提升英语翻译效率的策略分析.doc
- 格式:doc
- 大小:68.00 KB
- 文档页数:4
校园内外2020年第6期在经济贸易全球化的大背景下,我国对外经济交流和文化输出日益频繁,翻译人才的作用与地位越来越重要。
而当前我国出现翻译人才缺口大的现象,而翻译人才的培养具有较大局限性,以英语专业学生为主。
但是,随着社会多元化发展,信息资源多样化,对于英语的翻译的有更高更专业的要求,不仅要求其双语有较高水平,还要求具备足够的专业知识,而这正是英语专业学生的弱项。
因此,需要整体重视所有大学生的英语翻译能力水平的培养,关注大学生英语翻译学习中出现的问题并给予及时有效的解决,才能为国家经济建设做出更大的贡献。
一、大学生英语翻译学习中常见的问题通过对不同院系和专业的大学生进行英语翻译现状开展调查并分析,得出当前大学生英语翻译学习普遍存在以下两大方面问题:(一)学生翻译学习兴趣不足,缺乏主动学习虽然英语为当前全球通用语言,但毕竟并非第一母语,大多数学生对英语翻译的兴趣并不高,甚至不愿意主动去学习。
同时,纵观我国国情,大学生的小学、初中、高中学习阶段都以接受应试教育为主,所有的学习都以参加中考、高考为最终目的,并没能从根本上培养学生热爱中国语言文化,大部分学生在对汉语的理解和表达只有应试的水平,运用能力存在较大的问题。
进入大学课程学习,尽管大部分学生都还有一点基础大学语文课程,但大多只在大一有,而且应付式教学学习为主,母语的基础并没有打好,直接制约外语学习过程中的理解能力。
尤其是在进行翻译学习时,更需要母语基础扎实。
虽然大学生均已接受超过六年的英语学习,但是英语的五项基本技能:听、说、读、写、译中,“译”一直是被放在学习的最后,以至于被误认为是最不重要、可有可无的技能,导致学生对翻译没有意识及系统的了解,翻译思维方式缺失,缺乏翻译能力所需要的语言理解能力,加之包括像文章或段落的翻译都涉及文化背景、内涵的差异,导致学生的翻译学习基本处于低水平状态。
(二)教师在学生汉英翻译学习中的参与度不足大学生的英语翻译学习中,迫切需要提高其自身的翻译能力,除了需要学生自觉开展翻译练习外,教师的及时有效参与指导起到决定性作用。
翻译考研英语冲刺:汉英互译成绩提高三步曲考研进入了真正倒计时阶段,对于广大考生来说,这个阶段,快速掌握各科短期提高成绩的技巧并加以运用是非常重要的。
在英语科目中,翻译这一部分其实是涨分最快的。
每个同学都觉得翻译特别难做,因为考研都是考的长难句,读一遍读不懂,读二遍读不懂,所以大家想放弃,正因为大家都想放弃,其实大家不知道这块特别好提分,所以,现在还有30天的时间翻译完全足以让你从最基本,哪怕你一点分都得不到,可以迅速提高到五分的状态。
建议:每天坚持用20分钟做一个长难句。
每天只需要花20分钟,30天就可以做到30个长难句,30个长难句相当于你考试已经做了五六套试题了。
因为每年考五句话,这样的话足以确保你对考研的真题非常了解了。
就是翻译的真题非常了解了。
20分钟怎么来做这么一个长难句?每天练好,把这一个长难句发挥好。
建议大家可以分为三个步骤:第一步:先花4分钟、5分钟做一遍模考题。
为什么是4分钟、5分钟呢?因为每年考研真正的考场上翻译一句话是4分钟、5分钟,这4、5分钟,模考的时候一定要注意,一定往死里做,哪怕自己单词一个都不认识,连蒙带猜,蒙出来一个答案,假设你只认识“桌子”“杯子”,既然有桌子和杯子,我马上蒙出来一句话,桌子上有一个杯子,或者杯子在桌子上。
