楚国屈原《九辩》原文、译文及赏析

  • 格式:docx
  • 大小:39.52 KB
  • 文档页数:26

楚国屈原《九辩》原文、译文及赏析

原文:

悲哉,秋之为气也!

萧瑟兮草木摇落而变衰①,

憭慄兮若在远行②,

登山临水兮送将归。

泬寥兮天高而气清③,

寂寥兮收潦而水清④。

憯凄增欷兮薄寒之中人⑤,

怆怳懭悢兮去故而就新⑥。

坎廪兮贫士失职而志不平⑦,

廓落兮羁旅而无友生⑧,

惆怅兮而私自怜。

燕翩翩其辞归兮⑨,

蝉寂寞而无声⑩。

雁雍雍而南游兮,

鹍鸡啁哳而悲鸣。

独申旦而不寐兮,

哀蟋蟀之宵征。

时亹亹而过中兮,

蹇淹留而无成。

注释:

①萧瑟:草木被秋风吹拂的声音。

②憭慄(liáo lì):凄凉。这里形容心情凄怆。

③泬寥(xuè liáo):天空高阔无云的样子。气清:指空气清爽。

④寂寥:空旷寂静。收潦(lǎo):雨后的积水。

⑤憯凄(cǎn qī):悲痛的样子。欷(xī):叹息声。薄寒:微寒。中(zhònɡ):作动词用,伤害。

⑥怆怳(chuànɡ huǎnɡ)、懭悢(kuànɡ lǎnɡ):都是形容人不得志、失意的样子。去:离开。就:靠近。

⑦坎廪(lǐn):穷窘困顿的样子。

⑧廓落:空廓寂寥。羁(jī)旅:客居。友生:朋友。

⑨翩翩:鸟飞的样子。

⑩寂寞:寂静无声。

雍雍:鸟和鸣的声音。

鹍(kūn)鸡:鸟名,样子像鹤,黄白色。啁哳(zhāo zhā):声音繁杂细碎。

申旦:通宵达旦。

宵征:原指夜行,这里指蟋蟀在夜间跳动。

亹亹(wěi):应读作“微微”,意为渐渐。

蹇(jiǎn):句首语助词。淹留:停留。

译文:

悲凉啊,这暮秋的气象!

风瑟瑟,草木凋零遍枯黄,

心凄凉,好像游子在远方,

登山望水啊,送别友人归故乡。

碧空万里啊,大气空明清爽,

秋水平静啊,川水清澈澄明。

悲伤叹息,不堪微寒伤人,

恍惚惆怅,离乡远去他境。

路坎坷,贫士失职愤难平,

境寂寥,客居他乡无相亲,

心惆怅,我只能暗自伤情。

燕子翩翩归故乡,

秋蝉寂寞止鸣唱。

大雁雍雍向南翔, 鹍鸡啁哳我心伤。

长夜难眠至天明,

蟋蟀夜鸣增悲情。

时光流逝岁已半,

滞留他乡业未竟。

原文:

悲忧穷戚兮独处廓①,

有美一人兮心不绎②。

去乡离家兮徕远客③,

超逍遥兮今焉薄④?

专思君兮不可化⑤,

君不知兮可奈何⑥!

蓄怨兮积思⑦,

心烦憺兮忘食事⑧。

愿一见兮道余意,

君之心兮与余异。

车既驾兮朅而归⑨,

不得见兮心伤悲。

倚结兮长太息⑩,

涕潺湲兮下霑轼。

忼慨绝兮不得,

中瞀乱兮迷惑。

私自怜兮何极。

心怦怦兮谅直。

注释:

①戚:悲哀。廓:空旷寥廓。

②有美一人:有一个具有美德的人。绎:原意指抽丝,这里形容人心绪烦乱,无法理清。

③徕:来。客:寓居。

④超:远。焉:哪里。薄:停止。

⑤君:国君。化:改变。

⑥可奈何:无可奈何。

⑦怨:忧虑。

⑧烦憺(dàn):内心烦乱。忘食事:忘记吃饭与做事。

⑨朅(qiè):去,离开。

⑩结(línɡ):古时马车车箱的横木。

潺湲(chán yuán):河水缓慢流动的样子,这里形容泪流不断。轼:古时马车上乘者所扶的横木。

忼慨:情绪激昂。

瞀(mào)乱:昏乱。

极:穷尽。

怦怦:心跳急速,形容心情急切。谅直:诚实正直。

译文:

悲哀忧愁,旷野独处,

美好的人,愁绪难除。

离乡背井,客居异地,

漂流四方,归向何处?

思念君王啊我忠心不移,

怎奈君王不知我的心意!

思虑深,满腔怨愤情难抑,

心绪乱,哪有心情顾寝食?

