[美]弗罗斯特诗歌13首
- 格式:doc
- 大小:2.68 MB
- 文档页数:29
春天在哪里现代诗歌春天在哪里现代诗歌(精选16首)春天来的好快,悄无声息、不知不觉中,草儿绿了,枝条发芽了,遍地的野花、油菜花开的灿烂多姿,一切沐浴着春晨的曙光,在春风中摇弋、轻摆,仿佛少女的轻歌曼舞,楚楚动人。
下面是关于春天在哪里现代诗歌的内容,欢迎阅读!春天的现代诗歌1春天在哪里他们说,春天很美,香花、绿柳、和风。
他们说春天很美,万物复苏、大地春回。
他们说,春天很美。
可是,我的眼睛看不见。
春天你在哪里?灰白的枝丫,蜡黄的草地。
春天你在哪里?西北风吹乱了发,晕黄的光倒影在水泥地上。
春天你在哪里?他们说的春天,你在哪里?春天的现代诗歌2春天在哪里春天在哪里在你深情的眼眸里那里有清澈的湖水湖水碧波荡漾激起层层涟漪我游离在这深水里只想做一条永不上岸的鱼春天在哪里在你开怀的笑容里那里有明媚的蓝天蓝天下姹紫嫣红敲开春天的门扉我徜徉在这春光里只想做一轮永不西沉的太阳春天在哪里在你流淌的文字里那里有轻言细语那些点点滴滴的记忆似阵阵海浪冲撞着海岸我澎湃在这波涛里只想做一朵永不退潮的浪花春天在哪里在你宽广的胸襟里那里有柔绵的情怀将二颗遥远的心粘贴在一起我陶醉在这温柔乡里只想做你永远的唯一春天在哪里在你离去的背影里那里有我的牵挂无论你飞到天涯海角你都会在我的视野里开出满园的花朵将冬天的栅栏掀开春天的现代诗歌3寻找春天清晨阳光透过窗帘挤进卧室我感到春天的温暖鸟儿在窗外欢唱我听到了春天的声音麦苗在啪啪地拔节柳芽在噗噗地冒泡桃花在吃吃地笑小草也醉了在风中舞蹈想去看看春天的样子我知道田野里娇嫩的野草在和庄稼比高我知道河边的柳树一棵比一棵妖娆我知道樱桃花堆满枝头蜜蜂围绕我知道油菜花开一片金黄我知道燕子回来在屋檐下做巢……我知道春天在哪里我想去寻找带着初恋的心跳深情的眼眸醉倒在那桃花盛开的地方春天的现代诗歌4春色对于自己的固执,有时候很矛盾也很可恶,可恶的是不懂的太多春天来了,却不知道到郊外走走闷了一整个冬天还浑然不知多长了几斤赘肉这冬天多余的脂肪要还给春天春天来了,那些霾还不曾散去那些在冬天长出的赘肉横生生地增加了几分贪相我讨厌这些,更愿意让身体靠近那明媚的春色让冬天多余的部分尽快消失趁着这春风、阳光把抱紧的手臂舒展把拘谨的脚步迈得再大些把贪婪、自私、狭隘……和一切阴暗在春风里一丝丝梳理不要把诗歌写得太好不要把生活过得那般沉重以免耽误了迎春的花期以免耽误了嫩芽和绿叶地绽放让春之本色还原在发梢扎根黄土,随一株植物生长而黄土,当我亲近黄土对于它比黄金还要珍贵的说法深信不疑。
描写春天的现代诗歌(精选15首)描写春天的现代诗歌(精选15首)导语:诗歌是用高度凝练的语言,形象表达作者丰富情感,集中反映社会生活并具有一定节奏和韵律的文学体裁。
以下是小编整理描写春天的现代诗歌(精选15首),以供参考。
描写春天的现代诗歌 1《春天的礼物》霸气的太阳,挥掉碍眼的阴翳。
调皮的风儿,牵走云朵晾晒的白衣。
蔚蓝的天空积极争取,将春天送来的礼物一点点地开启。
成双结对的黄鹂,捕捉到杨柳散发的轻微呼吸,飞上枝头一声声衔啼,离别一个冬季的心曲。
牛背上的少年,悠然地吹动牧笛,和它们一起奏响春天的旋律。
一群兴高采烈的锦鱼,在江河里快乐地游来游去。
几叶优哉游哉的小舟,荡漾着一泓深情的涟漪。
寒烟已随活水远走,奔流正释放春潮的消息。
春人启动犁铧,翻耕肥沃的田地。
青青的禾苗,拔地而起,翡翠般地铺满大地。
春风春水,纷纷热议,快把无数渴望丰收的思绪染绿。
姹紫嫣红的花儿,纷纷在春枝上聚集。
红的、白的、黄的、粉的……各自怒放着生命的艳丽。
多情的芬芳,附在风的耳畔悄语,请将她们婀娜的身姿,摇曳成隽美的诗句。
目光与草长莺飞缱绻相依,心扉承迎风情万千的春意。
轻拈一叶相思埋下的伏笔,一枚花瓣落定一个名字。
记得吗?我在春天的路上约了你,我等你,于十里花海的深处相遇。
描写春天的现代诗歌 2《春天的微笑》曙光中,我看见百花园中有一朵开得最香最艳它是诗的灵魂,读暖了苍狼的雪,使我多了一分自信你执着,把一寸寸渴求的目光和那些凌乱的文字放上案台从新排列你用汗水和智慧填满人生的每一个空格抹去了荒芜曙光中,我还看见一群群小鸟飞向蓝天遥遥向你祝福!描写春天的现代诗歌 3《春天的希望》冬天一再招手阵地便穿上洁白的衣裳我和战炮也穿上应季的伪装北风越来越紧的日子雪花的白是上好材料沉默寡言也是一种常态偶尔的车跑场日阵地才挤出淡淡的笑容苦涩的笑容里我看到其实沉默本身也是一种伪装阵地早已偷到春天的种子捂在怀里有我和战炮的体温这已经足够了只需要紧紧的搂着捂热小心翼翼生怕它一不留神蹦出来伸个懒腰便染绿了阵地染红了阵地这会打乱季节的排序既然这样春天只能暂时在阵地里悄悄发芽悄悄地生长那就先长出耳朵和眼睛吧听听遥远的地方宁静是否依然看看遥远的地方还是袅袅的炊烟么好吧就悄悄生长吧最寒冷的日子阵地的春天从未凋零描写春天的现代诗歌 4《生命的春天》时光流转走出冬日严寒岁月如歌迎来盎然的春天春带着梦想将阳光撒在心田春带着生机将希望播种人间春带着歌谣唱一曲姹紫嫣红春带着美好写下了五彩斑斓春天是一季养眼的盛宴春天是一幅多姿的画卷那丝丝春雨润育着生灵那柔柔春风把阴霭吹散那含情脉脉的花蕾即将露出笑脸那滔滔的一江春水浮起了万舟千帆品一杯淡淡的清茶吟一首明媚的小诗幽梦醒来是春天又是一年春好处淡化了多少离愁恨怨告别寒冷的冬天回眸一笑是安然推开窗棂心海便在春光中灿烂只要心中还有爱即使是春寒料峭也能感觉到暖风拂面春色满园描写春天的现代诗歌 