论英语幽默的翻译
- 格式:doc
- 大小:74.00 KB
- 文档页数:11
论英语幽默的翻译
摘要:幽默是英语的重要组成部分,幽默反映英语文化。反映英语文化中的价值以及现实等,所以不理解英语幽默就不能算是真正掌握了英语。了解英语幽默的常用手法是欣赏该语言文化的一个重要方面,而归化、功能翻译、直译和注释法则是幽默语言翻译的重要策略。就其本身功能而言,幽默则具有两大主要功能—美感功能、信息功能。由于每种语言都有其文化特点、修辞特点和表达习惯,臣此译者在翻译幽默的过程中应采取各种方法,再现原文的修辞特点、内涵奥妙和幽默的联想。
关键词:幽默语言、翻译策略、功能、手法
前言
英语中幽默(humor)一词来自拉丁语,意思是“湿润”(moisture)。英、美人是世界上最富有幽默感的民族,这种幽默感已经渗透到了英、美文学作品和生活中。幽默是每个民族都存在的,但不同民族的幽默感差异却很大。幽默往往与宗教信仰、意识形态、社会观念、政治制度、文化习俗等有密切的关系。虽然幽默不等于嘲笑,但弄不好,出了差错,便会事与愿违。因此,了解英语幽默的常用手法,增强对英美文化的了解,方能力求保持幽默翻译中的原汁原味。
幽默是有民族性的,不同民族的幽默,往往具有不同的特点.英汉民族是两个不同的民族,因而有着各自不同的宗教文化背景及语言表达与欣赏习惯.鉴于这种文化传统上的差异,使得译者往往很难将其韵味翻译过来.美国作家辛格说:“一种语言中令人捧腹的笑话,译成另一种语言有可能成为白痴呓语.”他甚至还说:“诗和幽默,几乎是不可译的.”而国内翻译界也有人感叹道“其难度又何尝亚于译诗,有时也许竟是无法译出来的.”作为语际间信息传播工具的翻译应正确审视差异,最大限度地使原语接受者和目的语接受者达到一种心灵上的契合,共同咀嚼幽默语言散发出的“笑”味。幽默是一种美的情感信息,它不仅代表了艺术,而且代表了美学和生活中的哲理。
一、 英语幽默翻译的策略
(一)语言功能的六大类 幽默的语言艺术英国翻译理论家皮特·纽马克(Peter Newmark)将语言功能分为六类:1.信息功能(informative function),传达信息。2.表情功能(expressive function),表达感情。3.祈使功能(vocative function),使读(听)者做出文本所期望的反应。4.美感功(aesthetic function),使感官愉悦。5.酬应功能(phatic function),使交际者保持接触,也可以反映交际者之间的关系。6.元语言功能(metalingual function),指语言解释或命名自身特点的功能。
(二)英语幽默翻译的“功能对等”
1、功能翻译法在翻译幽默英语中的作用及重要性
幽默的翻译向来是比较难的,其难点就体现在“功能对等”上。幽默的目的就是给人带来欢乐,如果译文不能逗笑,那就可以说是失败的,也就失去了翻译的意义,译文也因此失去了存在的理由。然而由于文化的差异,译文读者往往缺少原文作者的背景知识,从而不容易欣赏幽默的译文。因此,要想译好幽默语言,译者首先能欣赏原语中的幽默,然后将原语中的幽默移译到目的语中去。英语幽默语言的翻译策略要从功能翻译法人手。
功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种文本:原语文本、译者的图式文本和译语文本。对于原语文本,最重要的是抓住原文的修辞功能。正确理解原语的修辞功能,是产生理想的图式文本的关键。而正确把握原文的认知图式又是正确理解原文修辞功能的基础。理想的图式文本来自原文的认知图式,来自对原文作者的修辞意图的准确把握。在这个图式文本的基础上,产生怎样的译语文本,除了修辞功能等值之外,还应该考虑翻译的目的和读者对象。功能翻译理论强调修辞在形式等同和功能等值上的一致性,修辞是手段,是形式。功能是修辞产生的结果或达到的目的,是内容的总和。修辞包括语言、语境的修辞,也包括情景语境、文化语境、语用语境的修辞,即语义、语法和语用三者合为一体表现修辞功能。
功能翻译理论试图从翻译的功能和目的出发,回避直译和意译的两难处境,不失为一种可行的选择。如果译者的目的是原封不动地传递原语文化,甚至是原语的语言特色,那么他就可以采取直译的手段,甚至是隔行对照翻译。与此相反,如果其目的是使得译文在译语中发挥原文在原语中类似的功能,就需要以译语读者的需求为本,采用归化式翻译,追求译文的流畅、易懂。简而言之。幽默文本的目的不在于表情达意或传达信息,而在于戏谑逗笑,营造一种和谐、愉快轻松的氛围。特别是在翻译谐音双关的幽默时,若想再现原文的诙谐情趣,我们只能采用功能翻译法,根据译文读者的期望来制定翻译策略。
2、对等原则下的直译法
在功能等值的原则下,语码的语义能产生等值的语境效果时,应直说还它直说,比喻还它比喻,在消除语言上的差异的同时,保留言语上的差异。保存原文的比喻、形象和民族特色,不妄解原文的字句。即用符合译语规范和习惯的对等语再现原文的全部意义。
直译法特别适合不体现民族特色且语句寻常的幽默和情景幽默的翻译。情景幽默是指语言本身并不含幽默因素,但当它被置于一定的语言氛围之中时,便即刻产生其独特的幽默魅力。
如下例:
A:I am happy.I have got a good job,a wonderful home,and the cleverest
wide in the country.