愿见君王表心意,

我心却与君相违。

驾车远走又归回,

不见君王心伤悲。 背倚车箱长叹息,

泪水滚滚滴车轼。

实难断,与君多年恩与义,

心昏乱,如醉如痴无主意。

独哀怜,伤感何能有终极,

尽忠心,始终如一永正直。

原文:

皇天平分四时兮①,

窃独悲此凛秋。

白露既下百草兮②,

奄离披此梧楸。

去白日之昭昭兮③,

袭长夜之悠悠。

离芳蔼之方壮兮④,

余萎约而悲愁。

秋既先戒以白露兮⑤,

冬又申之以严霜。

收恢台之孟夏兮⑥,

然欿傺而沉藏。

叶菸邑而无色兮⑦,

枝烦挐而交横。

颜淫溢而将罢兮⑧,

柯仿佛而萎黄。

萷櫹椮之可哀兮⑨,

形销铄而瘀伤⑩。

惟其纷糅而将落兮,

恨其失时而无当。

揽辔而下节兮, 聊逍遥以相佯。

岁忽忽而遒尽兮,

恐余寿之弗将。

悼余生之不时兮,

逢此世之俇攘。

澹容与而独倚兮,

蟋蟀鸣此西堂。

心怵惕而震荡兮,

何所忧之多方?

卬明月而太息兮,

步列星而极明。

注释:

①四时:四季。

②下:降下。古人以为露也如雨雪一样由天上落下。

③昭昭:光明。

④蔼:繁茂。壮:茂盛。

⑤戒:警告。

⑥恢台:广大的样子,此谓万物丰茂。台:“柘”之借字,今作“拓”,大。古人认为一年四季“春生夏长,秋收冬藏”,夏季正是万物生长旺盛的季节。孟夏:据闻一多说,“孟”当为“盛”字之误。

⑦菸邑(yū yì):伤坏,形容树叶枯损的样子。

⑧颜:容,指树的外表。淫溢:过分。罢:通“疲”,指枝叶落尽。

⑨萷(xiāo):形容树木花叶凋落,只剩下枝干萧疏的样子。橚椮(xiāo sēn):形容树叶凋落的样子。

⑩销铄(shuò):销毁,摧残。瘀:病。

恨:遗憾,痛惜。失时:时令已过。当:遇。

相佯:徜徉,自由自在地来往。

将:长久。 俇攘(kuānɡ rǎnɡ):混乱,纷扰不宁的样子。

西堂:西房。

卬(ánɡ):望。一本作“仰”。

译文:

皇天平分一年为四季啊,

我唯独为这寒秋生悲哀。

白茫茫秋露笼罩着百草,

梧桐楸梓忽然枝叶凋败。

朗朗白日已逝去,

漫漫黑夜接踵来。

繁盛花时今不再,

只余下花谢叶凋使人哀。

秋天先降白露为告诫啊,

寒冬又加严寒增损伤。

盛夏的葱郁生气已收起,

万物勃勃生机凋零深藏。

树叶枯损色黯淡,

枝干错杂频摇晃。

枝叶繁盛终凋敝,

树枝零落早枯黄。

枯枝萧疏令人顿生悲感,

外形枯槁好似内有病伤。

想到败叶衰草即将凋落,

感慨命运乖蹇错过时光。

牵着缰绳,我垂下马鞭,

姑且自由自在独自徜徉。

岁月匆匆,一年将尽啊,

深恐我的寿命不会久长。 生不逢时啊,令我感伤,

遇上世道这样离乱纷攘。

缓缓漫步啊,我独倚栏杆,

倾听蟋蟀鸣叫在那西堂。

心中惶恐惊惧,忐忑不安,

为何我的忧伤如此多方?

仰望明月我久久地叹息,

徘徊在星空下直到天亮。

原文:

窃悲夫蕙华之曾敷兮①,

纷旖旎乎都房②。

何曾华之无实兮③,

从风雨而飞飏④。

以为君独服此蕙兮⑤,

羌无以异于众芳⑥。

闵奇思之不通兮⑦,

将去君而高翔。

心闵怜之惨凄兮⑧,

愿一见而有明⑨。

重无怨而生离兮⑩,

中结轸而增伤。

岂不郁陶而思君兮?

君之门以九重。

猛犬狺狺而迎吠兮,

关梁闭而不通。

皇天淫溢而秋霖兮,

后土何时而得漧?

块独守此无泽兮, 仰浮云而永叹。

注释:

①蕙华:蕙花。曾敷:重重开放。

②旖旎(yǐ nǐ):柔和美丽的样子。都(dū)房:华美的房屋。

③无实:不结果实。

④飏:同“扬”。

⑤服:佩戴。

⑥羌:发语词,无意义。

⑦闵:自伤。奇思:指忠诚之心。不通:不得通达于楚王。

⑧心闵怜:自己暗暗伤心。

⑨有明:能向君王表明自己的心意。

⑩重:深深思考。无怨:没做什么事使君王怨恨自己。生离:被生生隔离。

中:内心。结轸:郁结悲痛。

郁陶(yáo):忧思郁结的样子。

九重:形容君门深邃,君子难得一见。

狺狺(yín):狗叫的声音。迎吠:向人狂叫。

关梁:关隘桥梁。

淫溢:这里指久雨连绵。霖:雨。

后土:大地。漧:干。

块:孤独的样子。无泽:即芜泽,乱草丛生的沼泽之地。

译文:

我感叹那蕙花层层开放,

繁盛丰满布满华丽殿堂。

为何花朵累累不结果实,

却要在风雨中四处飞扬。

初以为君王会独佩蕙花,

谁知在他眼中无异众芳。

可怜一片忠心君王不知,