翻译方法举隅:“直译”和“意译”的运用
- 格式:doc
- 大小:36.50 KB
- 文档页数:4
“直译为主,意译为辅”,什么时候需要“意译”?那些需要意译的句子提到文言文翻译,我们都对一句话耳熟能详,那就是“直译为主,意译为辅”。
直译是严格按照原文字句逐一译出,尽力保留原文用词造句的特点。
这种方法大家比较熟悉。
意译是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,这种方式向来不被提倡在考试中使用。
那么,到底什么时候可以意译而不用直译呢?读写菌为大家整理了以下情况。
01比喻修辞要意译例1:乃使蒙恬北筑长城而守藩篱,却匈奴七百余里。
(《过秦论》)句中的“藩篱”,原意为篱笆墙,但直接翻译过来就成笑话了,这里必须译为“边防”之类,也就是把比喻的本体说清楚。
02借代修辞要意译例2:嗟夫!大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?(《五人墓碑记》)“缙绅”古代大臣把笏(大臣上朝时拿的手板,用玉、象牙或竹片制成,用来作指画及记事之用。
也叫“手板”)插在腰带里,所以称做官的人为“缙绅”。
所以用“缙绅”代指官员。
这里如果直接译作“腰带”,就太有内味了。
03委婉说法可意译古人行文,或因有所顾忌,或由于谦恭,或为了求雅,往往不直言其事。
而把要表达的意思,拐着弯说出来,即所谓委婉的说法。
例3:今媪尊长安君之位。
而封之以膏腴之地,多予之重器。
而不及今令有功于国。
一日山陵崩,长安君何以自托于赵?(《触龙说赵太后》)“山陵崩”,古代用来比喻国王或王后死,是一种委婉的说法。
例4:“权起更衣”(《赤壁之战》)“更衣”不能译成“换衣服”,应译成上厕所。
05使用典故要注意古人写文章,常用典故。
翻译的时候既要尽量保留典故本身,还要说出其内涵。
例5:元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。
(辛弃疾《永遇乐·京口北固亭怀古》)译:元嘉年间,宋文帝想像霍去病那样建功立业,草率出兵,结果只落得自己回顾追兵,便仓皇失措。
“元嘉”是南朝宋文帝元嘉年间,“封狼居胥”是一个典故,汉武帝时,大将霍去病大败匈奴,追至狼居胥山,封山而还。
翻译时要懂得典故,译出典故所反映的意思。
翻译常用方法范文
中文翻译常用的方法有以下几种:
1.直译法:按照原文的词序和语法结构进行翻译,保持原文的表达方式,不做太多调整。
这种方法适用于一些简单的句子和常用表达。
2.意译法:根据原文的意思进行翻译,不拘泥于词句的表面形式,而是试图传达原文背后的意义。
这种方法常用于翻译一些成语、习语或者文化特定的表达。
3.文化导向法:在翻译过程中注重考虑目标语言的文化背景和习惯,尽量使译文在文化层面上与原文接近。
这种方法适用于需要跨文化传播的翻译工作,如广告翻译、文学翻译等。
4.逐字逐句翻译法:按照原文的每个单词和每个句子进行翻译,不做过多的调整和改动。
这种方法适用于一些较为严肃和正式的场合,如法律文书、学术论文等。
5.借译法:根据目标语言中已有的类似表达或翻译成果进行参考和借鉴,结合原文的意思进行翻译。
这种方法适用于一些复杂的句子和翻译难度较高的文本。
以上是常用的中文翻译方法,根据具体的翻译任务和目的,可以选择合适的方法来进行翻译。
夫文言文,古人之遗言,其辞藻华美,意蕴深远,然于今人而言,阅读理解实为一大学问。
欲解文言文之奥秘,翻译之法不可不学。
兹举数例,以示翻译文言文之方法。
一、直译法直译法,即直接翻译文言文中的字词,力求保持原意。
此法适用于语句结构简单、意义明了的文言文。
例如:原文:《论语·为政》子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”译文:孔子说:“我每天都要反省自己:为别人谋划事情是否忠诚?与朋友交往是否诚信?传授的知识是否学习过了?”二、意译法意译法,即在直译的基础上,根据现代汉语的表达习惯,对文言文进行适当的调整和转换,使意思更加通顺。
此法适用于语句结构复杂、意义深奥的文言文。
例如:原文:《庄子·逍遥游》逍遥游者,至德之世也。
彼至人者,无己、无功、无名。
译文:逍遥游,是道德最高尚的时代。
那些至高无上的人,没有自我、没有功名、没有名声。
三、增译法增译法,即在翻译时,根据语境和逻辑关系,适当增加一些现代汉语的词汇,使翻译更加完整。
此法适用于文言文中省略较多、意思不够明确的语句。
例如:原文:《史记·太史公自序》余闻之:天命难测,人事难料。
译文:我听说:天命难以揣测,人世间的事情难以预料。
四、减译法减译法,即在翻译时,根据现代汉语的表达习惯,删除一些文言文中多余的成分,使翻译更加简洁。
此法适用于文言文中某些冗余的表达。
例如:原文:《左传·僖公二十五年》晋文公问于秦缪公曰:“吾闻秦缪公贤,敢问何以得贤?”译文:晋文公问秦缪公说:“我听说秦缪公很有才德,敢问您是如何得到贤人的?”五、注译法注译法,即在翻译时,对文言文中的一些生僻字词、典故等进行注释,帮助读者理解。
此法适用于文言文中包含较多生僻字词、典故的语句。
例如:原文:《诗经·国风·周南·关雎》关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
译文:关关和鸣的雎鸠,栖息在河中的小洲。
四种翻译方法十种翻译技巧四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
翻译方法举隅:“直译”和“意译”的运用所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Fre e translation)。