5《春天的礼物》就采撷一缕清香吧借一阵风,送抵你的梦乡如果你在梦中翻了一个身那一定是我来到了你的身旁醒来的时候,你就会惊奇地发现你的枕畔,果真有一朵小花描写春天的现代诗歌 6《等春天》在雪地里把手插进裤袋中低着头匆匆赶着路那一定不是摄影师欣赏风景的人在这个世界上面有多少人为了生存在寒风中拼着命追赶着太阳有谁还比他们更加需要阳光洁白的大地啊在等待中迎那春天春天般的温暖描写春天的现代诗歌 7《春天》一、在城效的小树林返青了,我的小树林小树林里的蚂蚁和飞虫这些卑微的生命都和春天一起来临泥土下,我听到蚯蚓爬动的声音用柔软的头颅撞开泥土关闭的大门在小树林的草地上,我看见一群山羊摆动着长胡须,咩咩地叫着震动着我的青春和灵魂一只黑山羊,向我款款走来脸上挂着幸福的泪水二、推开春的大门听到鸟叫了在城效,有几只报春鸟它们不敢进城只在效外欢呼和跳跃它们朴素得像乡下的农民让我萌发一种亲近它们是我的朋友啊又仿佛是我巧遇的亲人它们在寻找不知名的虫子向同伴发出亲和的声音在效外,我爱上了鸟的声音在鸟的争鸣中我推开了春的大门三、这个春天这个春天我的心很乱一会儿想起某些墓碑一会儿想起我的童年这个春天我的心很乱春天的诗已被春天写满我的献诗是春天的草叶和花冠在这个春天里我还能做些什么呢还能和谁一起拥抱春光和时间描写春天的现代诗歌 8《站在春天的巷口》站在冷风的十字路口等待春天雪继续飘染,铺满去往春天的路口继续行走,爬过十二点的山岗用一个轮回的时间丈量四季的长度,冬去春来夹缝中,只一场雪下在冬天,在春季消融或许我是在冬天的窗口遥看春天的阳光感受着冬天的温暖和春寒风吹往哪个方向我就去往何方无妨,我已走在春天的巷口祭用一片落叶作为信笺给你寄去,三年前的记忆然后,你在冬天的火炉旁阅读,焚烧我用冬天里的一滴水来寄送我心的状态在触及屋檐时,冻结成凌在另一个暖时季,消融继续着该继续的曾经在心底挖一个坟丘将叶子的骨灰埋葬在回忆的季节里,上柱香。
弗罗斯特经典英语诗歌弗罗斯特(Robert Frost)美国著名的诗人。
1874年3月26日生于美国西部的旧金山。
他是第一个四次获得普利策奖的人。
主要诗集有《孩子的意愿》、《波士顿以北》、《新罕布什尔》、《西去的溪流》、《理智的假面具》、《慈悲的假面具》、《林间中地》等。
下面店铺为大家带来弗罗斯特经典英语诗歌,欢迎大家阅读!罗斯特经典英语诗歌:树在我的窗前Tree at my window, window tree,My sash is lowered when night comes on;But let there never be curtain drawnBetween you and me.Vague dream-head lifted out of the ground,And thing next most diffuse to cloud,Not all your light tongues talking aloudCould be profound.But tree, I have seen you taken and tossed,And if you have seen me when I slept,You have seen me when I was taken and sweptAnd all but lost.That day she put our heads together,Fate had her imagination about her,Your head so much concerned with outer,Mine with inner, weather.树在我的窗前,窗前的树,当夜幕降临我放下窗扉;但绝没有拉下窗帘在你和我之间。
含混的梦首举出了地面,事情差不多都漫散到云端,并非你的所有高谈阔论都能将深奥显现。
但是树啊,我看见你摇曳不安,而如果你曾见过我在睡眠,那你也看到过我的情感遭受熬煎一切尽失落丢散。
经典英文诗歌赏析(全)一 nothing gold can stay1简介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特弗罗斯特的代表作之一。
此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中。
2诗歌翻译:Nothing gold can stay 岁月留金Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金,Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。
Her early leaf's a flower; 她初发的叶子如同一朵花,;But only so an hour. 不过只能持续若此一刹那。
Then leaf subsides leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。