为什么?翻译考研考的是英译汉,你让老师看到的是汉语答案,只要你认识那么一个英语单词,只要知道它的一个汉语意思就能蒙出一个正确的答案来。
这是20分钟做一句话的第一步,往死里蒙,连蒙带猜,跌跌撞撞做出来一个答案。
第二步是最重要的一步,也是这一段时间提高翻译能力最重要的一步,就是对译文进行自我修改。
就是需要根据你自己的英语阅读能力,以及你的可能在借助辞典的帮助下,或者借助一些词汇书的帮助下,这一步只查辞典,或者只看大纲单词,自己把单词稍微翻一下,然后再简单地理解一下这句话的结构。
理解结构的时候又该怎么理解呢?我认为只需要抓三点就可以了。
这句话的主干当中谁、做、什么,就是抓住这个主干,哪三点呢?第一,“谁”。
跨文化语境下商务英语的翻译策略分析跨文化语境下的商务英语翻译可以说是一项非常具有挑战性的任务。
在这种情况下,翻译者需要不仅仅精通商务英语,还需要对其他文化的语言和习惯有深入的了解。
下面将对在跨文化语境下的商务英语翻译中常用的几种策略进行分析。
1. 直译策略直译策略是指尽量保持原文的结构和语言风格。
这种策略可以确保翻译的准确性和原汁原味。
直译策略可能会导致翻译结果在目标语言中显得不够自然。
在使用此策略时,翻译者需要根据具体情况判断是否适用。
2. 文化调整策略文化调整策略是指在翻译过程中对文化差异进行调整。
这种策略可以确保翻译结果与目标文化的习惯相符合。
在中国,礼貌和尊重是非常重要的价值观。
在翻译商务英语时,可能需要加入一些客套话或尊称词,以适应中国文化。
3. 意译策略意译策略是指在翻译过程中适当调整原文的表达方式。
这种策略可以帮助读者更好地理解翻译的内容。
某些商务英语词汇在其他文化中可能没有与之对应的词汇,此时翻译者可以用更通用的词汇或解释来表达原意。
4. 文化中立策略文化中立策略是指在翻译过程中尽量避免使用与特定文化相关的词汇和表达方式。
这种策略可以确保翻译结果在不同文化中都能够被理解和接受。
在描述产品特点时,翻译者可以使用中立的词汇而不是某个特定文化习惯中的形容词。
5. 适应读者策略适应读者策略是指在翻译过程中根据目标读者的背景和需求进行调整。
这种策略可以确保翻译结果对目标读者有针对性并更易于理解。
如果翻译目标读者是非商业人士,则需要使用更简单和常见的词汇和句式来表达商务英语。
跨文化语境下的商务英语翻译需要翻译者具备深厚的商务英语知识,并对不同文化的语言和习惯有充分的了解。
翻译者可以根据具体情况采取不同的翻译策略,以确保翻译的准确性和效果。
《科技文中词语和长句的翻译策略分析》篇一一、引言科技类文章作为当今社会信息传递的重要媒介,具有极高的专业性和严谨性。
这些文章中包含大量的专业术语、复杂长句以及前沿科技知识,给翻译工作带来了极大的挑战。
本文旨在分析科技文中词语和长句的翻译策略,以提高翻译的准确性和可读性。
二、科技文中词语的翻译策略1. 专业术语的翻译科技文中包含大量专业术语,这些术语的准确翻译对于保证文章的专业性和准确性至关重要。
在翻译过程中,应优先查找专业术语的对应词汇,确保术语的翻译准确无误。
同时,要注意术语的语境,根据上下文调整翻译,以使译文更加地道。
2. 普通词汇的专业化翻译科技文中常出现一些普通词汇,但在特定语境下具有专业含义。
在翻译这些词汇时,应结合文章的专业背景和上下文,准确理解其含义,并进行专业化翻译。
3. 词语的意译和音译在翻译科技文中的某些词汇时,可能需要采用意译和音译相结合的方法。
意译侧重于传达词语的含义,而音译则保留原词的发音特点。