直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。
如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。
例如:(1) x:How much have you suffered, Irene?y:A lot.x:爱玲,你吃了多少苦?y:一言难尽。
(2) x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。
”x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really su ch a person.如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dog's mouth doesn't spit out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?意译技巧最常见于中英惯用语的对译。
除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。
(3) Don't put on airs.(别摆架子)(4) What is done is done.(木已成舟)(5) Kicking a man when he is down.(打落水狗)(6) Pull out the evil by the roots.(斩草除根)意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。
现在就让我先举些中英直译的好例子:(7) 他是只纸老虎。
(He is a paper tiger)(8) 别流鳄鱼泪。
(Don't shed crocodile tears)(9) 应该弥补代沟。
(We must bridge the generation gap)(10) 这事使他丢脸。
法汉翻译“直译”与“意译”第八章永恒的争吵在翻译的过程中,由于语言和非语言因素的不对等,译者常常会被迫做出选择:要么放弃与语境息息相关的交际价值而保持形式上的等值;要么放弃与语境无关的纯语义等值而保持交际功能等值。
这种选择实际就是“直译”与“意译”之间做出的选择。
如果选择前者,译文虽然在形式上忠实于原文,却有可能被目的语读者批评为“生硬、晦涩、难懂”;如果选择后者,译文虽然通顺易懂,却又可能被指责为“不准确、不忠实”。
无论译者做出哪种选择,都无法做到面面俱到,取舍是不可避免的。
第一节,直译与意译关于直译和意译,在翻译界,国内外学者或大师都有着各自的理解,各自的倾向。
该问题之争之所以能延续到现在,是因为二派都有充分的理由。
鉴于双方都一致主张“忠实”地再现原语文本,那么就不能给直译和意译划出明确的分界线。
如有区别,也仅仅是在对“忠实”的诠释上。
主张“直译”的学者们坚持语言无论从形式到内容都应该得到完整的保留,哪怕是原语和译入语分属两个不同的语言系统。
而主张“意译”的学者则认为:既然二种语言从内容到形式均存在着不同,二者之间便是不可克隆的。
既然在翻译原语文本时经常遇到语义的缺损,其结果自然是以意补损。
我们之所以想在此探讨直译和意译,是因为译者所持的态度可能影响到翻译文本的风格。
再有,既然直译和意译双方都按各自的方式诠释“忠实”,那么“忠实”这个标准便是翻译实践中的“绝对目标”。
正如前面多次讲过的那样,翻译需要把握主旨,至于使用什么方法,那就属于次要问题了。
下面,我们就直译和意译各自的一些优点或缺点进行一些探讨。
一、直译对主张直译的学者而言,保留原语的言语形式是不可忽视的,特别是它本身就具备着相应的功能。
因为它不仅能够在内容上向译入语读者传递着“异国情调”,而且在语言形式上也是如此。
即使今天,译入语的发展很大程度上依赖于吸收新的语言结构形式和表达方式。
以汉语为例,“五四”以来,随着外国作品的大量译入,外语结构和表达方式不断地冲击或影响着汉语,从而给汉语带来新的营养,不仅丰富了词汇,而且在结构形式上也有新的发展。
《文言文翻译技巧直译与意译的结合运用》
古代文言文是我们中华文化宝库中的精髓,翻译古文是一门独特的艺术。
在翻译文言文时,直译与意译的结合运用是至关重要的。
本文将深入探讨文言文翻译的技巧,以及直译和意译在其中的应用。
文言文翻译技巧初探
文言文的翻译需要一定的功底和技巧。
直译是对原文词句的逐字逐句翻译,能够忠实表达原文的意思;而意译则是根据上下文和语境进行灵活翻译,使译文更贴近现代语言表达习惯。
在翻译文言文时,直译与意译的结合运用是必不可少的。
直译与意译的融合
直译和意译各有其优势。
直译能够保持原文的古风,传达古代人的思想和情感;而意译则能够使译文更通俗易懂,更符合现代读者的阅读习惯。
在翻译文言文时,翻译者需要根据具体情况灵活运用直译和意译,使译文既保留原著的韵味,又符合现代文化的需求。
技巧与实践结合
在进行文言文翻译时,翻译者需要深入理解原文的语言特点和文化内涵,把握文言文的情感色彩和修辞特点。
通过不断的实践和积累,翻译者可以更好地掌握直译和意译的结合运用技巧,使译文更具有准确性和表达力。
实例分析与应用
以《论语》中的经典句子为例:“学而时习之,不亦说乎。
”翻译时既要保留原文的节奏和韵味,又要让现代读者理解其中的深意。
通过对“学而时习之”进行直译,“不亦说乎”进行意译,可以更好地传达出孔子的教诲和思想。
文言文翻译是一项需要技巧和经验的工作,直译与意译的结合运用可以使译文更富有韵味和表现力。
通过深入理解原文,灵活运用翻译技巧,我们可以更好地传承和弘扬中华文化的精髓,让古代智慧在当下得以传承与发扬。
四种翻译方法范文
中文翻译方法有很多种,以下列举四种常用的方法:
1.直译法:按照原文的语序和词语进行翻译,尽量保持原文的结构和