So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切,So down gose down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。
Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。
3诗歌赏析:这首诗揭示了一切真切而美好的事物最终定会逐渐消失的哲理。
它同时也使用了独特的技巧来表现了季节的变化。
想到了小时了了,大未必佳。
一切都是转瞬即逝的,浮世有的仅仅转丸般的繁华。
二 the road not taken1诗歌简介:这首名诗《The Road NotTaken》形式是传统的抑扬格四音步,但音步可变(含有很多抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。
弗罗斯特写诗的特色就是善于使用眼前看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理。
这正如他在一首诗中写的:“黄色的树林里有两条岔开的路/可惜我不能在同一时间走两条路/我选择了少人行走的那条/这就造成了一切的差异。
”诗人选择了诗歌,放下了在一所师范学校教书的职业以及那可能平坦,安稳的生活。
弗罗斯特诗歌林中小路
弗罗斯特是美国著名的诗人,他的作品以自然景观和人生哲理为主题,其中一首著名的诗歌就是《林中小路》(The Road Not Taken)。
这首诗以林中小路作为象征,描绘了一个人在人生道路上做出选择的心理历程。
诗中描绘了一个人来到了一片分岔的森林中,面对两条小路,他犹豫不决,不知道该选择哪条路前进。
最后,他选择了一条少有人走过的小路。
他知道这条路将决定他的人生之路,而且他也清楚这条路可能会带来更多的困难和挑战。
然而,他坚定地选择了这条小路,因为他认为这将使他的人生有所不同。
这首诗歌的意义深远,它不仅反映了人生中的抉择和决策对个人命运的影响,同时也传达了作者对冒险精神和个人独立性的崇尚。
作者通过描绘林中小路,表达了对不同选择的思考和追求个人价值的勇气。
这首诗所传递的信息是,人生中的每个决策都是重要的,无论选择哪条路,我们都要对自己的决定负责,并为之承担后果。
这首诗也可以被视为一种对社会期望和压力的反抗。
诗中的主人公选择了与大众不同的道路,这体现了对个人独立性和独特性的追求。
作者可能希望读者能够勇敢地追随自己的内心声音,不被社会或他人的期望所束缚。
《林中小路》这首诗歌至今仍然广为人知,它通过简洁而深刻的表达方式,引发了读者对人生选择的深思。
这首诗让我们意识到,生命中的每个选择都是独一无二的,并且每个选择都会为我们的人生带来不同的结果。
因此,我们应该珍惜每一个选择的机会,勇敢地追随自己内心的声音,去开拓属于自己的独特之路。
(4)弗罗斯特(Robert Frost)诗选弗罗斯特(1874-1963),主要诗集有《孩子的意愿》、《波士顿以北》、《新罕布什尔》.《西去的溪流》、《理智的假面具》、《慈悲的假面具》、《林间中地》等。
《出生地》和那远处的山坡相比这儿似乎没有过任何的希望,父亲建造小屋,拢起了泉水,用围墙般的锁链围住所有东西。
周围的地面不只长荒草,还维持了我们各自的生命。
我们有十二个女孩和男孩。
高山似乎喜欢这热闹,用很短的时间就了解了我们——它的微笑总像含着什么,也许到今天它还是不知道我们的名字。
(当然没有一个女孩保持着原样。
)高山使我们从它的怀里离开,而现在它的山坳满是树木。
《一个老人的冬天夜晚》外面所有一切都穿过那空房间薄雾朦胧的窗格玻璃,穿过几乎呈星形分开的凝霜窥看他,是那在手上朝眼睛倾斜的灯光使他没有反看回去。
是年龄使他不能再记起把自己带到那摇摇欲坠房间的原因。
他与围绕自己的桶站在一起——不知所措。
他用沉重的脚步吓唬脚底的地下室,又用脚步将它吓了一跳;——又惊吓外面那有着它声音的夜晚,那声音熟悉得如同树枝破裂,但更像击打盒子。
他其实是仅仅照着他自己的灯,那个现在坐着的,与他所了解有关的轻微灯光,甚至连灯都谈不上。
他委托月亮,虽然是像他那样那么晚起来,那么残缺不全的月亮,但要它让他的雪花在屋顶上,让冰柱围绕墙,任何时候它的这种保管的职责都比太阳强,这时他睡着了。
那炉子里的圆木移动了一下,似乎打扰了他,他也动了一下,放松了他那沉重的呼吸,但他依然沉睡。
一个年老的人——一个人——不能看守一间房子,一个农场,一个农村,或者即使他能够,也是因为他在一个冬天夜晚所能做的。
《妻子》孤独(她的话)一个人不该关心那么多如同你和我在鸟儿来到房子周围似乎说再见之时所关心的;或者当它们回来唱着我们不懂的歌那样关心;真理就是我们为一件事感到过于高兴而这里为另一件事而悲伤——鸟儿的胸怀所填满的就是彼此与它们自己以及它们那建造或离开的鸟巢。
弗罗斯特(Robert Frost)诗精选□下种今晚你来叫我停下说饭菜已上桌,我们将看看我是否能停止掩埋这白嫩的从苹果树上掉落的花瓣。
(柔软的花瓣,并非无益它们可以和那或光或皱的豆子做伴;)和你回家之前,或许你已忘了你来干什么,变得和我一样,成为春日大地上一个热情的奴仆。
