语和书面语中是同样可以接受的,即:They are very polite to me.认识到人类思维的相似性和语言表达的灵活性可以增添英汉互译时灵活处理句子的信心。
比如在处理英语位于句末的状语时,可以将其视为汉语的追加成分补充译出,如: 1)Land is the principal productive asset for a large majority of China’s population.土地是主要的生产资料,对于大多数中国人来说(是这样)。
有些较长的英语定语可以译为汉语的插说成分等,如:2)As a matter of fact, the security committee established by Resolution 661(1990) to oversee the strict implementation of the sanctions regime has not to date reported any violations of the sanctions.事实上,安全委员会,就是依照决议661(1990)号成立、用以监督严格执行该制裁体制的委员会,迄今为止还没有报导过违反制裁的情况。
反过来,汉译英时中文的追加和插说则可以很方便地译为正常的英文句子,这里不再重复。
当然,从语言风格上来讲,存在着一定的差别。
但有位译员说得好:“While at the stage of struggling for the meaning, you may have no energy to pay attention to style.”。