中日声优の比较
- 格式:pptx
- 大小:1.39 MB
- 文档页数:14
中国内地日本两地美声教学差异探究1. 引言1.1 背景介绍尽管中国内地和日本都在积极推动美声教育的发展,但由于不同的历史、文化和教育体系,两地的美声教学在师资力量、教学内容和教学方法等方面存在一定差异。
为了更好地了解和比较中国内地和日本两地的美声教学特点,本文将对两地美声教学进行深入探讨和比较分析,以期为美声教学的发展提供一定的启示和建议。
1.2 研究意义美声教学是广泛传播和发展的重要音乐教育形式,对培养学生音乐素养、提高歌唱技巧和音乐表演能力具有重要意义。
本研究旨在探究中国内地和日本两地美声教学的差异,有助于深入了解不同文化背景下音乐教育的特点和趋势。
通过比较两地美声教学的师资力量、教学内容和方法等方面的差异,可以为音乐教育工作者和学生提供借鉴和参考,促进不同地区间音乐教育的交流与合作。
本研究还可以为美声教学的改进和创新提供一定的启示和建议,促进音乐教育的持续发展和进步。
通过深入研究中国内地日本两地美声教学差异,可以为音乐教育领域的学术研究和实践工作提供新的视角和丰富的内容,推动音乐教育事业的蓬勃发展和繁荣。
2. 正文2.1 中国内地美声教学特点中国内地的美声教学特点主要包括以下几个方面:中国内地美声教学注重基础训练,强调声乐基本功的打好。
学生需要在声音发声、呼吸控制、声音共鸣等方面进行反复练习,以确保声音的稳定和质量。
中国内地美声教学侧重于声音的表现和情感的传达。
老师们通常会要求学生深入理解歌曲的内涵,从而更好地演绎歌曲。
中国内地的美声教学还注重技巧训练和曲目的选择。
学生在学习过程中需要掌握各种声乐技巧,并选择适合自己声音特点的曲目进行练习。
中国内地的美声教学注重基础、注重表现、注重技巧,帮助学生打下坚实的声乐基础,提高演唱水平。
2.2 日本美声教学特点在日本,美声教学注重培养歌者的气息控制和发声技巧。
日本美声教学强调声音的柔美和流畅,讲究声音的自然和纯净。
在日本的美声教学中,学生经常会接受细致的声乐训练,包括发声练习、唱调练习、声乐技巧训练等。
Modern Linguistics 现代语言学, 2021, 9(1), 249-258Published Online February 2021 in Hans. /journal/mlhttps:///10.12677/ml.2021.91035探究日本电影对影视翻译基本原则的适应性——通过对译制片《寄生兽》中文配音与字幕的对比张颜颜东北大学,日本仙台收稿日期:2021年1月25日;录用日期:2021年2月19日;发布日期:2021年2月26日摘要近年来,越来越多的日本影视作品被引入中国大陆。
在电视上或者是影院里播放时,中国观众更多地看到配音版的作品,虽然日本影视作品的配音产物多,但是关于关注于它的配音翻译研究却很少。
根据麻争旗(1997)提出的影视翻译的五项基本原则,配音的语言需要符合口语化、人物性格化、情感化、口型化、通俗化这五个原则。
但是,关于这五项基本原则的探讨更多集中在源语言为英文的影视作品上,很难说麻(1997)的五项原则也适用于日本影视作品。
为了验证麻(1997)所提出的这五个基本原则是否适用于日本影视作品的配音,本文对同一译者所翻译出的《寄生兽》的中文官方配音和中文官方字幕进行了对比,笔者发现了虽然日语和英语的起点语言和起点文化均有不同,但是麻(1997)基于英文影视作品所提出的影视翻译的五项基本原则也适用于日文影视作品到中文的翻译,并且麻(1997)的基本原则也影响了配音译文文本。
口语化、人物性格化、情感化、口型化、通俗化这五项基本原则均有在配音台本中体现,造成了配音台本和字幕的不同。
同时也发现了五项原则同时实现是一个艰巨的挑战,执行起来也会受到其他因素的制约。