如此用心地种下种子等待它们破土而出也正是杂草生长、遮蔽的时候,弓着倔强的身子钻出顶开它的路,抖落身上的土。
Putting in the SeedYou come to fetch me from my work to-nightWhen supper"s on the table, and we"ll seeIf I can leave off burying the whiteSoft petals fallen from the apple tree.(Soft petals, yes, but not so barren quite,Mingled with these, smooth bean and wrinkled pea;)And go along with you ere you lose sightOf what you came for and become like me,Slave to a springtime passion for the earth.How Love burns through the Putting in the SeedOn through the watching for that early birthWhen, just as the soil tarnishes with weed,The sturdy seedling with arched body comesShouldering its way and shedding the earth crumbs.□ 进来当我走到树林边,鸫鸟的音乐——听啊!如果这时外面还亮点,里面已是黑暗。
弗罗斯特诗选2009-04-08 16:39:28来自: 墓中无人(pyblw@)弗罗斯特诗选弗罗斯特(Robert Frost)(1874-1963),主要诗集有《孩子的意愿》、《波士顿以北》、《新罕布什尔》.《西去的溪流》、《理智的假面具》、《慈悲的假面具》、《林间中地》等。
弗罗斯特诗选(57首)摘罢苹果补墙白桦树火与冰雪夜林边小立熟悉黑夜指令爱和一个问题迟到的散步繁星风和一棵窗前花给解冻之风春天里的祈祷刘尔威译。
译者简介:刘尔威,男,1992年出生。
湖北武汉人,现居北京。
他于1岁开始画画,参加过国内外举办的少儿书画赛,并现场画画表演。
作品多次获奖。
他1岁开始识字,2-3岁即开始阅读名着。
7岁开始动笔写小说,诗歌……2005年5月,他的第一部长篇小说《我是一只浣熊》由长江文艺出版社出版,并自配此书的内封设计与插图。
他学习英语,俄语,西班牙语,爱好弹钢琴、吉它,以及多项球类运动。
目录泥泞时候的两个流浪者花丛…………………………………………………………一片陈雪……………………………………………………树脂收集者…………………………………………………越橘…………………………………………………………一只小鸟……………………………………………………鬼屋…………………………………………………………城中小溪……………………………………………………对暖和的风………………………………………………… 泥泞时候的两个流浪者…………………………………… 花船…………………………………………………………在伍德沃的花园在伍德沃的花园…………………………………………… 星星破裂者………………………………………………… 冬天的伊甸………………………………………………… 山…………………………………………………………… 丧失………………………………………………………… 复仇………………………………………………………… 消失着的红色……………………………………………… 一个孤独的罢工者…………………………………………无限的一瞬间无限的一瞬间……………………………………………… 启示………………………………………………………… 传达坏消息的人…………………………………………… 桦树………………………………………………………… 沙丘………………………………………………………… 出生地……………………………………………………… 雪…………………………………………………………… 电话………………………………………………………… 春之池塘……………………………………………………野葡萄野葡萄……………………………………………………… 收割………………………………………………………… 修补墙壁…………………………………………………… 恐惧………………………………………………………… 保罗的妻子………………………………………………… 布朗下山…………………………………………………… 家庭墓地…………………………………………………… 爱和一个问题……………………………………………… 一个老人的冬天夜晚………………………………………库斯的女巫花园里的萤火虫…………………………………………… 投资………………………………………………………… 门口的轮廓………………………………………………… 致一个年轻的坏家伙……………………………………… 柴堆………………………………………………………… 一百个衣领………………………………………………… 库斯的女巫………………………………………………… 