奥巴马当选美国总统演讲
- 格式:doc
- 大小:40.50 KB
- 文档页数:9
奥巴马就职总统演讲稿尊敬的先生们、女士们,我站在这里,感到非常荣幸和激动。
今天,我站在美国历史上最伟大的舞台上,向全世界宣布,我奥巴马正式就任美利坚合众国第44任总统。
首先,我想感谢我的家人,感谢他们在这一路上一直支持和鼓励我。
没有他们的理解和支持,我将无法承担这个重任。
同时,我也要感谢我的竞选团队和所有的志愿者,是你们的辛勤付出,让我站在这里。
作为美国的总统,我将不忘初心,恪守我的承诺。
我将以最大的努力为美国人民谋福利,推动国家的发展和进步。
首先,我将致力于改善国家的经济状况。
当前,美国正面临着严峻的经济挑战,失业率居高不下,许多人民生活陷入困境。
我将采取积极措施,推动经济增长,促进就业机会的创造。
同时,我将加强对中小企业的支持,为他们提供更多的资金和资源,鼓励他们的创新和发展。
其次,我将坚定不移地推动环境保护和可持续发展。
气候变化是全球面临的重大挑战,我们必须采取行动保护我们的地球家园。
我将加强对清洁能源的研究和开发,减少对传统能源的依赖。
同时,我还将推动国际合作,共同应对气候变化问题。
此外,我也将努力促进社会公平和正义。
美国是一个多元化的国家,每个人都应该享有平等的机会和权利。
我将推动社会包容,促进各个民族、宗教和社区之间的和谐与团结。
我将加强对教育、医疗和社会福利的投入,确保每个人都能够享受到公平的待遇和机会。
最后,我要呼吁国会和全体美国人民团结起来,共同面对我们的挑战。
只有团结一心,我们才能够克服困难,实现我们的梦想。
我相信,只要我们携手努力,美国的未来将会更加美好。
在这里,我再次感谢大家的支持和鼓励。
我希望在未来的四年里,我能够与每个人一起,为美国的繁荣和进步而努力奋斗。
谢谢大家!。
大家好!今天,我站在这里,怀着无比激动的心情,向大家宣布:我将竞选美国总统!首先,我要感谢你们,是你们给了我这次机会,让我有机会为我们的国家、为我们的未来贡献自己的力量。
我知道,这个世界上没有绝对的公平,但正是这种不公平,让我们有了追求公平、追求正义的勇气和动力。
今天,我站在这里,就是要告诉大家:我们要改变现状,我们要追求更加美好的未来!回顾过去,我们的国家取得了举世瞩目的成就。
在过去的几十年里,我们经历了从贫困到繁荣的巨大转变。
然而,我们也必须清醒地看到,在我们取得辉煌成就的同时,我们还面临着许多挑战和问题。
比如,贫富差距不断扩大,教育、医疗、社会保障等领域的问题亟待解决,环境污染和气候变化等问题日益严重。
作为一位有责任感的公民,我深知自己肩负着历史的重任。
今天,我站在这里,就是要向大家承诺,如果我有幸成为美国总统,我将全力以赴,为解决这些问题而努力。
首先,我要强调的是,教育是国家发展的基石。
教育不仅仅是传授知识,更是培养人才、传承文明的重要途径。
因此,我将致力于推动教育改革,让每一个孩子都能享受到优质的教育资源。
我将加大对贫困地区教育的投入,确保每个孩子都有机会接受良好的教育。
同时,我将鼓励创新,支持科研,培养更多的科技人才,为国家的科技进步和经济发展提供强大动力。
其次,医疗问题也是我们国家面临的重要挑战之一。
我将推动医疗改革,让更多的人享受到优质的医疗服务。
我将建立全民医疗保障体系,降低医疗费用,减轻人民群众的医疗负担。
同时,我将加强对医疗资源的合理配置,提高医疗服务质量,让每个人都能享受到公平、优质的医疗服务。
此外,社会保障问题也是我们国家亟待解决的问题。
我将加大对社会保障体系的投入,完善养老保险、失业保险、医疗保险等制度,让广大人民群众在面临困难时有所依靠。
同时,我将加强对弱势群体的关爱,保障他们的基本生活,让他们感受到社会的温暖。
在环境保护方面,气候变化已经成为全球性的问题。
我国政府已经意识到环境保护的重要性,并采取了一系列措施。
亲爱的同胞们:我今天站在这里,因眼前的任务感到谦卑,因你们的信任而感激,同时缅怀我们的前人所做出的牺牲。
感谢布什总统为美国做出的贡献,和他在总统任期交叠进程中的慷慨合作。
至此,共有四十四位美国人曾进行过总统宣誓。
这一誓言曾在国家和平、欣欣向荣时做出过。
然而这一誓辞更曾在乌云笼罩和风暴袭来之时被宣读。
美国人民之所以能够走过那些艰巨的时刻,不单单是由于领袖的能力或远见;更是由于我们,我们人民,保持着对先人理想的虔诚,对我们国家开创文件的追随。
对我们这一代美国人来讲,也是这样,也必须这样。
国家正面临危机,这一点大家已没有疑问。
美国处在战争当中,面对一个有巨大影响力、布满暴力和仇恨的网络。
我们的经济严重衰退。
这来源于部份人的贪婪和不负责任,更由于作为一个整体,我们未能做出面对一个新时代的艰巨决策。