表达方式。
这种方法简单直接,容易理解,但有时在语义上会有一些偏差。
2.意译法:根据原文的意思和背景进行翻译,忠实地传达原文的意思。
这种方法可以更好地将语言和文化转换为目标语言的语言和文化,使译文
更贴近读者的理解和接受习惯。
3.词汇对译法:将原文中的词汇与目标语言中的对应词汇进行对应翻译,忽略了原文的语法和句法结构。
这种方法适用于一些词汇或专有名词
的翻译,能够准确传达原文中的词义。
4.释义翻译法:将原文中的每个词语或短语的含义进行解释,然后再
将其翻译为目标语言。
这种方法适用于一些较复杂或难以直接进行翻译的
句子或段落,可以更好地传达原文的意思。
以上四种方法并不是完全独立的,实际翻译中通常会结合使用,根据
具体的情况进行灵活运用。
四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
文言文翻译方法直译和意译1. 文言文翻译方法是什么一、基本方法:直译和意译. 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺.所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化.意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂.其不足之处是有时原文不能字字落实.这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅. 二、具体方法:留、删、补、换、调、变. '留',就是保留.凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变. '删',就是删除.删掉无须译出的文言虚词.比如'沛公之参乘樊哙者也'--沛公的侍卫樊哙.'者也'是语尾助词,不译. '补',就是增补.(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句.注意:补出省略的成分或语句,要加括号. '换',就是替换.用现代词汇替换古代词汇.如把'吾、余、予'等换成'我',把'尔、汝'等换成'你'. '调'就是调整.把古汉语倒装句调整为现代汉语句式.主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯. '变',就是变通.在忠实于原文的基础上,活泽有关文字.如'波澜不惊',可活泽成'(湖面)风平浪静'. 古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密. 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益. 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,'吾''余'为我,'尔''汝'为你.省略倒装,都有规律. 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异. 译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,句子流畅,再行搁笔.。
翻译方法举隅:“直译”和“意译”的运用
所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Fre e translation)。
直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。
如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。
例如:
(1) x:How much have you suffered, Irene?
y:A lot.
x:爱玲,你吃了多少苦?
y:一言难尽。
(2) x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。
”
x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really su ch a person.
如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dog's mouth doesn't spit out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?
意译技巧最常见于中英惯用语的对译。
除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。
(3) Don't put on airs.(别摆架子)
(4) What is done is done.(木已成舟)
(5) Kicking a man when he is down.(打落水狗)
(6) Pull out the evil by the roots.(斩草除根)
意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。
现在就让我先举些中英直译的好例子:
(7) 他是只纸老虎。
(He is a paper tiger)
(8) 别流鳄鱼泪。
(Don't shed crocodile tears)
(9) 应该弥补代沟。
(We must bridge the generation gap)
(10) 这事使他丢脸。
(This matter makes him lose face)
(11) 如何提高生产力?
(How to increase productivity?)
