斯卡波罗集溯源及其诗经体译词
- 格式:doc
- 大小:23.00 KB
- 文档页数:7
八种版本《斯卡布罗集市》,终于收集全了!送给你斯卡布罗集市Scarborough FairScarborough Fair(斯卡堡集市,也译作“斯卡布罗集市”),是一首旋律优美的经典英文歌曲,曾作为第40届奥斯卡获奖影片《毕业生》(The Graduate)的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。
斯卡布罗集市(Scarborough Fair)本是由于维京人经常的登陆,作一些交换而形成的一个定期集市,在几百年的时间里,每年的秋天持续一个半月,现在的英国,还有这么一个小镇。
斯卡布罗集市(口哨版)这个口哨版曲子选自音乐大师韩乘光2006最震撼人心的经典力作《心弦》。
斯卡布罗集市(吟唱版)这个吟唱版曲子选自卡洛儿《一尘不染》。
卡洛儿的吟唱令人心旷神怡。
让每一串动人的音符编织成羽翼,带走在心灵沉积已久的都市尘埃。
斯卡布罗集市(莎拉版)莎拉·布莱曼,歌声高端无敌,充盈着飘逸的空气感,足以为我们营造出无边无际的空间幻觉,仿佛天籁。
由她演绎的这首歌,把所有的she换成he,变成了一个女子对爱情的低吟泣诉,里面有迷惘和了无根基的心绪,凄婉而哀艳。
斯卡布罗集市(原唱版)这首歌作为六十年代最受美国大学生欢迎的电影《毕业生》的插曲,曾被那一代人特别是那一代青年学生视为至爱。
《斯卡布罗集市》的第二句唱到了四种花朵,香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香(Parsley, Sage, Rosemary and Thyme),分别代表爱情的甜蜜,力量,忠诚和勇气。
斯卡布罗集市(二胡版)斯卡布罗集市(李玉刚)《Scarborough Fair》表现的是一位在前线作战的士兵对恋人的思念,士兵请求去斯卡布罗市镇的人带去给姑娘的问候。
在每一段歌词的第一句后,插入了一句看似毫不相干的唱词:“那里有芜荽、鼠尾草、迷迭香和百里香”。
正是这句歌词的反复出现,使歌曲的怀旧气氛被浓墨重彩,使人对斯镇自然纯朴的美丽风光充满了无限的向往。
在歌曲中出现的和声颂唱(Cantile)使得这首抒情歌曲韵味无穷。
斯卡保罗集市歌词斯卡保罗集市歌词斯卡保罗集市是美国电影《毕业生》(The Graduate)的插曲,以下是小编整理的斯卡保罗集市歌词,欢迎参考阅读!斯卡保罗集市歌词Are you going to Scarborough Fair?Parsley, sage, rosemary and thymeRemember me to one who lives thereHe once was a true love of mineTell him to make me a cambric shirtParsley, sage, rosemary and thymeWithout no seams nor needle workThen he will be a true love of mineTell him to find me on acre of landParsley, sage, rosemary and thymeBetween the salt water and the sea strandThen he'll be a true love of mineTell him to reap it with a sickle of leatherParsley, sage, rosemary and thymeAnd gather it all in a bunch of heatherThen he will be a true love of mineAre you going to Scarborough Fair?Parsley, sage, rosemary and thymeRemember me to one who lives thereHe once was a true love of mine歌曲介绍是由保罗西蒙(Paul Simon)和阿特加芬克尔(Art Garfunkel)创作并最早演唱的,主唱是保罗西蒙,合音是加丰科。