人民失往房屋、工作机会减少、贸易活动遭到破坏。
医疗保障过于昂贵,学校教育系统出现太多失败。
而我们对能源的使用,日益让对手强大,与此同时又要挟着我们的星球。
这些,是从数据和统计中可以看到的危机信号。
还有难以度量但一样深远的题目,那就是整个国家信心的缺失。
那缭绕在我们头上的恐惧,以为美国的衰落不可避免,以为我们的下一代人不可能再有太高的期看。
今天我要对你们说,我们面临的挑战是逼真的、严重的,而且有很多重。
解决他们不可能很轻松,也不可能在短时间内发生。
但美国人民,请记住这一点:这些挑战会被解决。
今天,我们聚集在一起,由于我们选择了希看而不是恐惧;我们选择了为共同的目标团结在一起,而不是冲突与争执。
今天,我们共同终结那些虚假的承诺、陈腐的教条、和指摘与怨言。
这些已困扰了我们的政治体系太长时间。
我们的国家仍然年轻,但借用圣经中的话,该是抛开那些孩子气的时候了。
现在,需要重新拿出我们的坚韧精神,选择自己的历史。
我们要延续代代相传的宝贵礼物,延续神圣的理想,那就是上帝赐予我们的承诺--人人同等,人人自由,人人都有机会往寻求最大程度的幸福。
今天,我们齐聚一堂,共同见证了一个历史性的时刻。
我,巴拉克·奥巴马,有幸站在这里,向你们宣布:我赢得了美国总统大选,成为美国第44任总统!首先,我要感谢每一位支持我、信任我、为我投票的美国人。
是你们的热情、信念和力量,让我走到了今天。
我深知,胜利属于你们,属于我们伟大的国家。
回望过去的竞选历程,我们经历了无数的挑战和困难。
但我们始终坚信,美国人民有能力战胜一切困难,实现我们的梦想。
今天,我们胜利了,这是美国人民的胜利,是全体美国人民的胜利!在此,我要特别感谢我的竞选团队。
是你们的辛勤付出、智慧和勇气,让我们走到了今天。
同时,我也要感谢那些在幕后默默支持我的人,是你们的奉献,成就了今天的我。
亲爱的朋友们,今天,我们迎来了新的希望。
我们要共同面对的是一个充满挑战的时代。
经济衰退、恐怖主义、气候变化……这些问题困扰着我们的国家,困扰着全世界。
但是,我相信,只要我们团结一心,就没有什么困难能够阻挡我们前进的步伐。
我承诺,作为美国总统,我将全力以赴,为美国人民创造一个更加繁荣、安全、公正和和谐的未来。
首先,我要带领美国走出经济困境。
我们将采取措施,刺激经济增长,创造更多就业机会。
我们要扶持中小企业,鼓励创新,推动绿色能源发展。
同时,我们将加强金融监管,防止金融危机再次发生。
其次,我要坚决打击恐怖主义。
我们将与国际社会携手合作,共同应对恐怖主义的威胁。
我们将加强情报共享,提高反恐能力,确保美国人民的生命安全。
再次,我要致力于应对气候变化。
我们将采取行动,减少温室气体排放,推动全球气候治理。
我们要与国际社会共同努力,实现可持续发展,为子孙后代留下一个美好的地球家园。
此外,我将致力于改善医疗保健制度,让每个美国人都能享受到高质量的医疗服务。
我将努力缩小贫富差距,实现社会公平正义。
我还将推动教育改革,培养更多优秀人才,为美国的未来发展奠定坚实基础。
亲爱的朋友们,美国是一个伟大的国家,她拥有悠久的历史、丰富的文化和强大的实力。
2024年最新奥巴马竞选演讲稿中文我们站在一个决定性的时刻。
这是一个需要我们集体发声、集体行动的时刻。
我知道,我们的国家在过去几年里经历了许多挑战和变革,但我也知道,我们拥有无限的潜力和可能。
我站在这里,不仅仅是为了竞选总统,更是为了一个信念,一个关于我们共同的未来的信念。
首先,我想要谈谈我们的经济。
我们不能再让贫富差距继续扩大,不能再让中产阶级继续被挤压。
我们需要一个公平的经济体系,让每一个努力工作的人都能够分享到繁荣的成果。
我们需要推动创新,创造更多的就业机会,让每一个孩子都有机会实现自己的梦想。
我们需要一个强大的中产阶级,他们是我们的国家的基石,是我们的未来。
其次,我想要谈谈我们的教育。
我们的教育体系需要改革,需要更加注重公平和创新。
我们不能让任何一个孩子因为出生在贫困家庭而失去接受良好教育的机会。
我们需要投资于我们的教师,提高他们的教学质量,让他们成为我们孩子的启蒙者和引领者。
我们需要培养我们的孩子具备批判性思维,让他们能够在未来的世界中立于不败之地。
再次,我想要谈谈我们的能源和环境。
我们不能再继续破坏我们的地球,我们需要采取行动来应对气候变化和环境污染。
我们需要投资于可再生能源,减少对化石燃料的依赖,让我们的国家走在可持续发展的道路上。
我们需要保护我们的森林、湖泊和河流,让未来的世代能够享受到清洁的空气和水源。
最后,我想要谈谈我们的国际关系。
我们需要一个更加开放和包容的外交政策,尊重每一个国家的主权和利益。
我们需要加强与其他国家的合作,共同应对全球性的挑战,如气候变化、恐怖主义和贫困等。
