英语质检的方法译国译民
- 格式:doc
- 大小:12.18 KB
- 文档页数:1
质检专业英语1、foreign trade(外贸)contract合同)invoice(发票)2、bill of lading(提单)L/C(信用证)buyer(买方)3、import(进口) export(出口)corporation(公司)4、textile(纺织品)telephone(电话)manager(经理)5、message(音信、文电)order(订单) trouble(麻烦)6、minute(分钟)agree(同意machinery(机械)7、sales(销售 receive(收到) cable(电报)8、customer 客户、顾客accepl接受choice 选择9、industrial 工业的product产品 terms条款10、important 重要sign 签字 each 每一个11、business 业务、生意 start 开始 wait等待12、sure 肯定的 service 服务rest 休息13、fair 交易会 spend 花费 certainly 当然14、goods 货物display 展示commodity 商品15、silk 丝绸 garment 服装sample 样品16、sell卖出 market 市场world 世界17example例of course 当然 popular 流行的18、policy 政策 visit 拜访 relation 关系19、past 过去的fact 事实 benefit 利益20commercial 商业 cooperate 合future 未来21、type 型号 specification 规格 price 价格22、FOB 离岸价 CIF 到岸价23、inspection 检验 test 检测 report 报告24、certificate 证书 stamp 印章health 健康25、quality 品质 weight 重量quantity数量26、wrong 错的colour 颜色 date 日期27、shipment 装船 answer 回答 delivery 交货28、size 尺码percent 百分之 toy 玩具29、packing 包装carton 纸箱 ilogram 公斤30、net weight 净重confirmation 确认agent 代理人31beneficiary 受益人applicant 申请人 opening bank 开证行32、Certficate of Quality 品质证书Certificate of Weight 重量证书33、Certificate of Quantity 数量证书Certificate of Packing 包装证书34、Certificate of Health 健康证书Certificate of Quarantine 检疫证书35、Veterinary Certificate 兽医证书Sanitary Certificate 卫生证书36、Certificate of Origin 产地证书37、Certificate of Fumigation 熏蒸证书38、Fumigation/Disinfection Certificate 熏蒸/消毒证书39、Animal Health Certificate 动物卫生证书40、Phytosanitary Certificate 植物检疫证书41、Phytosanitary Certificate For Re-export 植物转口检疫证书42、3anitary Certificate For Conveyance 交通工具证书43、Quarantine Certificate For Conveyance 运输工具检疫证书44Veterinary Health Certificale 兽医卫生证书45、consignee 收货人consignor发货人description of good 品名、货物名称46、quantity/weight declared 报检数/重量47Contract No、合同号Invoice No、发票号48、place of arrival 到货地点 means of conveyance 运输工具49、date of arrival 到货日期B/L or Way Bill No、提单或运单号50 place of despatch 启运地date of inspection 检验日期51、date of completion of discharge 卸毕日期52Mark&No. 标记及号码destination 目的地53、Name and No. Of Conveyance 运输工具名称及号码54、Port of despatch 启运口岸Port of destination 到达口岸55date of arrival/departure 到达/离境日期56、name and address of consignor 发货人名称及地址57、name and address of consignee 收货人名称及地址58、number and type of packages 包装种类及数量59、document 单据rule 规则bank 银行60、importer 进口商exporter 出口商trade mark 商标61container 集装箱 vessel 船 to order 待指定62、Plastic drum 塑料桶gunny bag 麻袋 wooden case 木箱63、packing material 包装材料 outer package 外包装64、flexible package 软包装 transparent package 透明包装65、wooden pallet 木托盘 corrugated carton 瓦楞纸箱66、plywood 胶合板箱 poly bag 塑料袋67、vacuum packaging 真空包装cushioning material 衬垫材料68、dozen 打 roll 卷 bundle 捆69water proof packing 防水包装rust proof packaging 防锈包装70、moisture proof packaging 防潮包装shockproof packaging 防震包装71、adhesive tape 压敏胶带 plastic foam 泡沫塑料72、long 长 high 高 thick 厚73、top 顶 bottom 底 side 边74、degree 度 wide 宽 deep 深75、fragile 易碎的 hard 硬的 sharp 锋利的76、packing sound 包装良好 no leakage 无渗漏77、total net weight 总净重叠 pumpkin seeds 南瓜子 garlic 大蒜78、bike 自行车 rubber shoes 胶鞋 game player 游戏机79、loud speaker 扬声器 citric acid 柠檬酸80inspection certificate 检验证书 certify 证明81Guangdong Native Product Import & Export Corporation. 