一片废弃的墓地…………………………………………… 小山妻子…………………………………………………… 糖槭园中的傍晚…………………………………………… 找水…………………………………………………………雨蛙溪风暴之歌……………………………………………………雨蛙溪………………………………………………………雇工的死亡…………………………………………………向西流动的溪水……………………………………………谈话时间……………………………………………………黄蜂…………………………………………………………人口统计者…………………………………………………女管家………………………………………………………------------------------------------------------------------------------------------------ ●泥泞时候的两个流浪者◎花丛有一次在清晨的露珠中的那个人割完草,我便去翻晒它。
弗罗斯特经典短诗六⾸弗罗斯特经典短诗六⾸徐淳刚译弗罗斯特(1874-1963),20世纪美国最杰出的诗⼈,作品以朴素、深邃著称,庞德、艾略特、博尔赫斯、布罗茨基等⼤师都对之有过相当的评价。
他的⼀⽣,既不幸⼜充满光彩:有40岁之前的坎坷曲折,后半⽣的寂寞孤独,⼜有四获普利策诗歌奖、44种名誉学位和种种荣誉。
他常常被称作美国诗坛的两⾯神,作品和⼈格遭到攻击,却⼜始终维持⼀个⼤诗⼈的和蔼形象,⼜是诗⼈、农夫和哲学家的三位⼀体。
他⾃16岁写诗,⼀直到89岁去世,半个多世纪笔耕不辍,共出版10余本诗集,主要有《波⼠顿以北》(1914),《⼭间》(1916),《新罕布什尔》(1923),《西流的⼩溪》(1928),《见证树》(1942),《林间空地》(1962)等,在美国⽂学史上具有独特的地位,在世界⽂学史上也是⼀颗璀璨之星。
深秋来客我的忧愁,当她和我在⼀起,她以为秋天的这些⾬天在所有的⽇⼦⾥或许最美;她爱看光秃秃的树⽊,她爱⾛湿漉漉的牧场⼩路。
她的欣喜,不让我呆在家。
她爱说话,我乐意倾听:她指给我看鸟⼉往南飞,她欣喜于⾃⼰⾝上的灰⽑⾐在粘粘的薄雾中闪着光。
那远处荒凉的树林,还有褪⾊的地,阴沉的天,这些她都看得仔细她责怪我不懂得欣赏这⼀切,边说边⽤眼睛轻轻瞪我。
我并不是到今天才明⽩在雪花飘落之前秋天的这⼏个⽇⼦有多温暖,但我把忧愁藏在⼼底,回味她的欣喜使秋天这样美。
没有鸟叫,关了窗吧现在,关了窗吧,让原野安静下来;如果必须,就让树⽊悄悄摇晃;现在,没有鸟叫,如果有,那⼀定是我错过了。
在泥泞重现之前,会有很长时间,在第⼀声鸟叫之前,会有很长时间:所以,关了窗吧,别去听风,看风搅动的⼀切。
春潭这些潭⽔,虽在林间,却⼏乎映出整个⽆暇的蓝天,就像⾝边的花,瑟瑟发抖,⼜似另⼀些花,即将枯⼲,可它们不会汇进溪⽔流到外⾯,只是缘根⽽上,使⿊暗之叶伸展。
⾄于把潭⽔汲⼊新蕾的树⽊葱郁⼀⽚,即将撑起繁茂的夏天——但在它们竭潭枯花之前不妨先思考两遍:这如花的潭⽔,似⽔的花,只是皑皑⽩雪消融在昨天。
弗罗斯特诗歌英文版1. Oh, Frost's English poems are like hidden gems! You know, when I first read "The Road Not Taken", it was like I was right there with the speaker, standing at that fork in the road. "Two roads diverged in a yellow wood", and I could almost feel the indecision, the weight of choosing one path over the other. It's not just abouta walk in the woods, it's about life choices, man.2. Frost's English poetry? It's a whole world of its own. Take "Stopping by Woods on a Snowy Evening". I felt like I was the traveler, just for a moment. "Whose woods these are I think I know. His house is in the village though." It's so serene, like a beautiful, quiet painting that you can step into. And you can't help but wonder, have you ever been in such a peaceful yet slightly eerie place?3. Man, Frost's English poems are amazing! "Mending Wall" is a classic. It's like watching two neighbors having a conversation right in front