从译介学角度

  • 格式:doc
  • 大小:26.00 KB
  • 文档页数:3

从译介学角度,分析《陌上桑》不同版本的区别
学号:044172516 姓名:陆文科班级:0404中文
刚接触“译介学”这个学术专有名词是在比较文学课上,那时,才知道“译介学”是从“媒介学”这个传播学科中演变形成的。

翻译活动是一种受社会、文化、历史、政治、宗教、意识形态、伦理道德等多方面因素操控的行为,翻译本身是一份跨学科性、多文化视角的工作。

译本作为文字与材料媒介,在文学研究、学术交流中起着重要的作用,但它也存在的缺憾,它是一个客观存在的载体,却内存在这流动性、演变性、不可预期、不稳定的主观因素,给作为主体的读者带来阅读和研究的不便。

从翻译的历史看,一方面看到一种文学在另一种迥然不同的民族和文化环境中存在和流传的情况,另一方面又看到一种文学在发展过程中如何接受外民族的优秀精神财富,并把它吸收、消化入自己的肌体中的情况。

这一般是文化层面上说的。

再者,从权力话语的角度看,怎样翻译也是主体创作者头疼的事情,运用“原著中心论”的翻译观,准确地传达原文的内容,还是持“译文中心论”的翻译观,灵活多变地利用一切可利用的文学手法,将原本译得更容易吸引读者的眼球,并使他们接受。

不同的民族,不同的文化,所孕育出的文学各有其自身的特色。

总的来说,译本的产出、出版、接受、流传、改造等一系列环节中,都会不时地受到译者和译本所在的民族和文化氛围的影响。

原本与译本,都存在着不大不小的差异,后者都不能原汁原味地体现原创者的意图和思想感情,可以说译本就是一种再创作、再生产的产物。

所以,译者对译本起着绝对无可忽视的作用,他持什么观点对待原作,结果就会复制出他所设想的作品。

美国诗人庞德在翻译一位拉丁诗人的作品时,他为自己的“译文中心论”辩护道:“我的工作是要把一个死人救活过来,展示一个活生生的形象”。

沃尔特·本杰明在《译者的工作》中把翻译比作再生,认为翻译是作品“生命延续”的阶段。

据我们熟悉的“翻译大家”林纾,众所周知,他是一个不懂外语的学者,却根据别人的口译,加上自己的理解,把一部部外国优秀的作品引进国门,并且受到非常巨大的反响,他的译本的受欢迎程度甚至超过了原本或是后人的译本。

钱锺书甚至说他“宁可读林纾的译文,不乐意读哈葛德的原文”,“理由很简单:林纾的中文文笔比哈葛德的英文文笔高明
得多”,而哈葛德在英国,的确也只能算一个二流作家。

汉乐府《陌上桑》,又名《日出东南隅》,是一篇喜剧性的叙事诗。

讲述的是一个名叫秦罗敷的美女在城南隅采桑,人们见了她都爱慕不已,正逢一个“使君”经过,问罗敷愿否跟他同去,罗敷断然拒绝,并将自己的丈夫夸耀了一通的故事。

《陌上桑》,作为五言的汉乐府文学形式,每句都是五个字,长短一致,读来琅琅上口,具有较强的节奏性。

汉乐府诗歌一般以第三者口吻叙述故事,故事中有个性鲜明的人物和比较完整的情节。

而且《陌上桑》在动作、语言、情态、服饰、环境等细节上都描写得细致到位,使整篇诗歌具有可读性,欣赏性。

先撇开《陌上桑》作为诗歌形式的特色,从其内容中可以看到蕴含的独特的中国文化,中国古代地域民族风情、人们的风尚和崇高的品德。

单从秦罗敷发型、身上佩戴的饰品、穿着的服饰,就能看出当时中国的着装风格,当时人们的审美眼光,在制作工艺上的先进等等。

从秦罗敷断然拒绝“使君”一事上,说明当时社会表彰坚贞、纯洁、智慧的人格情操,宣扬儒家道德。

从道德主题来说,至少在本诗范围内,作者所要求的道德是符合现实生活逻辑。

在这里,坚贞并不是一个抽象的、违背人性的教样,而是同确实可爱的丈夫及幸福的家庭生活联系在起的。

从美的情感的主题来说,也没有因为道德约束的存在而受到过分的削弱。

爱美是人的天性,但这种天性在生活中不能不受到约制。

文言文的《陌上桑》是一首脍炙人口的优秀诗歌,而我们的作业是在《陌上桑》的英文译本的基础上翻译成现代汉语。

围绕译作和原作之间的关系,出现了意译和直译的争论,等价等值和等效的主张,其有关翻译的标准也是万花缤纷,像严复的“信、达、雅”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”等,都是我们耳熟能详的传统见解。

这份作业本身已是二度创作。

我们选择直译或是意译,都与原文相距差远。

这篇英文译本是Budd在1912年完成,由于的时间、空间的区别,译本存在的历史价值和研究价值是不能等同。

在实际的文学翻译中,译者使用的是与原作不同的语言,面对的是不同文化背景中的读者群,他要传递的是不同的文学文化信息,他根本不可能翻译出与原文完全一模一样的译文。

语言是文化的载体,要求用这一种语言装载的文化,换用另一种文化体系铸就的语言表现出来,不仅涉及到一个个概念、术语、词汇、独特的词汇结构、语法规则及其所有的内涵外延等的对照、选择、转换的问题;而且还牵连到在独特的自然条件和人文环
境下铸就的文化及其话语的历史整体性的组织结构。

英文译本与文言文的《陌上桑》比较,译本改动很大,尤其诗歌中“使君”与秦罗敷的对话。

原文三言两语说尽了,但译本用了大量篇幅阐述,上下篇连接不是很顺畅。

在读译文时,失去了读文言文时的琅琅上口感觉。

并且,文中内容被欧化了,失去了中国风情和典雅、端庄的气质。

所以,在此基础上意译出的现代汉语版本,加入进个人的理解和惯用的诠释方法,也失去了原汁原味,与原文实在是相差甚远了。

有人认为坏翻译会产生一种消灭原作的功效。

在两种文字间,译者的理解与文风跟原作的内容和形式之间,以及译者的体会和他的表达能力之间总有距离,所以译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不尽贴合原文,那就是“讹”。

通过这次作业,使我明白了翻译工作的不易。

今后,也不再小瞧手上的“外国名著”了。