广东土产进出口公司82The goods were packed In gunny bags of 50kgs net each. 货物用麻袋包装、每袋净重公斤83The quality of the above mentioned goods were in confor mity with the requirement of the contract No、JBD-089. 上述货物的品质符合JBD-089号合同的品质要求84、We need a Phytosanitary Certificate.我们需要一份植物检疫证书85、food inspection for export 出口食品检验86、Fill in this Application Form,please. 请填写一份申请。
英语质检的方法译国译民翻译质检是确保翻译品质的重要步骤之一、它不仅能够发现和纠正翻译中的错误,还有助于提高翻译水平、优化翻译流程。
以下是一些常用的英语翻译质检方法:1.与原文对照:将翻译结果与原文进行对照,确保翻译的准确性和完整性。
检查是否漏掉或添加了原文中的信息。
在对照过程中,还可以检查语法、用词和句子结构是否符合原文的特点。
2.语法和语言结构检查:检查翻译中的语法错误和语言结构问题。
包括但不限于:主谓一致、时态一致、使用正确的时态、语态和语气等。
3.词汇选择和用词准确性:检查翻译中的词汇选择是否准确,确保翻译的表达与原文一致。
检查是否使用了正确的同义词、反义词等,并评估翻译的准确性和流畅度。
5.梳理和提炼:检查翻译是否清晰、简洁并具有逻辑性。
梳理翻译中的长句和复杂句子,确保信息的传达不受阻碍。
同时,避免不必要的重复或冗长的表达。
6.校对拼写和标点符号:检查翻译中的拼写错误和标点符号的使用。
确保翻译的文档整洁、准确无误。
7.格式和排版规范:检查翻译的格式、样式和排版是否符合要求。
包括标题、段落、字体和字号的一致性等。
8.译文评估和反馈:对翻译结果进行评估,并提供及时准确的反馈。
反馈应包括翻译质量的评估、错误的指正和改进建议。
9.专家审查和同行评审:将翻译送审给专家和同行进行评审。
他们能够提供更深入的反馈和建议,帮助翻译人员进一步提高翻译质量。
10.使用辅助工具和技术:利用翻译记忆工具、术语数据库等辅助工具和技术,提高翻译的一致性和效率。
这些工具可以检测错误、提供替代词汇,并加快整个翻译流程。
以上是一些常用的英语翻译质检方法。
通过结合多种方法,翻译需要经过多次检查和修改,以确保翻译的质量达到最高标准。
土木工程试验检测专业英语词汇常用词汇Instrument 仪器Equipment 设备Test procedure 测试步骤、试验程序test steps 试验步骤test model 试验模具electronic balance 电子天平scale 称electronic scale 电子称counter scale 案秤platform scale 台秤electronic platform scale 电子台秤calculator 计算器stopwatch 秒表dial gage 千分表dial indicator 百分表civil engineering 土木工程civil engineer 土木工程师building engineering 建筑工程highway engineering 公路工程bridge engineering 桥梁工程Tunnel engineering 隧道工程Subgrade engineering 路基工程Pavement engineering 路面工程Culvert engineering 涵洞工程construction 施工、工程、建筑、结构Industry standard 国家行业标准National Standard 国家标准local standard 地方标准engineering management 工程管理engineering design 工程设计engineering construction 工程施工engineering supervision 工程监理engineering test 工程检测construction project 工程建设项目Construction Unit 建设单位/施工单位Supervision Unit 监理单位Design Unit 设计单位testing unit 检测单位contractor 承包方constructor 施工方consultant 监理方tester 试验员test 试验experiment 实验soil 土geotechnical engineering 岩土工程sieve 筛分engineering classification 工程分类liquid model limitation test 液塑限试验moisture content /water content含水率limit moisture content test 界限含水率试验liquid 液体plastic 塑料liquid limit 液限plastic limit 塑限shrinkage limit 缩限plastic index 塑性指数moisture 水份consistency 稠度Test Methods of Soils for Highway Engineering 公路土工试验规程density 密度porosity 孔隙率void ratio 孔隙比gradation 级配consolidation 固结shear strength 抗剪强度unconfined compressive strength 无侧限抗压强度wet density 湿密度dry density 干密度soil particle density 土粒密度specific gravity of soil particle 土粒比重diameter of soil particle 土粒直径radius 半径/ diameter 直径relative density 相对密度Maximum dry density 最大干密度The optimum moisture content 