我们需要维护国际法和国际秩序,让世界更加和平和稳定。
我知道,这些目标并不容易实现。
但我相信,只要我们团结一心,坚定信念,我们一定能够创造出一个更加美好的未来。
我相信,我们的国家有着无限的潜力和可能,只要我们敢于梦想,敢于行动,就一定能够实现我们的目标。
让我告诉你们一个故事。
这是一个关于一位名叫富兰克林·罗斯福的总统的故事。
奥巴马第一次就职演说全文巴拉克·奥巴马(Barack Obama)于20xx年1月20日宣誓就职美国第44任总统。
那么奥巴马第一次就职作何演说?以下是小编给大家分享了美奥巴马第一次就职演说全文,希望大家有帮助。
奥巴马第一次就职演说全文我的同胞们:我今天站在这里,我们面临的任务使我谦逊,我感谢你们的信任,我会谨记我们的祖辈所承受的牺牲。
我感谢布什总统为我们国家作出的服务,感谢他在过渡期间所展示的慷慨与合作。
如今已有44位美国人宣誓成为总统。
这些誓言曾在繁荣的高潮以及平静时期说过。
然而,这些誓言也常常会遭遇愁云惨雾和狂风暴雨。
在这些时刻,美国继续前进,这不仅是因为那些身居高位者的技巧或者远见,而且因为我们的人民仍然终于祖辈们的理念,并忠于我们的立国文件。
一直如此。
这一代的美国人也必须如此。
奥巴马第一次就职演说我们都明白我们现在处于危机当中。
我们的国家处于战争状态,与一个影响深远的、暴力与仇恨的网络作战。
我们的经济遭到严重削弱,这是部分人贪婪和不负责任的后果,但也因为我们作为一个集体没能作出艰难选择,为新时代作好准备。
有人失去了家园;就业减少;企业倒闭。
我们的医疗过于昂贵;我们的学校有太多缺陷;每一天都有更多证据证明我们使用能源的方法助长了我们的敌人,威胁了我们的地球。
这些是危机的指示灯,可以用数据和统计说明。
不那么容易衡量的、但同样深刻的是我国信心的削弱——一种焦灼,担心美国的衰退是一种必然,而且下一代必须降低期望。
今天,我要告诉你们,我们面临的挑战是真实的。
它们是严重的,而且数量众多。
我们无法轻易解决它们,无法在短期内解决它们。
但知道这一点,美国——它们将得到解决。
今天,我们聚集在一起,是因为我们选择希望而不是选择恐惧,选择团结目标而不是冲突和不协调。
今天,我们宣布结束琐碎的委屈、虚伪的承诺、互相揭丑、陈旧的教条,这些东西扼杀我们政治的时间太长久了。
我们仍然是一个年轻的国家,但摆脱幼稚的时机已经来临。
奥巴马就职总统演讲稿[正文开始]尊敬的各位,亲爱的美国同胞:今天,我站在这里,向全世界庄严宣誓,成为美利坚合众国第44任总统。
这一时刻无比庄重,却也承载着无尽的激动和责任。
我心中充满了深深的谦卑之情,因为我知道,这个国家赋予我了巨大的信任和期望。
我跟随的前辈总统们,带领我们的国家度过了许多艰难的时刻,他们为我们树立了高度的标杆,同时也为我树立了巨大的压力。
我诚挚地感谢他们的领导和奉献。
此刻,我们的国家正面临着前所未有的挑战和机遇。
经济危机、全球变暖、国际恐怖主义等问题摆在了我们面前。
在这个伟大的国家中,我们需要团结一心,共同面对这些挑战,为我们的子孙后代创造一个更美好的未来。
正如我在竞选演讲中所言:“我们面临的问题不亚于我们拥有的希望。
”这是我们的时代,这是你们的时代。
我们不能因为困难而退缩,而是要拿出勇气和智慧,勇往直前。
作为第一位非洲裔美国总统,我深深感受到了美国的多元和包容。
我们是一个由不同肤色、不同宗教、不同文化背景的人们组成的国家。
这是我们的力量,也是我们的独特之处。
我们将不分彼此,团结起来,共同迎接我们的未来。
为了实现我们的目标,我们需要对话和合作。
我们需要跨越党派之间的分歧,寻求共同利益的最佳解决方案。
我们需要恢复世界对美国的信任和尊重,坚持以和平与合作的方式处理国际事务。
我们的敌人应该知道,我们将坚定地捍卫我们的国家和价值观。
但是,我们也要明确,在保卫我们的利益的同时,我们将始终致力于寻求和平解决问题。
我们将尊重不同国家和民族的主权,推动国际社会的和平与发展。
我相信,一个更强大、更繁荣、更平等的美国不仅仅是可能的,而且是有可能实现的。
我们将努力推动经济的复苏,创造更多的就业机会。
我们将加强教育、科技和环境保护,提高我们的国家在全球的竞争力。
在这个历史性的时刻,让我们携起手来,为了我们共同的未来而努力奋斗。
相信我们的力量,坚持我们的信念,我们将不负众望,成就我们的国家和人民。
最后,我要向那些为我们的国家付出生命的军人、警察、消防员表示崇高的敬意。
【导语】奥巴马于2008年正式成为美国历第⼀位⿊⼈美国总统,他的就职演讲曾打动过⽆数⼈,以下是分享给⼤家的奥巴马经典演讲稿【三篇】,给⼤家作为参考,希望能给⼤家带来帮助!奥巴马经典演讲稿【⼀】 我要感谢我的竞选伙伴。