现在再看看词语上或句子上需要调整或变动的例句:
一、英文的修饰短语,不管是形容词性的,介词性的、分词性的或不定式动词性的,一概出现在名词之后;中译时,就要移到名词之前;形容词从句(Adj
ective Clause)也一样。
例如:(12) Please identify the factors r esponsible for the increasing cost of living.(请指出引起生活费高涨的因素。
)
(13) Jenny is a girl of great intelligence.(珍妮是个很聪明的女孩。
)
(14) Do you know the man sitting next to Peter?(你认识坐在彼得旁边的那个人吗?)
(15) An effective way to learn a language well is to practise it regularly.(学好语文的有效方法是不断地练习。
)
(16) Doesn't the manager know the reasons why his staff are in lo w spirits?(经理不知道职员死气沉沉的原因吗?)
(17) Here are some grammatical errors you have made in your essay.(这里是一些你在作文中所犯的语法错误。
)
二、英文的日期、地点等的排列是从小单位到大单位;单词连用时是分量轻的在前,分量重的在后,中文则反之。
例如:
(18) Helen was born at 10 p.m. on 3rd March, 1990.(海伦在一九九○年三月三日晚上十点出生。
)
(19) He came from a small town in Johore Malaysia.(他从马来西亚柔佛州一个小镇来到这里。
)
(20) Beat our enemy or they will oppress and slaughter us.(打倒敌人;不然的话,他们会屠杀和压迫我们。
)
三、中英文词类不一定对应,必须进行调适。
例如:
(21) Jack is mentally sound but physically weak.(杰克思想健全、身体虚弱。
)(副词变成名词)
(22) Yesterday's stage performance was quite a success.(昨天的舞台表演相当成功。
(名词变形容词)
(23) The elimination of illiteracy is a matter of great urgency.(扫除文盲是当务之急。
)(名词变成动词)
(24) We are against racial discrimination.(我们反对种族歧视。
)(介词变成动词)
四、中英文句式不吻合时,就要变动。
例如:
1/英文被动语态变成中文主动语态。
例如:
(25) A new syllabus has been drawn up.(已经拟定了一份新的课程纲要。
)
(26) This can be done and must be done.(这件事可以办并且必须办。
)
(27) It must be admitted that Singapore is a small island country. (我们必须承认新加坡是个很小的岛国。
)
2/英文的简单句变成中文的复杂句。
例如:
(28) His failure to observe the traffic rules resulted in the roa
d accident.(由于他没有遵守交通规则,所以导致了公路意外。
)
(29) With your permission, I will embark on the project as soon a s possible.(如果你答应的话,我将尽快展开这项计划。
)
3/英文长句成分复杂需要作逻辑性的变动,以符合中文句法。
例如:
(30) The management's reputation fell still further when it refus ed to accept the suggestion of the Labour Union that an increase in t he salary of the workers was a precondition for the settlement of the current dispute.(劳工联合会建议增加工人的薪水作为解决当前纠纷的先决条件,但管理层拒绝接受这建议,结果它的声望再度下降。
)
总而言之,直译和意译各有所长,可以直译就直译,不可直译时就采用意译,甚至双管齐下,两者兼施。
有些惯用语的英译就要先直译后意译,才能兼顾到译文的表层结构和原文的深层意思。
例如:
(31) 不劳而获(Reap without sowing → Pro fit by others' toil.)
(32) 饮水思源(When you drink the water, think of its source → n ever forget where one's happiness comes.)
(33) 种瓜得瓜,种豆得豆 (Plant melons and get melons, sow beans a nd get beans → You reap what you have sown.)
(34) 真金不怕火 (True gold fears no fire→ A person of integrity can stand severe tests.)
最后,看看下列两名翻译大师在红楼梦中的一小段有关林黛玉讲话的译文。
前者是霍克斯(Hawkes)教授的意译版本;后者是杨宪益教授和戴乃迭(Gladys Y ang)的直译文:
(35)黛玉说:你说你会过目成诵,难道我就不能一目十行了!
(霍克斯:“You needn't imagine you are the only one with a good memory,”said Dai-yu naughtily.
“I suppose I'm allowed to remember lines too if I like.”)
(杨宪益,戴乃迭:“You boast that you can memorise a passage with one reading. Why can't I learn ten lines at one glance?”
你们觉得那一段译文比较贴切,比较有韵味呢?
从上面35个例子不难看出中英对译时虽然可以字字直译,但由于两种语言差异处处,翻译时必须在译文上作些调整或变动,才不会有“翻译腔”,才可以使辛辛苦苦,绞尽脑汁的翻译作品达到“信”和“达”的标准,进而朝向“雅”的巅峰境界迈步;虽不易至,心向往之。