在处理这类词汇时,应综合考虑语言文化背景、读者需求等因素,选择合适的翻译方法。
三、科技文中长句的翻译策略1. 分解长句,化繁为简科技文中的长句结构复杂,信息量大。
在翻译过程中,应将长句分解成若干短句,化繁为简,使译文更加清晰易懂。
同时,要注意保持原文的逻辑关系和语义连贯性。
2. 灵活运用各种句式在翻译科技文长句时,应灵活运用各种句式,如被动句、倒装句等,以使译文更加自然流畅。
同时,要注意避免过度使用某种句式,以免影响译文的可读性。
3. 注重文化差异和语言习惯在翻译科技文长句时,应注重文化差异和语言习惯。
不同语言和文化背景下的表达方式存在差异,因此在翻译过程中要进行适当的调整,使译文更加符合目标语言的表达习惯。
四、实例分析以一篇关于人工智能技术的科技文章为例,分析其在词语和长句的翻译策略应用。
在翻译专业术语时,要查找准确的对应词汇,确保术语的翻译准确无误;在翻译普通词汇的专业含义时,要结合文章的专业背景和上下文进行理解;在处理长句时,要分解长句、化繁为简,并灵活运用各种句式,使译文更加清晰易懂。
中国特色新词英译现状及其翻译策略一、本文概述随着中国的快速发展和国际地位的提升,中国特色新词的数量和影响力也在日益增强。
这些新词反映了中国社会的变迁、科技的进步以及文化的创新,为国际交流提供了丰富的词汇资源。
然而,如何准确、恰当地将这些新词翻译成英文,成为了当前翻译领域面临的一大挑战。
本文旨在探讨中国特色新词英译的现状及其翻译策略,以期为中国特色新词的英译提供有益的参考和启示。
本文将对中国特色新词的定义、来源和分类进行概述,明确研究范围和对象。
接着,通过分析当前中国特色新词英译的现状,揭示存在的问题和不足。
在此基础上,本文将深入探讨中国特色新词英译的翻译策略,包括直译、意译、音译、借译等多种方法,并结合具体案例进行分析和评价。
本文将对中国特色新词英译的未来发展趋势进行展望,提出相应的建议和思考。
通过本文的研究,旨在为中国特色新词的英译提供更为准确、规范和有效的翻译方法和策略,促进中国特色文化在国际舞台上的传播和交流。
也期望能够引起更多学者和翻译工作者的关注和研究,共同推动中国特色新词英译事业的发展。
二、中国特色新词的概念及分类中国特色新词,顾名思义,指的是那些具有中国文化特色、反映中国社会、经济、科技发展以及人民日常生活变化的新词汇。
这些词汇通常源于汉语的创新词汇、外来语的音译或意译、以及网络流行语等。
这些新词不仅反映了中国社会的快速发展和变迁,也丰富了汉语的词汇库,为语言的发展注入了新的活力。
创新词汇:这类词汇是基于汉语自身的构词规则和语义演变而产生的。
例如,“互联网+”“一带一路”“供给侧改革”等,这些词汇都是基于中国特有的政策、经济或社会现象而产生的。
外来语音译:随着中国与世界的交流日益频繁,许多外来词汇被引入汉语,并通过音译的方式转化为中文词汇。
例如,“咖啡”(coffee)、“披萨”(pizza)、“迪斯科”(disco)等。
外来语意译:除了音译外,许多外来词汇也被直接意译为中文,以保持其原有的含义。
2342018年52期总第440期ENGLISH ON CAMPUS浅谈英语翻译技巧中词性转换策略文/张烨炜 牟雅韬容词翻译为汉语是如果在句子做表语要转换为动词词性。
例如“afraid,sorry”等词汇,“ He is very sorry for his behavior.”翻译为汉语是“他十分抱歉他的行为”,其中的story为形容词,意思为对不起,在这句话的中翻译为抱歉。