Scarborough Fair斯卡布罗市集演唱:Sarah Brightman(莎拉.布莱曼)Are you going to Scarborough Fair请问您是要去斯卡布罗市集吗?Parsley, sage, rosemary and thyme荷兰芹、鼠尾草、迷迭香和百里香Remember me to one who lives there请带上我去见一个人he once was a true love of mine他是我的最爱Tell him to make me a cambric shirt让他为我做件棉袄衫Parsley, sage, rosemary and thyme荷兰芹、鼠尾草、迷迭香和百里香Without no seams nor needless work一件没有针线的衣服Then he'll be a true love of mine我就这样爱上他Tell him to find me on acre of land告诉他为我找一块地Parsley, sage, rosemary and thyme荷兰芹、鼠尾草、迷迭香还有百里香Between the salt water and the sea strand在海水与沙滩之间Then he'll be a true love of mine我会再爱上他Tell him to reap it with a sickle of leather 让他记得用皮制的镰刀收割Parsley, sage, rosemary and thyme荷兰芹、鼠尾草、迷迭香和百里香And gather it all in a bunch of heather将收割的石南归在一起Then he'll be a true love of mine我就是这样爱他的Are you going to Scarborough Fair你是不是要去斯卡布罗费呢Parsley, sage, rosemary and thyme荷兰芹、鼠尾草、迷迭香和百里香Remember me to one who lives there记得为我问候住在那的一个朋友he once was a true love of mine他曾经是我的一个真爱这首词的特点是体现在时间错乱,女主角对过去和未来的爱的描述,表达出比深爱还多的情感。
《Scarborough Fair》卡萨布兰卡歌词诗经版翻译(英语学习)Scarborough Fair(斯卡堡集市,也译作“斯卡波罗集市”),是一首旋律优美的经典英文歌曲,曾作为第40届奥斯卡获奖影片《毕业生》(The Graduate)的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。
《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,原唱歌手为保罗·西蒙(Paul Simon)和阿特·加芬克尔(Art Garfunkel)。
莎拉·布莱曼(Sarah Brightman)翻唱过该歌曲,此外来自英伦岛屿的Gregorian格里高利合唱团(又称“教皇合唱团”)也曾翻唱过该歌曲。
Are you going to Scarborough Fair问尔所之,是否如适。
Parsely sage rosemary and thyme.蕙兰芫荽,郁郁香芷。
Remember me to one who lives there. 彼方淑女,凭君寄辞。
She was oncea true love of mine.伊人曾在,与我相知。
Tell her to make me a cambric shirt. 嘱彼佳人,备我衣缁。
Parsely sage rosemary and thyme.蕙兰芫荽,郁郁香芷。
Without no seams nor needle work. 勿用针砧,无隙无疵。
Then she will be a true love of mine.伊人何在,慰我相思。
On the side of hill in the deep forest green,彼山之阴,深林荒址。
Tracing of sparrow on snow crested brown冬寻毡毯,老雀燕子。
斯卡保罗集市吉他谱及歌词斯卡保罗集市吉他谱及歌词《斯卡保罗集市》原名斯卡布罗集市(Scarborough Fair),是指一首17世纪的苏格兰民间谜歌,整段旋律弥漫着甜蜜而忧伤的悠远意境。
原作者是谁至今未知。
下面由店铺为大家介绍《斯卡保罗集市》吉他谱,希望能帮到你。
《斯卡保罗集市》吉他谱【图片来源:虫虫吉他网】《斯卡保罗集市》歌词Are you going to Scarborough Fair ? 你要去斯卡布罗集市吗?Parsley, sage, rosemary and thyme, 那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,Remember me to one who lives there, 代我问候那儿的一位姑娘,She once was a true love of mine. 她曾是我心上的人。