他发⾃内⼼地投⼊竞选,他的声⾳代表了那些在他成长的斯克兰顿街⽣活的⼈们的声⾳,代表那些和他⼀道乘⽕车上下班的特拉华州⼈民的声⾳。
现在他将是美国的副总统,他就是乔·拜登。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama. Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House. And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure. To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them. 如果不是我过去⼗六年间最亲密的朋友、我的家庭的基⽯和我⼀⽣的⾄爱给予的⽀持,今晚我不会站在这⾥。
今天,我站在这里,心中充满了感激和谦卑。
我感谢你们,感谢你们在我过去八年作为美国总统的任期内给予我的支持、信任和鼓励。
今天,我站在这里,不仅是为了回顾过去,更是为了展望未来,为了我们共同的国家——美利坚合众国。
我们生活在一个充满挑战和机遇的时代。
我们的世界正在经历深刻的变革,而这些变革既带来了挑战,也带来了前所未有的机遇。
作为美国人,我们有责任和勇气去迎接这些挑战,把握这些机遇,让我们的国家继续走在世界的最前列。
首先,让我们回顾过去。
在过去的八年里,我们经历了许多艰难的时刻。
金融危机、恐怖主义威胁、国际关系紧张,这些问题都需要我们团结一心,共同面对。
正是在这样的背景下,我们采取了一系列重要的措施,努力使美国重回正轨。
我们共同度过了金融危机,通过一系列的经济刺激措施,保护了数百万个工作岗位,挽救了我们的经济。
我们成功地从伊拉克撤军,结束了这场耗尽我们国家资源、牺牲了我们年轻士兵生命的战争。
我们签署了新 START条约,限制了核武器的发展,维护了世界的和平与稳定。
在国际舞台上,我们坚定地维护了美国的价值观和利益。
我们推动实现了伊朗核问题全面协议,避免了中东地区发生大规模战争。
我们支持民主、自由、人权,与全球伙伴共同应对气候变化等全球性挑战。
然而,尽管我们取得了这些成就,但我们仍然面临着许多问题。
我们的国家正在经历深刻的变革,这些变革要求我们重新审视我们的价值观、我们的目标,以及我们如何实现这些目标。
首先,我们必须面对的是经济不平等的问题。
在过去的几十年里,美国的经济增长成果并没有公平地分配给所有人。
中产阶级的生活水平停滞不前,而少数人却积累了越来越多的财富。
我们必须采取行动,确保每个人都能分享到经济增长的成果。
为此,我将提出以下措施:1. 提高最低工资标准,确保所有工人都能获得体面的工资。
2. 投资基础设施,创造更多的高薪工作岗位。
3. 改革税收制度,让那些从全球化中受益最大的人承担更多的责任。
其次,我们必须关注教育问题。
美国总统奥巴马连任就职演讲(2013)第一篇:美国总统奥巴马连任就职演讲(2013)美国总统奥巴马连任就职演讲2013.1.21Vice President Biden, Mr.Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:拜登副总统,最高法院首席大法官先生,美国国会议员们,尊敬的客人们,同胞们:Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution.We affirm the promise of our democracy.We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names.What makes us exceptional –what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:当我们每次聚集在一起为总统举行就职典礼时,我们都是在见证美国宪法的不朽力量。
我们是在又一次立下美国民主的承诺。
我们再次提醒说,把这个国家凝聚在一起的不是我们的肤色,不是信仰的教条,也不是我们的姓氏源于何处。
使我们与众不同——使我们成为美国人——的,是我们对一个在两个多世纪以前发表的宣言中所表述的理念:―We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.‖―我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等,他们都从他们的造物主那里被赋予了某些不可剥夺的权利,包括生命权、自由权和追求幸福的权利。