最佳含水率Minimum dry density 最小干密度Compaction Test 击实试验California bearing ratio 加州承载比Standard 标准、规范vertical pressure 垂直压力axial pressure 轴向压力cohesive affinity 凝聚力angle of internal friction 内摩擦角unconfined compressive strength of undisturbed soil 原状土的无侧限抗压强度free swelling ratio 自由膨胀率Swelling Force 膨胀力infiltration rate 渗透率engineering classification of soil 土的工程分类coarse grained soils 粗粒土over coarse-grained soil 巨粒土Fine-grain Soil 细粒土special soil 特殊土gravelly soil 砾类土sandy soil 砂类土silty soil 粉质土viscid soil 黏质土organic soil 有机质土loess 黄土expansive soil 膨胀土frozen soil 冻土lateritic 红土saline soil 盐渍土wet soil 湿土dry soil 干土high liquid limit clay 高液限黏土low liquid limit clay 低液限黏土Sandy clay of low liquid limit 含砂低液限黏土grain size analysis test 颗粒分析试验Shrinkage test of soil 土的收缩试验Natural consistency test of soil 土的天然稠度试验The relative density test of sand 砂的相对密度试验infiltration test 渗透试验Chemical composition of the soil test 土的化学成分试验Concrete 混凝土concrete construction 混凝土结构、混凝土施工test methods of cement and concrete for Highway Engineering 公路工程水泥及水泥混凝土试验规程cement 水泥fineness 细度setting time 凝结时间the initial setting time 初凝时间the final setting time 终凝时间soundness 安定性、坚固性、完整性normal consistency 标准稠度用水量normal consistency of cement paste 水泥净浆标准稠度cement paste 水泥净浆cement mortar 水泥胶砂、水泥砂浆mortar 砂浆slump constant 坍落度slump spread 坍落度扩展度air content 含气量bleeding 泌水(流血、失血)cement concrete apparent specific density 水泥混凝土表观密度compression 加压、压缩(抗压)compaction 压实、压紧(击实)compressive strength 抗压强度flexural strength 抗弯拉强度axial compressive strength 轴心抗压强度compression modulus 抗压弹性模量flexural modulus 抗弯拉弹性模量frost resistance property 抗冻性能freezing resistance 抗冻性property 属性、性能drying shrinkages 干缩性resistance to hydraulic pressure 抗渗性depth under hydraulic pressure 渗水高度ISO standerd sand ISO 标准砂Composite portland cement 复合硅酸盐水泥ordinary portland cement 普通硅酸盐水泥portland cement 波特兰水泥/硅酸盐水泥slag Portland cement 矿渣硅酸盐水泥slag 矿渣、炉渣fly-ash Portland cement 粉煤灰硅酸盐水泥fly ash 粉煤灰、飞灰Portland cement for road 道路硅酸盐水泥cement fineness 水泥细度cement density 水泥密度specific surface of cement 水泥比表面积Method of determination for specific surface of cement 水泥比表面积测定方法normal consistency 标准稠度fluidity of cement mortar 水泥胶砂流动度concrete mixture 混凝土拌和料pavement 路面Cement Concrete Mixture Design 水泥混凝土配合比设计concrete mixer 混凝土搅拌机concrete mixer truck 混凝土搅拌车concrete vibrating table 混凝土振动台concrete 混凝土water 水cement 水泥sand 砂stone 岩石、石块aggregate 集料gravel 碎石pebble 卵石、fly ash 粉煤灰ground slag 矿粉water reducer 减水剂high performance water reducer 高性能减水剂expansion admixture 膨胀剂expansion 膨胀concrete curing 混凝土养护standard curing room of concrete 混凝土标准养护室humidity 湿度temperature 温度concrete age 混凝土龄期mass 质量volume 体积area 面积cross-sectional area 横断面面积compression area 受压面积lengh 长度height 高度width宽度cube立方体density 密度concentration 浓度plus 加minus 减divided by 除以multiply by 乘以maximum 最大值minimum 最小值average 平均accuracy 精确度dry state 干燥状态moist state 潮湿状态concrete test cube 混凝土试块slump cone 坍落度筒apparent density 表观密度freshly mixed