Tell her to make me a cambric shirt, 告诉她为我缝一件衬衫,(On the side of a hill in the deep forest green) (绿林深处的小山旁)Parsley, sage, rosemary and thyme, 那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,(Tracing a sparrow on the snow-crested ground) (山雀追逐在积雪覆盖的山林)Without no seams nor needlework, 所有的接口都要用手工缝制,(Blankets and bedclothes a child of the mountains) (军毯遮盖着大山的儿子)Then she will be a true love of mine. 她就将成为我心上的人。
(Sleeps unaware of the clarion call) (熟睡中听不到嘹亮的号声)Tell her to find me an acre of land, 告诉她为我选一块地,(On the side of a hill,a sprinkling of leaves) (小山边如的落叶)Parsley, sage, rosemary and thyme, 那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,(Washed is the ground with so many tears) (请她为我找一亩土地)Between the salt water and the sea strands, 就在海水和海滩之间,(A soldier cleans and polishes a gun) (一名士兵在擦拭他的`武器)Then she will be a true love of mine. 那她就将成为我的心上人。
《斯卡波罗集市》溯源及其诗经体译词如果你不是怀旧派,你也许不知道保罗·西蒙和加芬克尔(PaulSimon&ArtGarfunkel)是谁,你也可能没有看过1968年奥斯卡获奖影片《毕业生》(Graduate),但你绝对不可能没有听过一首叫做《斯卡波罗集市》(ScarboroughFair)的歌。
2000年,莎拉·布莱曼用她宛如天籁的声音对这首歌的重新演绎打动了许多人。
但我要说,当弄清楚这首歌表达的真实情感之后,你就会明白,就算说莎拉·布莱曼的演唱是对这首歌的误解或许都不过分。
保罗·西蒙和加芬克尔一直被公认为是民谣音乐史上最伟大的二重唱组合,他们的和声堪称人类所能接触到的最美妙的天籁之音。
两人纯净完美、天衣无缝的和音、梦幻般的旋律以及完美的低吟浅唱,可以轻易让人沉醉其中。
两人多次获得美国的格莱美音乐奖,并在1989年获得美国乐坛最高荣誉“摇滚殿堂名人”奖。
1964到1965年间,在英国学习的保罗·西蒙经常出没于英国民谣圈演唱,他向一个叫做马汀·卡西(MartinCarthy)的人学会了一首民歌《Scarborough Fair》。
《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可以一直追溯到中世纪。
它曾被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。
后来英国民歌手马汀·卡西再原歌的基础上加进了自己的再创造(尤其是里面那优美的吉他伴奏),把它变成了一首非常优美的爱情歌曲。
保罗·西蒙学会这首歌后,对其进行改编,创造性地加入了自己写的一首反战歌曲《山坡上》(The Side OfA Hill)作为副歌。
由加芬克尔作曲并演唱的副歌作为歌曲的和音在听觉的感受上不是特别强烈,因此很多人对副歌不太留意,认为副歌只是歌唱的一种处理形式,实际上副歌却是整个歌曲的灵魂。
西蒙用借尸还魂的手法把自己先前创作的反战歌曲《The Side of A Hill》嫁接到《Scarborough Fair》,实现了战争歌曲特别是反战歌曲常选爱情或亲情题材为载体的习惯,成功的把《Scarborough Fair》从单纯的情歌打造成一首反战歌曲。
斯卡布罗集市中文版1. 简介斯卡布罗集市(Scarborough Fair)是一首源自英国民间传统曲目的歌曲。
它由两个主要部分组成,分别是斯卡布罗集市调和斯卡布罗爱情的歌词。
近年来,斯卡布罗集市逐渐在全球范围内流行起来,而中文版的斯卡布罗集市也逐渐在华语音乐界中崭露头角。
2. 斯卡布罗集市的历史背景斯卡布罗集市最早可以追溯到13世纪的英国。
它是当时英国北部约克郡斯卡布罗(Scarborough)举办的集市活动。
这个集市吸引了来自很远的地方的商人和游客,成为当地经济的重要组成部分。
3. 斯卡布罗集市的音乐形式斯卡布罗集市的曲调属于爱尔兰调式,给人一种活泼欢快的感觉。
它是以四分之三拍的方式演奏,通常由乐器如吉他、口琴、提琴等进行伴奏。
在斯卡布罗集市演奏过程中,演唱者会通过双声部的方式进行演唱,一般由男女二重唱进行。