关键词配音,字幕,译制片,视听觉翻译,影视翻译Exploring the Adaptation of JapaneseFilms to the Basic Principles of Filmand Television Translation—By Comparing the Chinese Dubbing and Subtitling of the Translated Film ParasyteYanyan ZhangGraduate School of International Cultural Studies of Tohoku University, Sendai Japan张颜颜Received: Jan. 25th , 2021; accepted: Feb. 19th , 2021; published: Feb. 26th , 2021AbstractIn recent years, more and more Japanese films and television works have been introduced to mainland China. When shown on TV or in theaters, Chinese audiences are more likely to see dubbed versions of the works. Although there are many dubbing products of Japanese films and TV works, few studies focus on dubbing translation. According to the five basic principles of film and television translation proposed by Ma Zhengqi (1997), the language of dubbing needs to con-form to the five principles of colloquialism, characterization, emotionality, oralization, and vulgari-zation. However, the discussion of these five basic principles has focused more on English-language films and television works, and it is difficult to say that Ma’s (1997) five principles are also appli-cable to Japanese films and television works. In order to verify whether the five basic principles are applicable to the dubbing of Japanese film and television works, this study compared the offi-cial Chinese dubbing and the official Chinese subtitles of Parasite translated by the same transla-tor. The basic principles are also applicable to the translation of Japanese film and television works into Chinese, and those basic principles have also influenced the dubbed translated texts. The five basic principles of diction, characterization, emotionality, diction, and vulgarization are all reflected in the dubbed text, resulting in the difference between the dubbed text and the sub-titled text. Meanwhile, conducting five principles simultaneously is found difficult, as their imple-mentation is constrained by other factors. KeywordsDubbing, Subtitling, Dubbed Film, Audiovisual Translation, Film TranslationCopyright © 2021 by author(s) and Hans Publishers Inc. This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0). /licenses/by/4.0/1. 