of you. "Good fences make good neighbors." But is it really about the fence? It's more about human relationships, about how we interact with each other. I can almost hear the two charactersarguing and then agreeing, all through those simple yet profound lines.4. You gotta read Frost's English poetry. "Birches" is like a trip down memory lane. "When I see birches bend to left and right Across the lines of straighter darker trees, I like to think some boy's been swinging them." It makes me think of my own childhood, of the simple joys we used to have. It's not just words on a page, it's a doorway to our own past.5. Frost's English poems are pure magic. In "After Apple - Picking", I was right there with the apple - picker. "My long two - pointed ladder's sticking through a tree Toward heaven still." It's so vivid, like I could feel the tiredness in the picker's arms, the satisfaction of a job well done. And you think, have you ever felt that kind of physical and mental exhaustion after a long day's work?6. Oh my, Frost's English poetry is a treasure chest. "The Death of the Hired Man" is like a family drama playing out. "Mary sat musing on the lamp - flame at the table Waiting for Warren." You can sense the tension, the waiting, the different emotions of the characters. It's like you're eavesdropping on a family's conversationduring a difficult time.7. Frost's English poems are so relatable. "Fire and Ice" is short but powerful. "Some say the world will end in fire, Some say in ice." It's like he's posing a question to all of us. Are we the ones with the fiery passion that could destroy, or the cold indifference? It makes you stop and think about human nature.8. Man, if you haven't delved into Frost's English poetry, you're missing out. "Home Burial" is a heart - wrenching piece. It's like being in the middle of a couple's argument that's gone too far. "He saw her from the bottom of the stairs Before she saw him." You can feel the pain, the misunderstanding between them. It's like a storm that's tearing a relationship apart.9. Frost's English poetry is a journey. "A Servant to Servants" is like listening to someone pour out their heart. "I didn't make the world; - no, not