若还有人怀疑美国是实现所有梦想之处;若还有人怀疑我们开国先烈们的梦想在今日是否依旧存在;若还有人怀疑我们民主的力量,今夜就是你们的答案。
那些绵延在学校和教堂外前所未见的投票人潮回答了你们的疑问。
那些今生第一次宁愿等待三、四小时投票,只因他们相信这次将会不同,而他们的挺身而出就是那关键的不同。
青年和长者,富人和穷人,民主党人,共和党人,黑人、白人、拉丁裔、亚裔、原住民,同性恋、异性恋,身体残障的、四肢健全的... 美国绝非仅由单一个体,或政治立场不同的州所组成,我们昭告世界,我们永远都是美利坚合众国。
多年以来许多愤世嫉俗、许多怀疑、恐惧的人们口耳相传,不肯相信我们能够逆转历史走向,让它走向更光明未来的人们,今夜他们也得到了答案。
虽然历经许多时光,但今夜,因为我们今天的抉择,在这场选举中,在这个关键时刻,改变降临在美国。
我刚接到参议员麦肯卓有风范的道贺电话。
他为了这场选战努力许久,他更曾为了所挚爱的国家奋战和付出许多。
他为美国所做的奉献牺牲我们难以想像,由于这位勇敢无私领导者的付出,我们才能过的更好。
我恭贺他和裴林州长的成就,我也期待未来能和他们合作,替国家开创更美好的未来。
我也要感谢这场旅程中的伙伴,一位全心参加选战,为Scranton街上和他一起成长的男女,那些和他一起乘坐火车回到Delaware家中的人代言的美国的副总统当选人,Joe Biden。
如果没有我家中的基础,我的挚爱过去十六年毫不退缩的支持,我不可能会站在此地。
献给我国下一位第一夫人,Michelle Obama。
Sasha和Malia,我是如此的疼爱你们,你们也赢得了一只能一起住进白宫的新小狗。
虽然我祖母已经不在人世,但她肯定和让我能有今日的家人们一起看顾著我。
今晚,我很想念他们,我亏欠他们的难以估计。
感谢我的姊妹Maya和Alma,以及我所有的兄弟姊妹们,感谢你们给予我的支持。
我还必须感谢我的竞选总召,David Plouffe,他是此次选举的幕后英雄,建立了美国政治史上最好的竞选团队。
我的策略长David Axelord,他和我一起共度了这场旅程的每一步。
献给政治史上最好的竞选团队,是你们让这一切发生,我将永远感谢你们的牺牲奉献。
但是,我从来没有忘记这场胜利真正的关键,这场胜利属于你们。
我从开始就不是最有希望的候选人。
我们参选时既无大笔预算,也无名人站台。
我们的选战并非自首都的华丽大厅中开始。
它是从Moines市的后院,Concord镇的客厅,Charleston 的门廊上开始的。
我们的选战是由那些辛勤工作的人们所组成,他们从微薄的存款中掏出五元、十元、二十元来支持这场选战。
这场选举从那些愿意摆脱年轻世代冷漠形象的青年手中获得力量。
他们离开家园领取微薄工资、牺牲睡眠,只为了和我们共同努力。
同时我们也从那些在艳阳下、寒冬中跋涉,只为拜访陌生人的长者身上获得力量。
我们更从那些自告奋勇挺身而出的美国人身上获得力量,他们证明在两百年之后,民有、民治、民享的政府并未消失。
这是属于你们的胜利。
我知道你们并非只为赢得选举而努力。
我知道你们并非是为了我而牺牲。
因为你们知道未来的挑战依旧沉重,所以你们愿意付出。
即使我们今夜欢呼庆祝,但我们都知道明天要面对此生最大的挑战:两场战争,残破不堪的地球,本世纪最严重的金融风暴。
即使我们今夜在此庆祝,我们也不能忘记在伊拉克的沙漠中,阿富汗的山区中,有我们英勇的同胞为我们冒著生命的危险。
无数的父母在孩子们入睡之后辗转难眠,因为他们担心要如何缴交贷款,要如何付清医药费,或是存下孩子上大学的学费。
我们必须要驾驭新能源,创造新工作,建造新学校,对抗威胁,修补盟约。
我们任重而道远。
我们的前途充满挑战。
一年或是一个任期可能都无法达成这些目标。
但是,同胞们,我从未像今日一样深信我们可以达成目标。
我向各位承诺,我们将以一个民族的力量达成这些目标。
我们会遭遇到打击,会遭遇到挫折。
有许多人不会认同我以总统身份所做的决定,我们也很清楚政府不可能解决所有问题。
但对于我们所面对的挑战,我一定会诚实告知各位。
我会倾听各位的声音,特别是当我们意见纷歧时。
不仅如此,我还会邀请各位一起重建我们这国家。
就跟过去两百二十一年中的每次挑战一样,我们要一砖一瓦,筚路蓝缕的重建这块土地。
二十一个月前在深冬开始的旅程,不会在这个秋夜结束。
这场胜利并不是我们所寻求的改变。
这只不过是让我们可以造成改变的开端而已。
如果我们重蹈覆辙,就不可能有真正的改变。
没有你们,改变不可能发生。
没有新的奉献与牺牲的精神,这一切不会发生。
让我们唤醒新的爱国主义;每个人决定为这个国家多付出一些,多扛起一些责任,不只自立自强,也携手互助。
让我们记住这次金融危机带给我们的教训。
若是全国受苦,华尔街不可能独享繁华。
这个国家,这个民族必须同舟共济。