concrete 新拌混凝土Penetration Resistance instrument 贯入阻力仪needle 测针standard sieve 标准筛analysis 分析cubic concrete 混凝土立方体cubic mortar 砂浆立方体cubic compressive strength 立方体抗压强度axial compressive strength 轴心抗压强度freezing resistance 抗冻性failure load 破坏荷载concrete admixtures 混凝土外加剂superplasticizer 高效减水剂reference cement 基准水泥reference concrete 基准混凝土subgrade 路基pavement 路面foundation 基础、地基culvert 涵洞railway 铁路highway 公路、高速公路construction preparation 施工准备construction survey 施工测量formwork 模板、模板工程framework 框架、结构fabrication and installation 制作和安装demolition 拆除、爆破concrete engineering 混凝土工程general rules 一般规则cement 水泥fine aggregate 细集料coarse aggregate 粗集料admixture 外加剂、掺和料crack 裂缝rebar 钢筋、螺纹钢Hot rolled Plain Bars 热轧光圆钢筋Steel 钢Iron 铁Metal 金属Material 材料Hot rolled ribbed barssteel wire 钢丝steel strand 钢绞线natural sand 天然砂crushed sand 机制砂blend sand 混合砂mineral filler 矿粉accumulated density 堆积密度apparent density 表观密度crushed stone value 石料压碎值alkali-aggregate reaction 碱集料反应sand percentage 砂率percentage 百分比、百分率flat and elongated particle in coarse aggregate针片状颗粒standard test sieves 标准筛maximum size of aggregate 集料最大粒径nominal maximum size of aggregate 集料公称最大粒径fineness modulus 细度模数rock 岩石moisture content 含水率gross volume density 毛体积密度water absorption 吸水性expansion properties 膨胀性uniaxial compressive strength 单轴抗压强度frost resistance 抗冻性soundness 坚固性bitumen 沥青density of bitumen 沥青的密度Penetration 针入度Penetration index 针入度指数ductility 延度softening point 软化点solubility 溶解度flash point 闪电viscosity of bitumen 沥青的黏度Marshall stability 马歇尔稳定度flow value 流值dynamic stability 动稳定度asphalt content 沥青含量asphalt aggregate ratio 油石比effective asphalt content 沥青有效含量。
质检专业英语外贸-foreigntrade【优秀】(文档可以直接使用,也可根据实际需要修订后使用,可编辑推荐下载)质检专业英语:外贸-foreigntrade第41.item条款,条目There was an interesting item in the newspaper today.在今天的报纸上有一条有趣的新闻。
42.joint venture 合资企业joint n.连接方法;连接处;接合处;接缝;接头;关节Venture n. 冒险;venture capital冒险性资本43.keep upright 勿倒置upright adj.笔直的;直立的Put the bottle upright, not on its side. 把瓶子放直,不要歪着放。
bel 标签,标记Attractive label is very necessary.具有吸引力的标签非常必要。
nding weight 到岸重量landing n.着陆;登陆The plane made a safe landing.飞机安全着陆。
The plane’s landing was delayed because of heavy fog.飞机因大雾推迟降落。
te delivery 延期交货delivery n.递送;送与There is no delivery of letters on Sundays.星期日不送信。
47.legal 合法的,法定的legal affairs法律事务legal adviser法律顾问take a legal action提起诉讼a legal holiday法定假日the legal limit法定速度legal person法人48.legal action诉讼action n. 行动;动作to take action采取行动The time has come for action.行动的时间到了。
100个改善翻译品质的翻译技巧随着全球化的发展和交流的加强,翻译已经成为了不可或缺的一环。
翻译的质量直接影响到信息传递的准确性和效率,因此,如何提高翻译质量成为了翻译工作者必须重视和不断努力的事情。
下面,我将从100个角度分享一些改善翻译品质的技巧,希望能够对翻译工作者提供一些有益的启示。
1. 首先,明确翻译的目的:翻译的目的是什么?是仅仅为了让人们了解某个事物的基本情况,还是希望读者能够深入理解和参与其中?不同的目的需要采用不同的翻译方式和风格。
2. 确定读者群体:翻译最终的目的是为了传达信息,因此需要清楚翻译的读者群体是谁,针对这些读者的接受能力和文化背景进行适当调整。
3. 了解专业术语:不同领域有不同的专业术语,需要在翻译之前对相关领域的专业术语进行了解和掌握。
4. 经常进行词汇积累和整理:对于经常进行相关领域翻译的人员,需要经常进行词汇积累和整理,以确保词汇的使用准确性和多样性。
5. 合理运用翻译软件:翻译软件可以大大提高翻译效率,但是需要注意并不是所有的内容都能够被翻译软件完全准确地翻译。