将英语翻译成汉语时,通常名词与形容词、借此会进行经常转换,再转换时,应当充分重视英汉语言间的差异,词性转换应当结合语言特征与有效进行。
分析英语和汉语,我们能够看出汉语的动词使用频率明显高于英语。
英语语句中通常只有一个谓语动词,汉语语句中却能找到许多动词,所以在英语名词翻译中也应当重视汉语的对应动词。
例如pay attention to和to have a rest中的attention与test,虽然属于名词,但是在英语短剧中却表达的是动作。
也有部分短语,例如take measures的measures词汇在短语中当作动词使用,在具体的情况也可以翻译为名词,例如动词主要翻译为休息和照顾、注意。
2.名词转为形容词。
英汉翻译中,将由形容词转换的名词词翻译为形容词也极为常见。
例如:“ In everyone’s life, learning is essential.”翻译汉语的意思是“学习在每个人的人生中必不可少。
”这句话如果将“essential”翻译为必需品,不符合汉语的表达习惯,所以为了迎合汉语的表达习惯,必须进行词性转换。
3.英语副词的转化。
英语语言结构中部分副词表示时间地点与方式,用于修饰动词。
但是副词如果表示程度,就修饰形容词。
如果英语句子由副词引导不同的英语语句中,词性也就有一定的差异,为了准确翻译出副词词性,必须结合英语句子的实际情况进行差异化翻译。
4.动词转为名词。
英语语句中动词也可以是名词,英汉翻译过程中如果难以找到相对应的动词,也可以翻译成名词。
论英语笔译中增译法和省译法的意义1. 引言1.1 研究背景研究表明,增译法可以丰富译文内容,使译文更具信息量和细节,有助于读者更好地理解原文内容。
增译法还可以提高译文质量,使译文更贴近原文意思,减少翻译失误的可能性。
增译法还能增强译文的表达力,使其更加生动、具有感染力。
相比之下,省译法则是在不改变原文意思的基础上,尽可能地简化译文,使其更加简洁流畅。
省译法的运用可以使译文更易于理解,提高读者阅读体验。
省译法也有助于减少冗余和繁琐的译文内容,使译文更加精炼。
增译法和省译法在英语笔译中都具有重要的意义,它们的综合运用可以有效提高翻译质量和效果。
通过深入研究增译法和省译法的应用,可以为今后的翻译工作提供更多的启示和展望。
1.2 研究目的研究目的是为了深入探讨英语笔译中增译法和省译法的意义,以及它们在提高翻译质量和表达力方面的作用。
通过分析增译法和省译法在翻译过程中的运用,我们可以更好地理解如何在翻译中保持原文信息的完整性的增加译文的准确性和流畅性。
研究增译法和省译法的综合运用也有助于我们更好地应对复杂的翻译任务,提高翻译效率和质量。
通过本研究,我们希望能够为提升英语笔译水平提供一定的参考和指导,为翻译工作者提供更加有效的翻译策略和方法。
2. 正文2.1 增译法的意义增译法是英语笔译中常见的翻译手法,其意义主要体现在以下几个方面:1. 丰富译文内容:增译法可以在保持原文意思基础上,增加必要的补充信息或细节,使译文更加生动丰富。
这样可以让读者更好地理解原文意图,提升译文的表现力和感染力。
2. 提高译文质量:通过增译法的运用,译文不仅能够准确传达原文信息,还能够使译文更加通顺流畅,避免出现歧义或翻译不准确的情况,从而提高译文的质量。
3. 增强表达力:增译法可以使译文更加贴近目标语言的表达习惯和语言特点,使译文更加自然流畅。
通过增加必要的修饰语、插入语或转换句型等手段,可以使译文更加地道和自然。
