有趣的语言翻译 (3)PPT课件
- 格式:pptx
- 大小:240.16 KB
- 文档页数:24
有趣的语言翻译探究作者:海国治来源:《中学语文·大语文论坛》2015年第01期把汉语翻译成英文,或把汉语中的古文翻译成现代汉语,都是语言翻译。
清末启蒙思想家严复提出的“信、达、雅”翻译原则,一直得到大家的认可。
信,就是要忠于原著,不可以随意的增减内容;达,就是要忠于读者,也就是表意要清楚、流畅;雅,就是要忠于文学语言,语言要典雅、得体。
一、直译的意趣1.文言文翻译现代汉语直译就是按照原文的语法规范和字面意思直接翻译。
比如我们要翻译著名学者“胡适”的名字这两个字时,应该怎么翻译呢?我们先看一个有趣的故事:有一次,著名的语言学家黄侃当面质问胡适:你口口声声推广白话文,未必出于真心,胡适问为什么。
黄侃说,如果你身体力行的话,名字就不应叫“胡适”,应该叫“往哪里去”才对。
胡适竟也无法反驳。
这个故事虽然是个笑话,从中也能体现出翻译中的直译原则。
“胡适”这两个字的字面意思是:“胡”相当于古代汉语的“何”的意思,是个疑问词,可以翻译成“为什么”“什么”;“适”是“去、到”的意思。
按照语法现象,“胡适”这个句式应该是个倒装句,应为“适胡”,翻译成现代汉语就是“去(到)哪里”或“往哪里去”。
著名的语言学家黄侃说胡适应该叫“往哪里去”就是把这个名字直译了,所以胡适也无话可说。
这是个忠于直译原则的例子,能够体现翻译中“信”和“达”的要求。
当然文言文单音节词多,不能有效地担负现代口语交际的职能,有其语言的缺陷。
现代汉语则能弥补这一不足。
2.现代汉语翻译文言文其实,文言文也有自己的特长,语言简洁凝练,如果把现代文翻译成文言文,也会有另一番风味。
比如朱自清《荷塘月色》片段:荷塘四周,长着许多树,蓊蓊郁郁的。
路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。
没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。
原文语言也非常凝练,描写非常优美。
我们试着翻译成文言文:荷塘边,多树木焉,郁郁然,葱葱然。
其侧,有树杨柳及未可名名者。
月黯然,路愈显森然,惧焉。