6. 避免机械翻译:翻译工作者需要避免过度依赖翻译软件,如果只是简单的将原文复制到翻译软件中进行翻译,那么最终的翻译质量无法得到保障。
7. 避免盲目的汉化:对于一些外语名词,不一定需要完全汉化,需要合理运用音译和意译的方式,以准确传达相应的概念。
8. 避免字面翻译:不同语言之间有很多差异,如果盲目的进行字面翻译很容易误导读者或者引起误解,需要采用合适的语言风格和方式进行翻译。
9. 注意语法和语言规范:翻译需要遵循语法和语言规范,否则会影响翻译质量。
特别是一些比较复杂的语法规则,需要针对不同的语言进行特别注意。
10. 比较原文和翻译:在翻译完成后需要仔细的比较原文和翻译的差异,以进行精细化的翻译和修改。
11. 检查翻译错误:翻译错误不可避免,但是翻译工作者需要经常进行翻译错误的检查和纠正,以提高翻译质量。
大学英语六级考试汉译英翻译技巧正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,但如果不能兼顾,则可取意义、舍形式。
许多普通的词往往有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义更加难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
下面是作者精心整理的大学英语六级考试汉译英翻译技巧,欢迎阅读与收藏。
技巧1:词的翻译针对四六级翻译中的词语,重点讲解三种方法:增译法、减译法和词类转译法。
1. 增译法增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时需要增加必要的词、短语或句子,从而使译文更为准确、流畅。
语法的需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省略的词语或缺失的表示语法结构的词,使译文更加符合英语的语法结构和表达习惯。
汉译英的增译法通常包括增补冠词、介词、代词以及连接词。
增补冠词增补介词增补代词增补连接词语义的需要相对英语而言,汉语在意思表达上往往比较笼统;英语则更加精确、严密和明晰。
所以在汉译英时,需要增加一些在汉语中可以忽略,但在英语中因语义需要而无法省略的词语。
文化背景解释的需要在翻译文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语时,需要使用增译法,把相关的文化背景知识翻译出来。
2. 减译法与词的增补情况相反,原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以或必须删去,不然会造成文章冗余、意思含糊等弊病。
减译法要以不改变原文的内容为前提。
在不影响原文整体意思的情况下,可以适当删减一些词语,使译文更加简洁、流畅。
汉语中意思重复的词汉语中一些表示范畴的词汉语中重复出现的词3. 词类转译法在翻译过程中,译者可以根据译入语的规范,把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词,即我们常说的词类转换。
汉语具有动态性和具体性的特点,常使用动词。
而英语具有静态性和抽象性的特点,多使用名词和介词。
所以在英译时,要对汉语中的某些动词进行转译,使译文更符合英语的表达习惯。
1、请把页面设置成“适中”,页眉顶端距离和页脚底端距离设置成“1厘米”(10分)2、正文的第1和第2大点的内容和正文的段落分开了,请把内容连在一起(10分)3、页脚部分插入页码,字体:times new roman,字号:小五,居中对齐(10分)4、第1页和第2页不用页码,第3页正文部分开始插入页码,页码设置从1开始(15分)5、请把全文正文内容设置成段前0.5行、段后0.5行,单倍行距。
(10分)6、表格部分内容设置成段前0行、段后0行,单倍行距。
(10分)7、表格单元格边距设置成上下0.05厘米,左右0.1厘米。
(10分)8、一级标题设置成四号加粗,二级标题设置成小四加粗,并将其刷成目录,放到第二页开头的目录下方。
(10分)9、最后一页的流程图,把字体改为times new roman,让文本框中的内容显示完全,并将流程图调的美观(15分)目录目录1 INTRODUCTION (1)1.1 See Appendix A (1)1.2 See Appendix B (1)2 BASIC & FUNCTIONAL ASSESSMENT MODEL (2)2.1 See Appendix C (2)2.2 See Appendix D (2)1 INTRODUCTIONThis project started prior to the August 2003 North American blackout. Its first workshop was held in October of 2003 and was well attended by a diverse group of participants including staff personnel from transmission owners, independent system operators, regional reliability councils, and state public utility commissions. Attendance was driven by two key motivations:●The anticipation of transmission reliability regulation rulemaking under FERC’s direction and the formation of theNorth American Electric Reliability Organization (ERO). Transmission owner organizations were proactively seeking technical input and dialog in the development of potential regulatory policies aimed at transmission performance- based rates, penalties, and incentives. This regulatory development was expected to be a priority based on the investigation of the North American blackout.