4. 斯卡布罗集市中文版的译文尽管斯卡布罗集市最初是英文的,但随着全球音乐的发展,越来越多的艺术家尝试将它翻译成自己的母语,包括中文。
中文版的斯卡布罗集市的译文通常使用了传统的汉字法,保留了曲调的特点,又融入了中国文化的元素。
5. 中文版斯卡布罗集市的演唱者在华语音乐界中,有许多著名的歌手和乐队尝试演唱中文版的斯卡布罗集市。
其中一些著名的演唱者包括刘若英、李宇春、费玉清等。
这些艺术家通过他们独特的音乐风格和演唱技巧,为中文版的斯卡布罗集市增添了新的魅力。
6. 斯卡布罗集市中文版的翻译挑战将斯卡布罗集市翻译成中文是一项挑战性的任务。
由于中英文的语言结构和文化差异,翻译者需要进行艰苦的努力,以确保中文版的歌词既忠实地传达出原意,又具有流畅的歌词韵律。
7. 斯卡布罗集市中文版的流行程度中文版的斯卡布罗集市在华语音乐界中逐渐赢得了广泛的认可和喜爱。
它的旋律优美动人,歌词情感丰富,引起了许多人的共鸣。
许多歌迷和音乐爱好者经常在各种音乐节目和演唱会上听到中文版的斯卡布罗集市呈现。
8. 结语斯卡布罗集市中文版的出现为华语音乐界带来了新的创意和变化。
诗经体的《斯卡布罗集市》问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair?你们要去斯卡布罗集市吗?蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there.代我问候那儿的一位姑娘,伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine.她曾是我的挚爱。
嘱彼佳人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt.告诉她为我缝一件衬衫,蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,勿用针砧,无隙无疵 Without no seams nor needle work.没有接缝也找不到针脚伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine.那她就会成为我的挚爱。
(伴唱)彼山之阴,深林荒址On the side of hill in the deep forest green,绿林深处的小山旁冬寻毡毯,老雀燕子Tracing of sparrow on snow crested brown.山雀追逐在积雪覆盖的山林雪覆四野,高山迟滞Blankets and bed clothiers the child of maintain军毯遮盖着大山的儿子眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call.熟睡中听不到嘹亮的号声嘱彼佳人,营我家室 Tell her to find me an acre of land.告诉她为我选一块地,蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香,良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand, 就在海水和海滩之间,伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine.那她就会成为我的挚爱。
《斯卡波罗集市》溯源及其“诗经”体译词《斯卡波罗集市》溯源及其诗经体译词如果你不是怀旧派,你也许不知道保罗?西蒙和加芬克尔(Paul Simon , Art Garfunkel)是谁,你也可能没有看过1968年奥斯卡获奖影片《毕业生》(Graduate),但你绝对不可能没有听过一首叫做《斯卡波罗集市》(Scarborough Fair)的歌。
2000年,莎拉?布莱曼用她宛如天籁的声音对这首歌的重新演绎打动了许多人。
但我要说,当弄清楚这首歌表达的真实情感之后,你就会明白,就算说莎拉?布莱曼的演唱是对这首歌的误解或许都不过分。
保罗?西蒙和加芬克尔一直被公认为是民谣音乐史上最伟大的二重唱组合,他们的和声堪称人类所能接触到的最美妙的天籁之音。
两人纯净完美、天衣无缝的和音、梦幻般的旋律以及完美的低吟浅唱,可以轻易让人沉醉其中。
两人多次获得美国的格莱美音乐奖,并在1989年获得美国乐坛最高荣誉“摇滚殿堂名人”奖。
?西蒙经常出没于英国民谣圈演唱,他向一个叫做马汀?卡西(Martin 1964到1965年间,在英国学习的保罗Carthy)的人学会了一首民歌《Scarborough Fair》。
《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可以一直追溯到中世纪。