增译法在英语笔译中的意义是十分重要的,它不仅可以丰富译文内容,提高译文质量,还可以增强译文的表达力,使译文更具有吸引力和感染力。
目的论视角下的英语翻译教学技巧与策略分析作者:赵礼粉来源:《丝路视野》2019年第17期摘;要:翻译目的论是指在翻译的目的是翻译的第一原则,将翻译融入所处的文化环境中,翻译的目标需要对翻译行为产生极大的影响,对高校翻译专业的学习方式和技巧进行合理化改进。
本文从分析目的论在英语翻译教学中的重要性入手,分别提出了在教学中注重“目的论”的融入、在教学中强调“直译”和“意译”的合理使用、善用“目的论”在教学中克服翻译中存在的矛盾几种有效策略,以供参考。
关键词:目的论视角;英语翻译;教学技巧随着社会的进步和时代的快速发展,我国的英语翻译教学工作也取得了一定的进展,但是在现阶段,国内各个高校英语的翻译专业教学方式和方法都存在一些问题,造成翻译专业的学生整体基础不够扎实,毕业之后的适应能力不够高,就业率也相对较低,国内高校的翻译教学方式和理念需要进一步更新和调整,在目的论的指导下,提升学生毕业后的工作能力和适应能力。
一、目的论在英语翻译教学中的重要性在英语翻译教学中,需要学生积极地参与到教学中,以确保课堂教学的效果,而运用目的论进行指导教学,显然能够使教学的趣味性和科学性得到提高,所以能够使学生对英语翻译产生更大的兴趣。
同时,英语翻译中涉及了多种听说读写的知识,英语教学的目标是使学生的英语能力和综合素质得到提高。
运用翻译目的论进行指导,则能达成锻炼学生综合素质和能力的目的,并且为学生创造一个良好的学习氛围,继而使学生的交流沟通能力进一步增强。
此外,翻译目的论的运用,能够使学生锻炼阅读原著的能力,在翻译流畅的前提下,增强与人交际的沟通能力,打破了“直译”和“意译”之间的壁垒,加强了翻译人和翻译接受者之间的情感联系。
因此,在小学英语教学中运用目的论进行指导,将有利于促进学生的全面发展,在展示学生主体性地位的同时,还能够提升课堂的学习效率和毕业后的适应能力。
二、目的论视角下英语翻译教学的有效策略(一)在教学中注重“目的论”的融入翻译目的论的原则是在进行翻译之前,要明确自己的“目的”,需要教师在英语翻译的相关课程规划和设置中,引领学生了解和明确翻译目的,然后才可以展开翻译行为,需要遵从翻译接受者的个人身份背景、年龄阅历、文化素养等相关因素,进一步考虑接受者想要达到何种翻译效果,进行整体安排和考量。
提升英语翻译效率的策略分析 -
摘 要:英语翻译已成为英语教育的重要组成部分,在社
会的教学中有着举足轻重的作用。本文利用英语的实用性和职业
性充分的说明问题、体现问题。对教育现状及教育环境的影响进
行了剖析,根据英语翻译效率的实际情况作出了策略分析,在英
语翻译摸索阶段找到更适合的有效性策略,提高英语翻译的实际
应用的能力。
关键词:英语翻译;问题;现状;策略
我国的英语教育已经拥有几年的时间了,在这教学之中难
免受到一些外语教学环境的影响与制约,针对这样的问题,我们
做了一下的策略分析。虽然现在我国教育现状不容乐观,但面对
英语翻译的难度我们有了更大的挑战。随着我国经济与世界经济
一体化的发展,英语知识与综合英语应用能力逐渐的与各个国家
和地区之间进行了交流,这样能更好的增强英语的应用能力。
1 英语翻译现状
由于当前我国新形势下的逼近,国内国外经济的快速发展,
英语翻译现状存在着以下的问题:
1.1翻译的体制不够完善
目前,我国英语翻译体系不够完善和科学,尤其是在教学
方面,英语翻译教学大纲的要求不是很完善,学院对这方面的人
才培养也比较匮乏,在当今这个教育体制急速前进的社会,没有