B:With your wife in the country。Why should not you be happy?
译文:A:我很幸福。我有好工作,好住房,而且有全国最聪明的妻子。B:妻子远在乡下。您当然幸福了!当读者在上面故事中读到此句时,即忍俊不禁。这个句子之所以谐谑多趣,是因为它嵌在一定的语境中。如其处于孤零零的状态则毫无幽默可言。一般情况下,此类以情景取胜的幽默语言,就其表层结构而言,通常是不体现变异风格或表达技巧的寻常字句,因此常可直译。
(三)幽默翻译中的归化
1、翻译研究中的趋向
自从20世纪70年代以来,翻译研究中出现了两个明显的趋向。一是翻译理论深深地打上了交际理论的烙印;二是从重视语言的转换转向重视文化的转换。这两种倾向的结合,就把翻译看作是一种跨文化交际的行为。
2、翻译中对文化因素的处理
翻译与文化如此地密切相关,译者该怎样处理翻译中的文化因素呢?对此,翻译界内部产生了两种完全相反的意见,即所谓“异化”与“归化”。前者主张译文应以原语或原文作者为归宿。后者则认为译文应以目的语或译文读者为归宿。
Nida和Newmark可以说是归化的代表人物。Nida提出了“最近的自然对等”的概念。他从社会和文化的角度出发,把译文读者置于首位,并仔细分析原语信息的意图。按照Peter Newmark的观点,归化是最自然的翻译形式,是将原语文化转变为目的语文化,进而重写文本。他还指出喜剧和闹剧的翻译通常要采用归化方式。因为在它们的幽默中可能有一些难以驾驭的文化成分。在翻译之后,原有的幽默在译文中便索然寡味。
在谈到双关翻译时,他甚至认为,如果某一双关语的目的只是为了逗乐,有时可以用另一则相关但意义不同的双关语来加以“补偿”。
当幽默语言具有强烈的民族语言文化特色时,采取异化的手法翻译是显然不合适的。这时只有采取归化手法,译文中才会体现原文的幽默谐趣。
如下例:
A stammer goes to have his hair cut.The barber asks whether his beard
is to be shaved or not.That tongue—tied chap says promptly:“You Can⋯ Can ⋯ can’t shave it”.Before he finishes the sentence,his half beard
is lost.译文:一口吃者去理发。理发师问他胡子剃不剃,他忙不迭地说:“剃⋯剃⋯剃不得。”话未说完,胡子已少了一半。这样译文也再现了原文的谐趣。可见,归化的确是对付幽默语言翻译难关的手段之一。
(四)幽默翻译中的加注释
1、加注释的情况
由于某些幽默语言具有浓厚的民族文化特色,在目的语中很难找到与之吻合或对应的语言手段将原文中的幽默保留下来,于是译者只好用加注释的办法来翻译。
如下例:
Donna:He’s so romantic.Every time he speaks with“fairlead”.Tina:Romantic,oh, he used to be a bus driver.译文:多娜:他真浪漫。他每次跟我说话总是先说声:“漂亮女士”。泰娜:浪漫,哼!他以前是个司机。注释:司机要乘客买票时, 多娜听成“Fair.1ady.”。通过注释,译文读者便可领悟其中的诙谐幽默。
2、加注释的效果
然而,幽默是只能意会而不能加注的,经过注释法处理的幽默即便不是情趣索然,至少也是魅力大减。很多时后注释法是一种不是办法的办法,是译者有时不得已而为之的办法,但无论如何,它仍不失为幽默翻译的一种策略。结合实例灵活运用此种翻译策略,会使许多难以翻译的幽默迎韧而解。
二、 幽默语言的结构冲突与语言技巧
(一)结构冲突与语言技巧的两个方面
幽默的语言引人发笑确实出自它的结构冲突与机智的语言技巧。我们可以归纳为下面两个大的方面:1.借助于逻辑的妙用形式。如利用偷换概念,选择二难推理揭示前后矛盾,曲解原意,倒置判断关系等。2.借助于语言本身的艺术手段 如语音、词汇修辞手段,句法和篇章修辞手段或借助于谚语、俗语、成语、典故、格言等幽默的翻译。
1、对借助于逻辑的妙用形式的幽默的翻译
第一类借助于逻辑的妙用形式的英语幽默,一般文字较浅显,翻译为汉语较容易。译者可以直译,在目的语中再现幽默的美感功能和信息功能,还能保持良好的幽默效果。
如下例:
Someone was traveling in Australia and he was boasting of the fruits
in his own country.“As for orange in my own country,looks like a
footbal1.Speaking of cutting down bananas,well,the bananas will be taken
for towers” When he was enjoying himself boasting.he unfortunately fell
down to the ground where was full of watermelons and at the same time the
farmer said to him.“Be care not to step my grapes.”译文:有人到澳大利亚旅游,对当地农民夸耀自己国家的水果:“在我们国家里,橘子嘛,看上去真像足球!在那儿要砍香蕉的话,搞错了还以为是座塔呢!”正当他夸夸其谈时,不小心畔倒在西瓜地里。这时那位当地的农民开口了:“小心!别踩了我的葡萄!”