我们必须抵抗那毒害我国政治已久的结党营私、小题大作和不成熟的传统。
我们必须记住,第一位带著共和党旗帜进入白宫的人出身此州。
共和党的价值是自力更生,独立自由以及国家团结。
这是我们共通的价值,虽然今晚民主党获得大胜,但我们怀著谦卑和决心,要医治这阻断进步的歧见。
林肯当年所面对的国家比今日更为分裂,但他依旧说道:「我们不是敌人,而是同胞。
虽然不同立场的热情考验我们的情谊,但绝不可让它切断我们同根相连的情感。
还有那些我尚未赢得支持的美国同胞们:我或许没有赢得各位的选票,但我听见了各位的声音。
我需要你们的帮助,我也会成为你们的总统。
那些在海外的议会、宫殿目击这一切的人们,以及那些在海角聆听著收音机的人们,我们的故事或许独特,但我们的命运却是共同的。
新的美国领导世代即将到来。
那些意欲撕裂这世界的人们,我们将击垮你们。
那些寻求和平与安全的人们,我们将支援你们。
那些质疑美国的灯塔是否依旧闪耀的人们,今夜我们再度证明美国的力量不是来自于坚甲利兵,也不是来自于国富民强。
那力量是来自于我们的信念:民主、自由、机会和绝不放弃的希望。
这才是美国真正的力量,美国可以改变。
我们的团结可以更臻完美。
我们今天达成的目标,让我们更对明天必须完成的任务抱持希望。
这次选举有许多创举,也将有许多故事流传后代。
但我今晚所想到的是一名在亚特兰大投下一票的妇女。
她和数百万耐心排队,在这选举中努力发声的人们一样。
唯一不同之处在于,Ann Nixon Cooper今年一百零六岁。
她在蓄奴时代结束后出生,那时路上没有汽车,天上没有飞机。
像她一样的人不能投票,因为两个原因:她是女性和她的肤色。
今晚,我思考著她在美国一整个世纪所看到的历史:那些心痛和希望的时刻,那些努力和进步的时刻,那些我们被告知自己作不到,但美国人民却抱持著信念的时刻:我们作的到。
当女性的声音被压抑,希望被剥夺的时候,她目击妇女挺身而出,大声呼吁,最终获得了投票权。
我们作的到。
当美国大地上充满了绝望,全国满是萧条时,她看见我国克服恐惧,实施新政,创造出新的工作和新的全民目标。
我们作的到。
当炸弹落在我们的港湾,暴政威胁全球时,她目睹了一整个世代扛起责任,拯救了民主世界。
我们作的到。
她目睹了种族歧视的巴士,民权示威的镇暴水柱,和平示威却换来了血腥镇压,她亲耳听到了一名来自亚特兰大的牧师告诉大家:我们终将获胜。
我们作的到。
当人类登上月球,柏林围墙倒下,世界被我们的科学和想像力结合在一起。
今年,这场选举,她在电脑萤幕上按钮投票。
因为在她经历的一百零六年的时光中,她见过光明与黑暗的时刻,她知道美国可以改变。
我们作的到。
美国的同胞们,我们已越过漫漫征途。
我们见识过无数的景象。
但眼前依旧有许多任务等著我们完成。
今夜,让我们自问:如果我们的子女可以活到下一个世纪;如果我女儿可像Ann Nixon Cooper一样幸运长寿,他们将会看到什么样的改变?我们将会如何进步?这将是我们回应下一代期待的机会。
这是属于我们的时刻。
这是我们的转捩点,让人们重回工作岗位,让孩子们获得平等的机会,恢复社会的繁荣,推动世界的和平;重建美国的梦想,重新挽回那最基本的信念:虽有亿万国民,但我们是同一民族。
我们呼吸,我们期待,我们会遭遇冷嘲热讽和怀疑,将会有人告诉我们作不到。
而我们将会用美国人民每一个世代的信念来回答:我们作的到。
谢谢各位,天佑诸位,天佑美利坚合众国。
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode withon that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next First Lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House. And while she’s no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics – you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.But above all, I will never forget who this victory truly belongs to – it belongs to you.I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington – it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people,by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory.I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime – two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America – I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you – we as a people will get there.There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in America for two-hundred and twenty-one years – block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek – it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you.So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers – in thiscountry, we rise or fall as one nation; as one people.Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House – a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends…though passion may have strained it must not break our bonds of affection.” And to those Americans whose support I have yet to earn – I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too.And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world – our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down – we will defeat you. To those who seek peace and security – we support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright – tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.For that is the true genius of America – that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing – Ann Nixon Cooper is 106 years old.She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on theroad or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons –because she was a woman and because of the color of her skin.And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America – the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes we can.When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves – if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time – to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth – that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:Yes We Can. Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.。