它曾被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。
后来英国民歌手马汀?卡西再原歌的基础上加进了自己的再创造(尤其是里面那优美的吉他伴奏),把它变成了一首非常优美的爱情歌曲。
保罗?西蒙学会这首歌后,对其进行改编,创造性地加入了自己写的一首反战歌曲《山坡上》(The Side Of A Hill)作为副歌。
由加芬克尔作曲并演唱的副歌作为歌曲的和音在听觉的感受上不是特别强烈,因此很多人对副歌不太留意,认为副歌只是歌唱的一种处理形式,实际上副歌却是整个歌曲的灵魂。
西蒙用借尸还魂的手法把自己先前创作的反战歌曲《The Side of A Hill》嫁接到《Scarborough Fair》,实现了战争歌曲特别是反战歌曲常选爱情或亲情题材为载体的习惯,成功的把《Scarborough Fair》从单纯的情歌打造成一首反战歌曲。
这首歌的出版曾引起了不小的争议:本来谁都有权翻唱一首属于民歌范畴的歌曲,可西蒙和加芬克尔的唱片内没有按惯例表明这是首改编歌曲,结果大多数听众都以为这是首西蒙的原创作品。
其实西蒙根本没有必要这样做,他们两人出色的改编和演唱早已使这首歌成为西蒙和加芬克尔的标志性歌曲之一,别人想学也学不像了。
后来保罗?西蒙和加芬克尔应邀为电影《毕业生》作曲,《ScarboroughFair》成了电影的主题曲,也成了这部美国六十年代最受大学生欢迎、后来获得奥斯卡奖、成为奥斯卡影帝达斯汀?霍夫曼成名作的电影的标志。
两人为这部电影创作的另外两首歌曲《寂静之声》(The sound of Silence)与《罗宾逊夫人》(Mrs Robinson)也非常出名,尤其推荐前者。
值得一提的是,保罗?西蒙和加芬克尔还在电影中客串了酒店招待的角色。
下面是《Scarborough Fair》的中英文歌词对照,括号内的是副歌:Scarborough Fair 斯卡波罗集市Are you going to Scarborough Fair? 你要去斯卡博罗集市吗,Parsely sage rose mary and thyme 那里有醉人的香草和鲜花Remember me to one who lives there 那香味让我想起一位住在那里的姑娘She once was a true love of mine 我曾经是那么地爱她Tell her to make me a cambric shirt 请让她为我做一件麻布的衣裳 (On the side of a hill in the deep forest green) (山坡上那片绿色的丛林中) Parsely sage rose mary and thyme 欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香 (Tracing asparrow on snow-crested ground) (顺着麻雀在雪地上留下的一行脚印) Without no seams nor needle work 没有接缝也找不到针脚(Blankets and bedclothes a child of the mountains) (在毯子下面找到一个山的孩子) Then she'll be a true love of mine 那才是我心爱的姑娘(Sleeps unaware of the clarion call) (他睡得正香听不到山下进军的号角) Tell her to find me an acre of land 请她为我找到一亩土地(On the side of a hill,a sprinkling of leaves) (山坡上落叶稀疏)Parsely sage rose mary and thyme 欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香(Washed is the ground with so many tears) (汹涌的泪水冲洗着大地) Between the salt water and the sea strand 座落在海水和海滩之间(A soldier cleans and polishes a gun) (一个士兵正在擦拭手中的枪)Then she'll be a true love of mine 那才是我心爱的姑娘Tell her to reap it in a sickle of leather 请她用皮做的镰刀收割庄稼(War bellows,blazing in scarlet battalions) (战斗激烈,红衣士兵冲向敌阵)Parsely sage rose mary and thyme 欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香(Generals order their soldiers to kill) (将军命令士兵杀死敌人)And gather it all in a bunch of heather 再用石南草札成一堆(And to fight for a cause they've long ago forgotten) (战争的目的早已被遗忘)Then she'll be a true love of mine 那才是我心爱的姑娘Are you going to Scarborough Fair? 