引言近年来,随着互联网技术的发展和主题性电视频道的兴起,人们有更多机会看到由外国传来的影片,视听觉翻译的总量自然就会有极大的增长,同时,这一现象也自然引起了学者的研究兴趣[1]。
配音演员不同于舞台演员和电影演员,他们从声音上来再现原片(剧)中人的形象,以声音作为其表演手段。
他们在配音前必须对原片的主题、艺术样式、风格、时代背景等作充分分析,然后拟定出自己对某一角色的配音方案,也称之为“声音化妆”。
日本配音员配音员在日本称为声优(せいゆう;Seiyū)声优就是(以声音演出的演员)。
虽然日本声优与中文的配音员在工作上的甚多不同(相同之处是都主要为动画配音),然而两者在使用上时常不分,声优还有出唱片、表演等活动,日本配音员经过几十年发展已经实行偶像化。
韩国配音员韩国称为声优(??;Seong u),与日本相似,声优之名也是从日本引入,但韩国的配音业发展相对较慢,虽然出色的声优有不少,但仍仅属于幕后人员,出镜率不高。
美国配音员在真人演出的制作中,配音员常常代替计算机程序的语音(Douglas Rain演出HAL 9000,2001太空漫游)、无线电派遣员的声音、或是一个从未在屏幕上出现的角色,只从电话中语音参予演出,另一个例子是语音邮件的声音演出(虎胆妙算)。
梅尔·布兰科(1989年逝世)是个知名的配音员,演出了兔宝宝、达菲鸭……等多重角色,一人分饰多角使他得到天才的称号。
华人配音员台湾配音员一般由电视台训练班或录音公司培养,并非正式学历,也有部分幕前艺人本身也是配音员。
另外,世新大学广播系亦有「声音变化」的学科。
也有不少配音员是跟随着资历较深的配音员,跟班学习多年之后才得以成为配音员。
台湾配音员要求善于变声,也就是一个人能模仿原声,并能多变。
在台湾,有时想学点配音员前辈的技巧,还只能以“学徒"似的方式去学。
香港配音员中有专业配音员和戏剧配音员之分,一般以工作量或合约制获取报酬。
粤语配音员在70年代起开始迅速发展,至90年代TVB与ATV的激烈竞争时期最为兴旺,同时培养出大批配音人才,令配音员在配音水平与人气上都大幅提升。
中国大陆的配音员大部分为剧团出身,一些院校(例如北京广播学院、浙江广播学院)和电视台亦有提供专门的播音员和配音员课程。
为什么国产游戏都是日本配音,日本声优和中国声优的工资对比对配音圈略微有一些关心的人都了解,配音演员这一岗位,广泛收益全是不太高的。
如果是一般的配音演员得话,给电视连续剧一集主演配音,很有可能也就300-500块钱。
而配音得话,要不便是由配音电影导演来开展选择,要不便是招标方特定,因此自身是否有机遇去配音,也要靠别人来开展决定。
尽管这般,可是有一些网络游戏公司,她们在找为自己人物角色配音的配音演员时,就不容易挑选去找中国的,只是找日本国的声优演员。
倒并不是感觉哪一个配音基本功好些一些,仅仅在掏钱的总数上而言,请日本声优,要比中国配音演员要便宜一些。
就例如大伙儿所熟识的一款手机游戏《明日方舟》,它是一款经营模式手机游戏,里边的人物角色二次元浓度值较高。
而针对这种人物角色的配音之中,你听见的统统是日配,里边是沒有中配这一选择项的。
但你说起缘故得话,日本声优名气高这一算一点,也有一点则是中国配音演员比日本声优贵。
曾就有些人算出,日本声优不论是哪一种方式的,明日方舟的配音开支在五万元钱上下,而如果是中配得话,则是在三十万上下。
自然,优化算法而言不一定精确,可是从总体上而言,配音圈的确是存有那么一个状况。
那麼,很有可能很多人就会好奇心,这类分歧的局势是怎样造成的呢?下边就由我来让你剖析一波。
大家常说的中国配音比日本声优贵,关键或是游戏中这一版面行业里。
