药品英文说明书的语言特点与翻译

  • 格式:doc
  • 大小:70.50 KB
  • 文档页数:3

下载文档原格式

  / 7
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

随着改革开放的深入,尤其是中国加入世界贸易组织(WTO)后,国外药品越来越多地进入了中国市场。因此,如何正确阅读和翻译药品英文说明书就成为了当前医药工作者面临的一个现实问题。笔者根据所掌握的资料及多年的工作经验,按照中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家严复对翻译提出的标准——“信、达、雅”,对药品英文说明书的结构以及各项内容的语言特点与翻译技巧进行简单介绍,以供同行参考。

1. 结构

“药品说明书”的英文表达方式有“Instructions”、“Directions”、“Description”。现在多用“Package Insert”或简称“Insert”。“Insert”原意为“插入物,插页”。大多数药品英文说明书都包括以下内容:(1)药品名称(Drug Names);(2)性状(Description);(3)药理作用(Pharmacological actions);(4)适应症(Indications);(5)禁忌症(Contraindications);(6)用量与用法(Dosage and administration);(7)不良反应(Adverse re-actions);(8)注意事项(Precautions);(9)包装(Package);(10)贮存(Storage);(11)其他项目(Others)[2]。

2. 语言结构特点与翻译技巧

2.1 药品名称

英文药品说明书中药品名称的翻译应按国家相关规定进行,但具体形式有以下几种:音译、意译、音意合译、谐音译意及按药理作用或药物成分译名。

2.1.1 音译:按药品英文名的读音译成相同或相近的汉语。如:“Tamoxifen”译成“他莫昔芬”,“Ritalin”译成“利他林”,“Amikacin”译成“阿米卡星”等。音译是翻译英语药名的主要方法,此时应注意某些不明显的发音可不译出,也要注意译名要尽可能地与药物的作用吻合。

2.1.2 意译:按药品名称所表达的含义译成相应的汉语。例如:“Cholic Acid”译成“胆酸”,“Tetracycline”译成“四环素”;也可按其药理作用翻译,如:“Minidiab”译成“灭糖尿”(格列吡嗪,治疗糖尿病的药物),“Natulan”译成“疗抬癌”(丙卡巴肼,细胞生长抑制剂),“Uralyt”译成“消石素”(治疗尿路结石的药物)等。

2.1.3 音意合译:即指药品英文名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译。例如:“Coumadin”译成“香豆定”(“Coumarin”译成“香豆素”)(华法林),“Neo-Octin”译成“新握克丁”(辛戊胺,neo-新);“Medemycin”译成“麦迪霉素”(-mycin霉素),“Cathinone”译成“卡西酮”(-one酮)。

2.1.4 谐音译意:以音译为主,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:“Antrenyl”译成“安胃灵”(奥芬溴胺),“Doriden”译成“多睡丹”(格鲁米特),“Legalon”译成“利肝隆”(水飞蓟素),“Webilin”译成“胃必灵”。需注意的是,商品名称可以据此翻译,而法定名称则不行。药品的化学名称反映了该药品的化学结构组成成分,可借助《英汉化学化工词典》进行翻译。如果名称较长,可以先将其分解,分别查出各部分的名称后,再进行组合。例如:“Catalin”(卡他林)的化学名称是1-hydroxy-5-oxo-5H-pyrido(3,2-a)-phenoxazine-3-carboxylic acid,译成汉语是1-羟基-5-氧-5H-吡啶开(3,2-a)吩嗪-3-羧酸。如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,将有利于翻译。例如:“chloride”(氯化物)、“sulfate,sulphate”(硫酸盐)、“-acetyl”(乙酰基)、“-amino”(氨基)、“di-”(二)、“dihydro”(二氢)、“-nitro”(硝基),“-ester”(酯)、“-lactone”(内酯)、“-one”(酮)、“-oxide”(氧化物)、“-urea”(脲)等。

2.2 药品性状

“药品的性状”常用“Description”或“General Description”表示,它包括药品的化学结构式、分子式、物理和化学性质以及组成或主要成分等内容。介绍药物一般用陈述句,多为被动语态。例如:“Properties: This drug is an angiotensin converting enzyme inhibitor”(特性:本品是一种血管紧张素转换酶抑制剂)。又如:“This product is prepared from units of human plasma which have been tested and found non reactive for hepatitis associated (Australia) antigen”(本品由人血浆制备,此血浆已经过检验,并且证明对肝炎(澳大利亚)抗原无反应)。

2.3 药理作用

此项内容常用的标题有:“Pharmacological action”、“Pharmacological properties”、“Pharmacology”、“Clinical pharmacology”等。有些药品说明书对药品的药理作用(Pharmacological actions)进行了较详细的介绍,其内容主要包括药理作用(Pharmacological action)、临床药理(Clinical parmacology)、体外试验(In vitro experiments)、药物代谢(Metabolism)、药效(Potency)及毒性(Toxicity)等。本项内容一般用陈述句,句子结构有时较复杂。例如:“In clinical trials the drug was shown to be highly effective in improving and normalizing the altered cerebral circulation and those disorders related to insufficient arterial flow in the limbs”(临床试验证实,本品疗效高,可改善已改变的脑循环,使之恢复正常,治疗与四肢动脉血流不畅有关的疾病)。又如“Orbenin is stable to staphylococcal penicillinase, and highly effective against resistant staphylococci. It is bactericidal, acid-stable and well absorbed by either the oral or the intramuscular route”(全霉林(氯唑西林)对葡萄球菌的青霉素酶稳定,