你要去斯卡博罗集市吗,Parsely sage rose mary and thyme 那里有醉人的香草和鲜花Remember me to one who lives there 那香味让我想起一位住在那里的姑娘She once was a true love of mine 我曾经是那么地爱她歌曲每一段歌词的第一句后,插入了一句看似毫不相干的唱词“Parsely,sage,rosemary & thyme”。
正是这句歌词的反复出现,使歌曲的怀旧气氛被浓墨重彩,使人对小镇斯卡波罗的自然纯朴的美丽风光充满了无限的向往,副歌也使得这首抒情歌曲韵味无穷。
对于歌曲的意义我曾见过许多种解释。
以前在国内曾有人认为欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物都具有很浓的香味,这种香味让歌者联想到了斯卡布罗集市,而歌中作者提出的那些要求其实是在考验那个姑娘的能力。
还有人指出,这四种草药在英国传统中都和死亡有着某种的联系,它们都被认为是能抵抗死神的草药。
联想到歌中演唱者要求心爱的姑娘做的那三件不可能完成的任务,似乎是在暗示那位姑娘已经死去了,歌者正虔诚地祈祷,让死神把她还回来。
另外有人经过研究,提出了完全不同的解释。
歌里的那个斯卡博罗集市其实是暗指那个姑娘毫无原由地离开了这位歌者,而歌者对姑娘提出的这些完全不可能实现的要求是在向她表明,爱情有时必须要求双方做出在常人看来不可能的事情才会持久。
当一个人为了爱情去尝试明知不可能的事情,才最能表明他(她)对爱情的忠贞。
而欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物则在中世纪时的欧洲分别代表善良、力量、温柔和勇气,这也是歌者对姑娘的期望。
不管当初歌者的动机是什么,此歌那独特的词句和优美的旋律使得它永远地和爱情联系在了一起。
说了这么多多,还没有对Scarborough做出解释。
Scarborough是英格兰北约克郡的一座滨海小镇,在历史上小镇从每年八月十五日开始会有一个延续交易45天的集市,吸引着来自全英格兰甚至欧洲的商人,这就是Scarborough Fair的来由。
Scarborough Fair还有一个谐音意思,与Scar-Borrow-Fair谐音,意为借来创痛的集市。
现实中是不存在可以借来伤痛的集市的,但如果把它放在一首反战歌曲里面,Scar-Borrow-Fair就有了引申的意思了,那就是Battle Field(战场)。
用Battle Field替换Scarborough Fair,这首歌的起始句子就变成了“Are you going to battle field,”(你要上战场吗,)了,直接开宗明义。
在网络上还盛传着《Scarborough Fair》的诗经体译词,据说翻译者是扬州才女莲波。
这篇翻译深受众多网友的推崇,如今有如此这样深厚文字功底的人应当很少了。
《Scarborough Fair》诗经体译词(括号内是副歌):斯卡博罗集市 Scarborough Fair 问尔所之,是否如适。
Are you going to Scarborough Fair? 蕙兰芫荽,郁郁香芷。
Parsely sage rosemary and thyme. 彼方淑女,凭君寄辞。
Remember me to one who lives there. 伊人曾在,与我相知。
She once was a true love of mine.嘱彼佳人,备我衣缁。
Tell her to make me a cambric shirt. (彼山之阴,深林荒址)。
(On the side of hill in the deep forest green) 蕙兰芫荽,郁郁香芷。
Parsely sage rosemary and thyme. (冬寻毡毯,老雀燕子)。
(Tracing of sparrow on snow crested ground)勿用针砧,无隙无疵。
Without no seams nor needle work. (雪覆四野,高山迟滞)。
(Blankets and bed clothers the child of maintains) 伊人何在,慰我相思。