而在别的的,例如像电视连续剧之中,收益就会低许多。
有一些配音一单收益高,例如好像那类口播,三十秒的時间,就能有1200元钱的收益。
但你需要充分考虑的是,并不是每一次都是有这类赚“元钱”的机遇的。
有的配音演员乃至在一个月内,也不一定会有这类好的机遇录上一段口播。
所以说,她们就只有沉静在自身隶属的个人工作室之中,一个月的收益的确就较为低。
这一叫法的产生当然是有缘故的。
先说日本声优,谈起声优演员得话,这早已是日本国特有的文化艺术了,不但早已产生了经营规模,也有专业的商业服务方式。
1991年澳大利亚特摄TV(ウルトラマングレート)(原作标题:Ultraman Towards The Future)葛雷奥特曼(ウルトラマングレート)日本语版所加的格斗音效:中曽根雅夫和初代奥特曼一样的格斗音效,依旧是沿用了以前曽根雅夫在《奥特曼空想特摄系列》中给奥特曼配的声音。
日语配音版旁白:冈部政明日本配音版演员配音:亚瑟·格兰特队长:小林昭二(小林就是《初代奥特曼》里面的村松队长。
日本著名演员/声优,声音特点较沙哑有力,可惜在1996年因肺癌去世,默哀)杰克·辛德:京本政树(日本比较出名的电视剧演员/歌手,并不是职业声优,声音比较沉稳一些)罗德·韦德:山寺宏一(山寺宏一的声音变化余地也很大,既能应付夸张的喜剧表演,又能适应平淡的剧情,张弛都很自如。
)查尔斯·摩根:柳沢慎吾珍‧艾可:榊原良子金小明:平野文1993年美国特摄TV(ウルトラマンパワード)(原作标题:Ultraman The Ultimate Hero)帕瓦特奥特曼(ウルトラマンパワード)日本语版所加的格斗音效:中曽根雅夫和初代奥特曼一样的格斗音效,依旧是沿用了以前曽根雅夫在《奥特曼空想特摄系列》中给奥特曼配的声音。
美国版对白:ショー·コスギショー·コスギ(小杉正一)是美国籍日本人,声音相对浑厚圆润。
很有意思的是,ショー·コスギ恰好是帕瓦特奥特曼的人间体健一·凯伊的演员ケイン·コスギ(小杉健)的父亲,嘿嘿……日本语版对白配音:ショー·コスギ(第1話)、大塚明夫(第13話)日本语版吹替,第1话仍由小杉正一来配音,同一个人,一次说英语,一次说日语而已。
第13話的帕瓦特奥特曼的日本语版配音换成了大塚明夫先生。
大叔那低沉而浑厚的嗓音大家应该是知道的。
1994年特摄TVSP(ウルトラセブン太陽エネルギー作戦)、(ウルトラセブン地球星人の大地)赛文奥特曼格斗音效(“ジュワッ”之类的声音):森次晃嗣对白与独白:森次晃嗣森次晃嗣老了之后,声音与年轻时的“偏浑厚”不同,老年的森次晃嗣声音很低沉很浑厚,还具有特殊的磁性。
国漫与日漫声优配音的表现方式随着中国动漫的崛起,越来越多的观众开始关注国漫与日漫的声优配音表现方式。
声优在动漫作品中扮演着非常重要的角色,他们通过声音将角色形象传达给观众,塑造了动漫中的人物形象。
国漫和日漫的声优配音表现方式各有特点,下面将分别进行探讨。
一、国漫声优配音的表现方式在国漫中,声优配音的表现方式较为多样化。
首先,国漫注重声音的真实感,追求自然、接地气的效果。
国漫作品更加注重角色个性的表达,声优需要通过声音来展示角色的不同特点,使观众能够感触到角色的情感。
此外,国漫也更加注重对话的表现,声优需要根据剧情内容和情绪变化来调整配音的语气、节奏和语速,以达到情绪真实、自然流畅的效果。
此外,国漫声优在表达配角方面也有独特的表现方式。
国漫作品通常具有大量的配角,声优需要为每个角色赋予不同的个性,通过声音的不同方面来表达每个角色的特点。
这需要声优有较强的观察能力和塑造能力,能够准确理解角色的人物形象,并通过声音来展示出来。
二、日漫声优配音的表现方式与国漫相比,日漫的声优配音方式更加注重声音的细腻和情感的传递。
日漫中的声优通常会通过细腻的情感表达来塑造角色形象。
他们会通过声音的起伏、音调的变化以及细微的音质调整,来表现人物角色的内心情感。
日本声优的演技技巧非常高超,他们能够将观众的情绪引导到角色身上,使观众能够更加深入地感受到故事和角色。
此外,日漫声优注重对细节的把握。
日本的动漫作品通常有非常精致的画面和细腻的情节,声优的表现也同样要求精益求精。
声优需要对剧情细节有深入的理解,通过声音来表达细腻的情感变化和角色的个性特点。