●The recognition of significant changes within the transmission industry which prompted the need for specificperformance metrics for transmission reliability. The vertical unbundling transmission entities from or within previously integrated energy delivery utilities coupled with the increase in regional wholesale energy dependency, by its magnitude of energy transfers, and volume of transmission energy transfers, were changes which had reshaped the transmission industry without a corresponding change in performance metrics.1.1 See Appendix AThe scope of the project required explicit boundaries due to the fact that the phrase “transmission reliability” was so broad ly interpreted. Even the two words in and of themselves had their own inch-high and mile-wide usages. “Transmission” could be inter preted as a functional definition of circuits and facilities, owing to FERC’s “seven factors” test , to include assets with operating voltages from 23kV to over 1000kV. However, design differences and physical differences between these ends of the spectrum create significant comparability issues, which the mere common denominator of transmission functionality cannot overcome.1.2 See Appendix BIn this project, the scope of interest embodied transmission facilities by FERC’s functional definition that was f urther defined by voltage criterion to improve comparability (See Appendix A). This group recognizes that other systems may have circuits functioning as transmission at voltages below 44 kV; however, the group prefers to limit transmission performance assessment by use of this boundary to increase comparability to similar construction & design standards afforded by a voltage criterion. Circuits do exist at 44kV and above with distribution functionality and qualities, and the group recommends that these be excluded from transmission comparisons.Figure 1 How the Project Scope Evolved2 BASIC & FUNCTIONAL ASSESSMENT MODELIn this project, the scope of interest embodied transmission facilities by FERC’s functional definition that was further defined by voltage criterion to improve comparability (See Appendix A). This group recognizes that other systems may have circuits functioning as transmission at voltages below 44 kV; however, the group prefers to limit transmission performance assessment by use of this boundary to increase comparability to similar construction & design standards afforded by a voltage criterion. Circuits do exist at 44kV and above with distribution functionality and qualities, and the group recommends that these be excluded from transmission comparisons.2.1 See Appendix CIn this project, the scope of interest embodied transmission facilities by FERC’s functional definition that was further defined by voltage criterion to improve comparability (See Appendix A). This group recognizes that other systems may have circuits functioning as transmission at voltages below 44 kV; however, the group prefers to limit