俄汉的翻译技巧
- 格式:docx
- 大小:40.23 KB
- 文档页数:6
俄汉的翻译技巧
王晶
【摘 要】俄译汉是一种语际交际和信息传递,也是一种运用语言的活动.因此,在俄译汉的整个过程中,要注意多义词在上下文中的理解,词汇在语境中的情感意义,词汇的增减以及对句子语法现象的理解和翻译,这样才能获得较高质量的译文.
【期刊名称】《林区教学》
【年(卷),期】2015(000)010
【总页数】2页(P66-67)
【关键词】翻译;词汇;语法
【作 者】王晶
【作者单位】哈尔滨师范大学,哈尔滨150025
【正文语种】中 文
【中图分类】H35
俄汉的翻译技巧
王晶
(哈尔滨师范大学,哈尔滨150025)
摘 要:俄译汉是一种语际交际和信息传递,也是一种运用语言的活动。因此,在俄译汉的整个过程中,要注意多义词在上下文中的理解,词汇在语境中的情感意义,词汇的增减以及对句子语法现象的理解和翻译,这样才能获得较高质量的译文。
关键词:翻译;词汇;语法
中图分类号: H35 文献标志码: A 文章编号:1008-6714(2015) 10-0066-02
doi: 10.3969/j.issn.1008-6714.2015.10.031
收稿日期:2015-07-17
作者简介:王晶(1991—),女,黑龙江七台河人,硕士研究生,从事俄语口译研究。
翻译是一种创造性思维活动,译者的永恒使命是在原文作者与译文读者之间架起沟通理解的桥梁。由于翻译是一种语言向另一种语言的转换,而两种语言的语法和表达习惯又不尽相同,因此,在翻译过程中应注意以下问题。
一、词汇的理解和翻译
句子是由词汇构成的。一个句子,实质上是一个有机的整体,而词汇在句子中的实际意义往往要根据特定的情境进行分析。
1.用词准确
俄汉语大多数词都是一词多义。但一个多义词在具体的上下文中只有一个意义。除了原文词的一个意义,还可以在意文中找到其他几个同意表达手段。选词时,要根据原文词在上下文中的确切意义和语义搭配模式,例如план这个词。
(1)Архитектор создали план нового города.
建筑师们绘制出了新城市的平面图。
(2)Рабочие нашего завода выполнили месячный производственый
план в три недели.
我们厂的工人用三个星期完成了全月生产计划。
(3)Он сделал доклад по заранее составленному плану.
他按预先拟订的提纲做了报告。 2.词汇的感情色彩和语体色彩
词除了表达一定的意义外,还具有表示亲昵、爱怜和憎恶等感情色彩。不同的人由于立场不同、好恶不同,其对待事物的态度也会不同,这种态度,必须用带有感情色彩的词或相应的手段来表达。俄汉语中都有一部分词本身即有感情色彩,这样的词语翻译并不困难,困难的是许多中立词,在使用中无任何褒贬意义的词应译为中立词,如果他们在一定的上下文中产生一定的褒义或贬义,在翻译时就应给予体现。例如:
(1)Это-громадное завоевание,товарищи,о котором не может
мечтать ни одно буржуазное государство,будь оно самым что ни на
есть“демократическим”государством.
同志们,这是一个巨大的成就,这是任何一个资产阶级国家,哪怕是最“民主的”国家,做梦也想不到的。
(2)Отцы о свободе и счастьте мечтали,за это сражались не раз.
父辈们过去一直向往自由和幸福,他们为此进行过无数次的战斗。
мечтать是修辞上的中立词,但在不同的上下文中会带有褒贬的色彩。俄汉语中有一些词除词汇意义、感情色彩之外,还带有特殊的色彩——语体色彩。语体色彩限定某些词只适用于某种场合或某种语体中。原文中带有这样色彩的词,翻译时也应选用同样色彩的词来表达。例如:
Договор вступает в силу со дня его подписания.
条约自签订之日起生效。
3.词量的增减
俄汉语义既有互通之处,也有相别之处,原文若照直译出,汉语逻辑有时不通。所以,应据所需,添加或减少适当的语言单位,以符合汉语的表达习惯。
(1)增译 Дело его живёт в каждом из нас.
他的事业活在我们每个人的心中。
Родина,ты слышишь меня?
祖国啊,你可听见我的声音?
(2)减译
Вставай,подымайся,рабочий народ!
起来,劳动人民!
Наше государство вышло из войны ещё более могучим и крепким.
经过这场战争,祖国更强大了。
4.词义的引申
俄汉语由于使用习惯不同,有许多词或词组,从原文上下文来看,并不难理解,但如按其词面的意义直译,则显得生硬别扭,模糊难懂,有时甚至逻辑不通。在这种情况下,必须引申词面意义,选择恰当的表达手段,例如:
Мой продедушка родился в селе Ивановке,а тогда был обычай
давать фамилию по названию города,деревни или местечка,откуда
ты родом.
我的曾祖父生于伊万诺夫卡村,那时习惯以出生地为姓氏。
这是将概念比较具体的词抽象概括,使译文更符合汉语的使用习惯。
Однако снижать стоимость оборудования бесконечно нельзя.А ведь
рост производительности труда предела не имеет.
但是,降低设备的成本是有限的,而提高劳动生产率则是无限的。
这是在保持原义的情况下,变换表达角度,译文才会通顺自然。
二、语法现象的理解和翻译
1.直译 直译是既传达原作意义又照顾形式,且为译语读者所接受的全译活动。直译适用于思维顺序与语言表达顺序同构的双语单位。例如:
Его отец живёт в Харбине.
他父亲住在哈尔滨。
Нам негде было сидеть:все места были заняты.
我们没有地方可坐,所有的座位都坐满了。
2.意译
意译是传达原作意义,但不拘于形式的全译活动。意译以意义单位的转换为基础,表现为概念或意象的增减、转换、分合。例如:
В нашей группе он моложе всех.
我们班他年龄最小。
Кто виноват в этом?
这是谁的错?
3.合译
合译,即融合式全译,指译文在语表形式上发生整合,原文的语言单位融合为一个语言单位。合译的原则是合形不损意。合译的主要目的是使译文更符合译语的表达习惯。例如:
Эмма накинула на плечи пушистый платок.
艾玛披上了一条毛茸茸的头巾。
Крестьяне раз навсегда должны усвоить ту мысль,что с помещиками
нужно вести не торг,а больбу.
与地主不要讨价还价而要斗争的道理,农民必须永远记住。
俄译汉是一种语际交际,是一种信息传递,说到底,是一种运用语言的活动,因此,在俄译汉的整个过程中,特别是在理解原文、用译文表达原文这两个重要阶段以及校对时,都离不开翻译方法的正确运用,只有在理解原文和译文的语法结构和表达习惯的基础上,并正确运用翻译方法,才能真正完整地将原文的全部信息,包括原作的内容、形式和风格表达出来,更加符合译语的表达习惯,从而获得高质量的译文。
参考文献:
[1]郑泽生,耿龙明.俄汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1993.
[2]陈国亭.大学俄语翻译精粹[M].哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,1997.
[3]黄忠廉,白文昌.俄汉双向全译实践教程[M].哈尔滨:黑龙江大学出版社,2010.
[4]王丽萍.俄汉翻译时应注意的问题[J].佳木斯大学社会科学学报,2004,(3).
〔责任编辑:盛琳颖〕