三、国漫与日漫声优配音的对比虽然国漫和日漫的声优配音方式有所不同,但是两者都各有特色,各自有着优点。
国漫声优注重塑造角色个性和情感的真实感,更加接地气,能够展示角色的个性特点和情感变化。
而日漫声优则注重细腻的情感表达,能够通过声音传达出角色的内心情感,能够更深入地打动观众。
此外,国漫和日漫的声优在配角方面也有所不同。
毕业论文题目中日声優の比較学生姓名孙婉华学号***********院系语言文化学院专业日语指导教师夏小珍二O一O年五月十五日目次一はじめに (1)二中日両国声優の比較 (2)三中国声優の発展停滞の原因 (8)四その原因についての対策 (10)五終わりに (11)致谢 (14)中日声優の比較孙婉华 20061322006南京信息工程大学日语系,南京 210044要旨:日本のアニメ産業の発展につれて、声優という事業は日々に中国のアニメファンに知られた。
日本の声優産業はますます成熟になってきた。
しかし、日本と比べて、中国の声優産業はまだ未熟だ。
本稿は、日本の声優の歴史、出身、養成、待遇などの方面の紹介を通じて、わが国の声優現状をそれと比べて、わが国の声優産業の発展不足を述べて、そして、この状態の改善の道を探したいと思う。
また中国のファンに我が国の声優産業の状況をつたえようと思っている。
できるだけ多くの角度から分析し、自分なりの見方を述べたいと思う。
キーワード:声優の比較;歴史;出身;養成;待遇一はじめに全世界では声優は産業として発展していた国は少なく、俳優が声を担当することがほとんどである。
専業の声優が確立しているのは日本と韓国だけである。
日本のアニメーション産業の発展につれて、声優という職業は日々に中国のアニメファンに知られた。
日本では声優制度はすでに完備できた。
そして、声優についての研究はもっと早い。
声優についての研究書籍や論文などは数多くある。
例えば:声優勝田久氏は「声優名鑑アニメーションから洋画まで・・・」(ジ・アニメ特別編集、近代映画社1985年)において「声優の歴史」という事実を論述した。
また、非声優阿部邦雄氏は「TV洋画の人気者声のスターのすべて」(近代映画社1979年)において「声優と俳優は区別して、声優は声だけで演じした役者」という主張を提出した。
しかし、日本と比べて、わが国の声優制度はまだ未熟段階である。
名词解释之声优(部分内容转至动漫JUMPC网)动画世界最具杀伤力的群体——声优声优(日语:声优,せいゆう)是日本人对配音演员的称呼,“优”在日语中是演员的意思。
对于爱好者来说:在剧集中,人物的声音是日本演员的称声优,其他的称配音演员。
动画世界如果没有他们和她们的存在,这里仅仅只是光与影的穿插,动作与场景的更迭。
这一切只有在注入声音的演绎后,才能真正鲜活起来......声优的含义及简介“优”这个字,在日文中的意思大致是“演员”“表演者”追根溯源这个意思还是来自于中文,在我国古代就称梨园中的戏子为优伶。
声优,顾名思义,是用声音来表演的人,即我们日常所说的配音演员。
在日文中的发音是seiyuu,英语中称为CV(Charactor Voice),也有称为cast的。
传统意义上的声优其活动范围在于外语片,动画以及电玩游戏的配音工作,基本上都是隐于幕后的。
而日本国内声优界目前正处于一股名为“偶像声优时代”的热潮之下。
其特征是许多年轻声优们通过进行大量配音以外的活动来扩充自己的演艺生命,使声优成为了演艺界的一种新形式偶像。
在日本,声优是有其所属的事务所的。
一般的配音工作,也大多由事务所接洽。
比较出名的有青二PRODUCTION(林原惠、绿川光等所属),81 PRODUCE(关俊彦所属)还有东京俳优生活协同组合(关智一所属)等。
当然,也有如横山智佐般的自由配音员。
声优的事务所不是一成不变的,也有“跳槽”的情况存在.声优们在进入事务所从事配音工作之前,必须先在声优养成所中学习。
学校的训练课程十分庞杂,可谓五花八门,除了学念剧本、练习肺活量和做变声练习之外,还有大声喊叫与狂笑练习,甚至还有竹剑的练习,用来训练声音的瞬间爆发力。
在学习期满后,由于大多数的声优养成所和事务所都有挂钩因此,毕业生就能进入事务所成为一名货真价实的声优了。