transmission performance assessment by use of this boundary to increase comparability to similar construction & design standards afforded by a voltage criterion. Circuits do exist at 44kV and above with distribution functionality and qualities, and the group recommends that these be excluded from transmission comparisons.2.2 See Appendix DIn this project, the scope of interest embod ied transmission facilities by FERC’s functional definition that was further defined by voltage criterion to improve comparability (See Appendix A). This group recognizes that other systems may have circuits functioning as transmission at voltages below 44 kV; however, the group prefers to limit transmission performance assessment by use of this boundary to increase comparability to similar construction & design standards afforded by a voltage criterion. Circuits do exist at 44kV and above with distribution functionality and qualities, and the group recommends that these be excluded from transmission comparisons.Figure 2 Assessment AnalogyFigure 3 Simple Functional ModelTable 1 Outage TimelineIn the above figure, the actual advance notice time is shown as different from the required minimum advance notice requirement, and could be greater or less than that. Some ISO’s consider any outage that is scheduled without sufficient advance notice and outages with durations that exceed the scheduled outage duration as forced outages.Automatic outages were the primary interest for the participants; however, the automatic outages follow a similar timeline less the advance scheduling portion (from A-C). From a methodology standpoint, both planned and automatic outages are reported by a start and end time, which begins at time D and ends at time J for time-stamping purposes. The group did not address the loss of capability, which may extend prior to and after times D and J.While obvious opportunities exist to standardize methodologies and core capabilities surrounding transmission availability event reporting, the figure illustrates the potential benefits of performance data applications to improve core capabilities such as scheduling, operations, maintenance, system design, system protection, and system planning.Table 2 Delivery Event Methodology。
翻译质检工作内容
翻译质检工作内容:
1、负责翻译稿件的质量检查,判断稿件是否符合质量控制要求,对发现的问题给予修正;
2、评价翻译稿件,记录、整理、发布翻译项目的质检情况;
3、参与译前、译中以及译后整个项目的质检工作,内容灵活多样。
职位要求:
1、英语六级以上水平,英语读写能力强
2、认真、负责、对细节敏感、有较强时间管理能力
3、吃苦耐劳,有较强的抗压能力,富有团队协作精神,可适应加班
4、具有扎实的中、外文知识基础,语感以及语法功底好,有一定翻译能力和工作经验者优先考虑。
英语质检的方法译国译民
英语质检是确保翻译质量的重要手段。
本文将介绍一些英语质检的方法,以指导翻译人员提高翻译质量。
一、语法和拼写
在翻译过程中,语法和拼写是需要注意的重点。
翻译人员应该仔细检查语法规则和单词拼写,以确保翻译结果符合语言规范。
二、用词准确性
准确的单词选择可以有效提高翻译质量。
在翻译过程中,应注意用词准确性,尽量避免使用生疏或错误的单词。
三、语言流畅度
语言流畅度是翻译质量的重要指标。
在翻译过程中,应注意句子的连贯性、流畅度和整体语言风格,避免出现断句、重复、冗余等问题。
四、语言风格
语言风格是翻译的重要方面,它直接影响翻译的可读性和可理解性。
在翻译过程中,应注意语言风格的统一性、准确性和适宜性,确保翻译结果符合原文风格。
总之,英语质检是提高翻译质量的重要手段。
翻译人员应该注重语法和拼写、用词准确性、语言流畅度和语言风格的统一性,以确保翻译质量符合要求。
- 1 -。