这些设施都是比较落后的。英语翻译教学材料没有提供翻译技
巧、翻译程序等细致的描述与指导,以导致教学不能活学活用的
现状,面临着严峻的教学体系。
由于学生的英语普遍低下,再加上英语课程没有有趣的学
习方法,比较刻板呆滞,导致学生感觉枯燥乏味,没有足够的耐
心与信心,长期下来,学生逐渐放弃了英语。由于英语翻译意识
不够高,导致英语翻译教学面临着较大的困难和障碍。所以英语
翻译教学效果很难达到理想化。
1.3翻译的重视程度不够
目前,各类学校对英语翻译教学并不够全面的重视,一些
院校英语翻译只作为选修课,并没有大规模的开课,从而加剧的
英语翻译的下滑率,导致院校教学的英语翻译比较薄弱。除此之
外,开展的业余英语翻译活动也很少以至于几乎为零,翻译类型
的课后训练更是少之极少,所以就会变成翻译效果逐渐下降或消
失。
1.4翻译的总和评价体系不合理
当前,我国的英语翻译使用的教学体系有两种形式,一是
全国通用的英语四六级考试系统,二是国家通用的职场英语考试
系统。国家会根据四六级考试来测试他们的英语水平,敢问这样
真的能辨别学生的英语高低吗?不能,这样只会让学生更加的枯
燥乏味,所以就会对英语不重视,丧失英语翻译的主动性与积极
性。对英语翻译效果有消极的影响。例如很多人在翻译的时候利
用谷歌和有道进行自动翻译,具体见图1。
这些网站的翻译存在很多不合理的特性,需要进一步的研
究。结合文化毕对所翻译的内容进行整体整合。
2 英语翻译有效性的具体提升策略
2.1 把握与结合英语翻译的核心策略
英语凡是是体现词汇量的一种重要方式,考察人们对词汇
量的掌握程度。提升英语翻译的核心就是要加强词汇量的应用。
掌握基本词义和语法等概念。掌握运用语法分析能卡能力,能够
深刻的领会到英语翻译的精神实质。掌握英语翻译的核心策略树
立以后可以目标明确的来翻译文章文章的内容。在翻译的过程
中,要时刻关注翻译策略的专注性,有关翻译理论的数据很多,
所读这些书能够找到翻译的技巧,并在实践翻译的过程中提升翻
译的能力。
英语翻译本身离不开相关理论的指导,结合相关理论,其
理论指导主要 表现在以下几方面。首先在翻译的过程中,要保
存原文的风格,用地道的翻译风格来表达这些内容,翻译过程中
尽量避免机械性的按照原文进行翻译,不能收到文言的限制。对
不可翻译的词语要加强对两种语言差异性的认识,处理好语言表
达的差异性分析。最大限度的将翻译的内容展现在全文中,同时
加强翻译理论在其中的应用。如果翻译中找不到对应的词语,那
么上下文的表达港式要采用音译的方式来处理。
2.2把握好翻译的策特点
在翻译过程中,要避免翻译期间出现错误,一定要做到手
勤、嘴勤遇到不懂得就要问题。善于思考,即使是最常见的次,
如果有难点,要需要从多方面查看,不能生搬硬套。有的时候翻
译过程受到汉语的影响,要加强对方面的认识。另外,翻译的时
候要把握好文化策略在其中的应用,翻译过程注意文化因素。由
于翻译中蕴含文化的因素,需要从根本上理解文化的兴趣特点,
结合文化的常用方式。由于文化原因导致的翻译困难,要多方面
考虑,不要单纯的采用文化词语对其译注,影响整体翻译的有效
想。英语翻译中社会很多不熟悉的词汇,也许这些词汇你根本都
没有见过,因此在翻译的过程中,要与作者所述的文化背景联系
起来,对理解一些陌生词有很大的帮助。
结束语:
随着经济全球化发展,英语翻译是社会发展不可缺少的职
业,提升英语翻译策略要从根本上把握好文化、核心策略。充分
认识文化涵养,对提升英语翻译有很大的帮助。