对于一部成功的动画而言,或许侧重点有所不同,但必不可少的是剧情、画面及声效三大要素。
声效包括了音乐与配音,是近年作品中越来越受到重视的部分。
艺术大观Art Panorama140中外动画片配音语言风格对比孙艳(河北传媒学院,河北 石家庄050011)摘要:动画片是配音领域主要作品范畴之一。
中外动画语言风格各具特色,国产动画片力求贴近生活,循循善诱;欧美动画面更注重夸张表达,力求多元融合;日本动画片则注重突出人声音色本身。
我国动画事业发展迅猛,比较分析典型作品语言风格更有助于配音工作者前期分析作品,在译制创作中更好地进行本土化在创作。
关键词:配音;动画片;语言风格动画片配音,是影视配音艺术中的重要范畴。
其传播目的重在对低龄受众的教育,因此,角色生动,语言明了是它最为突出的特点。
就视听语言的风格来讲,各个国家的作品表现手法不尽相同,本文主要从中外动画配音语言也就是人声着手,比较分析主流动画市场的动画片配音语言风格,以期赏析,帮助配音工作者更好完成对于引进动画片作品的前期分析。
一、本土受众普遍欢迎的国产动画片配音风格孙悟空、阿凡提、一只耳……都是老一辈配音家的神来之笔。
20世纪20年代以来,邱岳峰、毕克、富润生等大家就以贴近生活,还原本真为创作原则,成为了一个时代小朋友的经典回忆。
在此基础上,随着舶来动画片落地,视觉形象的夸张也相较更大胆,在米老鼠和唐老鸭、机器猫、变形金刚走进小朋友的视野后,声线纯澈清丽的“金龟子姐姐”刘纯燕、“董浩叔叔”以及后来剧场版《哆啦A 梦》的配音主创,也是创作《舌尖上的中国》而驰名全国的李立宏老师等著名配音演员用声音化妆突破了生活再现,创造出适应新时代的配音风格,令一个又一个舶来动画形象深入人心。
2015年以来,国产优质的动画IP在各个端口和大小屏幕上滚动播放,动画片不仅是低幼儿童娱乐的主流载体,更成了一种符号,令文化在其中传播和交流。
如国产优质动画片《大头儿子小头爸爸》就是在一幕幕生活细节的描述中,将家长的“身教”在动画片中借人物之力“说教”给了受众。
配音员的语言风格更像是在和孩子对话,循循善诱,力求使观众感到轻松舒适。
中国内地日本两地美声教学差异探究中国内地和日本都是两个重要的文化传统国家,两地的美声教学也有着各自不同的特点。
本文将探究中国内地和日本两地美声教学的差异,从音乐教育体系、教学方法、学生特点等方面进行比较分析,希望能够更好地了解两地美声教学的特色和优势。
一、音乐教育体系的比较中国内地美声教学的音乐教育体系以专业音乐学院、音乐学校为主,如中央音乐学院、上海音乐学院等。
学生在音乐学院学习美声的过程中,会接受系统的声乐课程,包括声乐技巧、声乐表演、声乐历史等方面的教育。
学生还会参加各种音乐比赛、演出活动,提高演唱技巧和表演能力。
而在日本,美声教学的音乐教育体系也以音乐学院、音乐学校为主,如东京藝術大学、大阪音楽大学等。
与中国内地相比,日本的音乐教育体系更加注重培养学生的音乐表演能力,注重对声乐技巧的深入研究和实践。
日本的音乐学校还注重对学生的音乐理论知识和音乐史的学习,培养学生的全面素质。
二、教学方法的对比在中国内地,美声教学注重对学生声乐技巧的训练和发声方法的指导。
教师会安排适合学生年龄和声音特点的歌曲进行训练,同时还会注重对学生的音乐感和表演能力的培养。
教师还会根据学生的实际情况,采取不同的教学方法,如唱前热身、发声练习、歌曲演绎等。
而在日本,美声教学的教学方法也非常注重实践和个性化。
日本的声乐教师会根据学生的声音特点和表演风格,制定个性化的教学计划,注重培养学生的音乐表达能力和个性魅力。
日本的美声教学还注重对学生的演唱技巧和音乐表演的综合能力的培养,注重在教学中加入戏剧元素,使学生在演唱中更具有戏剧性和表现力。
三、学生特点的比较在中国内地,学生更多地接受着传统的音乐教育,注重对声乐技巧的磨练和表演能力的培养。
由于中国内地的美声教育历史较为悠久,学生也更多地受到传统声乐的影响,学习更加注重对声音的完美控制和技巧的提升。
由于中国内地的音乐市场需求较大,学生也更多地注重对流行音乐和民族音乐的学习和表演。
国漫与日漫声优与配音的差异漫画和动画在中国和日本都有着广泛的影响力,因此声优和配音也成为了漫迷们关注的热点话题。
