pragmatic failure 语用失误
- 格式:ppt
- 大小:514.50 KB
- 文档页数:15


口译的跨文化语用失误Thomas 说过,在言语交际中,说话操英语本族人的语言习惯,误用了英语的其他人没能根据标准的语法编码模式去遣词造句他表达方式或套用汉语的表达结构等等。
详细内容请看下文口译的跨文化语用失误。
语用失误(pragmatic failure) 不是指在一般最典型的例子是,中国人在交际时喜欢用遣词造句中出现的语言运用错误(performance 当然来回答一些问题,在同外国人交往时,这errors) ,而是说话不合时宜的失误,或者说话方一习惯往往也被带到英语表达中。
但英文中式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预of course 意味着秃子头上的虱子, 明摆的期效果的失误。
Thomas ( 1983 : 91 112) 将跨事。
还用问吗? 听者会很不乐意: 你什么意文化语用失误区分为语言-语用失误(pragma-思,觉得我愚蠢吗? 此类因汉英词语一一对应linguistic failures) 和社会-语用失误两种( socio-pragmatic failures) [ 1 ] 。
在英汉口译过程中, 而造成的语用失误屡见不鲜,近年来很多文章已讨论过这方面的内容,本文不再详述。
这里语言-语用失误表现为将汉、英词语等同,违反主要谈一谈修饰语的翻译问题。
汉语里修饰语使用得较多,例如: 顺利进行,胜利完成,热烈拥护,积极支持,努力做到, 认真贯彻,广泛开展,严肃处理等等。
但翻译时,汉语中的修饰词不一定统统照译,而应仔细推敲,决定如何处理。
英译文中修饰词过多会显得装腔作势,原来想强调的反而削弱了。
如: 进一步简化手续,及时地积极地从国外引进技术,并且认真组织科学技术人员和广大职工做好消化和推广工作。
We should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology and organize scientists , technicians and workers to assimilate and popularize imported technology. [ 3 ] 如果照字面在simplify 前加上further , 在prompt 后加上and vigorous , 在organize 前加上earnestly 或actively , 在workers 前加上the mass of , 文字会显得重复和累赘,反而不能很好传达原文的意思。
What is pragmatic failure ?Pragmatic failure refers to communication breakdown resulting from being unable to really understand each other。
Pragmatic failures occurs when the speaker fails to use language effectively to achieve a specific communicative purpose,or when the hearer fails to recognize the intention or the illocutionary force of the speaker’s utterance in the context of communication.Pragmatic failure may occur in intra-cultural communication, i。
e。
Between speakers of the same cultural background, but it is more likely to occur in cross—cultural communication, i。
e。
Between speakers of different cultural backgrounds。
Example:ES: Oh,the dinner is so wonderful.CS:No,no, the dish is not very tasty. Just have a taste,if it is not good,you may leave it on the plate.(Situation: After a Chinese person stayed in an English friend house,she was ready to leave. )CS: I’m sorry I took up you too much time。
跨文化交际中的语用失误Pragmatic Failures in Cross-cultural Communication内容提要英语学习者由于对英语国家的社会文化背景了解不足或者不能够结合语境来理解和使用英语,以致于在跨文化交际中产生语用失误,也就是措辞不得体甚至不达意。
近年来,大学英语教学在强调提高学生的语音、词汇、语法等语言能力的同时,也强调要培养学生在理解和使用英语时避免语用失误,从而进行成功有效的交际的能力。
关键词:语用失误社会文化背景语境英语教学一、什么是语用学和语用失误?语用学是研究语言的理解和使用的学问(Leech, 1983)。
要做到真正理解和恰当使用一门语言,仅仅懂得构成这门语言的发音、词汇和语法是不够的,我们还必须懂得这种语言与理解和使用这种语言的人之间存在的各种各样的关系,如词语的字面意义和隐含意义、话语的前提、说话人的意图、听话人的推断等等。
跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际(Gudykunst, 1984)。
跨文化交际中有一个语言的文化差异的问题。
对于中国学生来说,英语是外语,说英语时往往或多或少的带有汉文化的痕迹。
英国语言学家Malinowski(1923)说过,语言深深地扎根于文化现实和该民族人民的习俗,语言研究离不开这一宽泛的语言行为环境。
要理解语言,归根到底要懂得说话人的整个文化背景和生活方式。
因此我们在英语使用过程中,无论是正确的理解或正确的表达,都需要注意根据语境选择合适的词句。
而在语言理解和表达中非常重要的一个问题就是要防止语用失误。
语用失误不是指一般的语言运用错误,而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。
Thomas(1983)认为,在言语交际中,说话人没能根据标准的语法模式去遣词造句,他顶多被认为是“说得不好”(speaking badly);但没有按照语用原则来处理话语,他就会被认为是“表现不好”(behaving badly)。