国漫与日漫的声优与配音存在一些显著的差异,下面将对这些差异进行比较和分析。
一、声音特点与表演风格1. 国漫声优:国漫声优在声音特点上更加偏向于真实、自然的表演。
中国声优通常注重角色的情感表达和声音的质感塑造,追求舒服、真实的演技。
由于中国的动画产业相对较新,声优行业发展较短的时间内,国漫声优的表演风格更加多样,喜剧、戏剧、科幻等各类题材的作品都能找到不同风格的声音表现。
2. 日漫声优:相比之下,日本声优的表演风格更加趋向于夸张和高亢。
日漫声优通常会将角色的个性特点进行夸大和突出,用更加生动、感情化的方式来表达角色的情感和戏剧冲突。
日本声优行业发展相当成熟,声优在演技的塑造上也更加注重细节和技巧,音调的起伏、咬字的清晰和声音的变化都有着特别的要求。
二、配音方式与创作理念1. 国漫配音:国漫配音以力求忠实原作和场景还原为主要目标。
中国配音团队通常会根据角色的形象和个性特点,选取与之相符的声音演员,力求使配音能够与画面和剧情完美契合,给观众带来更加真实的观感。
中国的配音制作工作比较注重剧情和细节的还原,注重角色的人物性格和表达方式的体现。
2. 日漫配音:与国漫相比,日漫配音更加注重声音的塑造和演技的表现。
日本配音团队通常会为每个角色创造一个独特的声音,使其更符合角色形象,并借助声音的变化来展现角色的成长和情感变化。
日本的配音制作工作更加关注音效的处理和人物性格的深入诠释,通过声音对角色内心世界的表达来增强剧情的感染力。
三、观众接受度与文化差异1. 国漫声优与配音:中国的声优和配音在近年来的发展中取得了一定的成就,但仍然相对较新。
由于国漫产业相对较小众,国漫声优的知名度和影响力相对较低。
此外,由于语言的特殊性,中国的配音观众相对更加注重声音的真实性和情感的传达。
2. 日漫声优与配音:日本的声优和配音产业经过多年的发展已相当成熟。
日本声优与中国动画配音产业发展的比较研究邓玉娟【摘要】通过对日本声优产业的形成、发展、从业人员、产业模式等多个方面进行分析,与我国动画配音产业进行比较,寻找适合我国动画配音发展的途径和方法,正确认识动画配音对动画的影响,在制度上和管理上以及教育上寻求适合我国动画配音发展的道路,促进国内动画配音产业发展规范化、专业化、市场化。
%This paper, through an analysis of the formation and development of Japanese voice industry, em-ployees situation and industry modes, makes a comparison of Chinese animation dubbing industry to find out the suitable approaches and ways of developing the industry and. It is pointed out that correct understanding and re-alization should be made about the influence of dubbing on the animation. The paper tries to find out ways that suits our Chinese animation dubbing development in terms of system and administration so as to bring domestic animation dubbing industry standardized, professionalized and market-oriented.【期刊名称】《淮阴工学院学报》【年(卷),期】2015(000)004【总页数】4页(P20-23)【关键词】中国动画配音;日本声优;动画配音产业【作者】邓玉娟【作者单位】淮南师范学院文化创意与传播学院,安徽淮南232038【正文语种】中文【中图分类】J08随着社会的发展和人类的进步,人们对艺术的需求越来越广泛,不只是停留在过去传统的四大门类里,动画作为一门综合艺术走进了人们的视野,并被人们所喜爱。