much. I could have died back there in the dark." It's so raw, so real. You can almost touch the desperation in the speaker's voice. And you wonder, have you ever felt that kind of helplessness?10. Well, Frost's English poems are something special."Directive" is like a guide through a lost land. "Back out of all this now too much for us, Back in a time made simple by the loss Of detail, burned, dissolved, and broken off." It's like he's leading you through memories and forgotten places. In my opinion, Frost's English poetry is not just literature, it's a mirror to our lives, our emotions, and our experiences.。
经典英语诗歌带翻译精选一 nothing gold can stay1简介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特?弗罗斯特的代表作之一。
此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中。
2诗歌翻译:Nothing gold can stay 岁月留金Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金,Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。
Her early leaf's a flower; 她初发的叶子如同一朵花,;But only so an hour. 然而只能持续若此一刹那。
Then leaf subsides leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。
So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切,So down gose down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。
Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。
3诗歌赏析:这首诗揭示了一切真切而美好的事物最终定会逐渐消失的哲理。
它同时也使用了独特的技巧来表现了季节的变化。
想到了小时了了,大未必佳。
一切都是转瞬即逝的,浮世有的只是转丸般的繁华。
二 the road not taken1诗歌简介:这首名诗《The Road NotTaken》形式是传统的抑扬格四音步,但音步可变(含有不少抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。
弗罗斯特写诗最大的特色就是善于运用眼前看似平淡无奇的事物,去表达一个深刻的哲理。
这正如他在一首诗中写的:“黄色的树林里有两条岔开的路/可惜我不能在同一时间走两条路/我选择了少人行走的那条/这就造成了一切的差异。
”诗人选择了诗歌,放下了在一所师范教书的职业以及那可能平坦,安稳的生活。
[美]弗罗斯特诗歌13首[转载][美]弗罗斯特诗歌13首[美]弗罗斯特诗歌13首罗伯特·弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。
他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。
他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。
只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。
在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。
罗伯特·弗罗斯特(RobertFrost,1874-1963)是最受人喜爱的美国诗人之一,留下了《林间空地》、《未选择的路》、《雪夜林边小驻》等许多脍炙人口的作品。
1874年3月26日,罗伯特·弗罗斯特出生于圣弗朗西斯科(旧金山)。
他11岁丧父,之后随母亲迁居新英格兰。
此后,他就与那块土地结下了不解之缘。
弗罗斯特16岁开始学写诗,20岁时正式发表第一首诗歌。
他勤奋笔耕,一生中共出了10多本诗集。
他一生历尽艰辛和痛苦,幼年丧父,中年丧妻,老年丧子(女)。
成名后的弗罗斯特受聘于多所大学,经常外出读诗和演讲,“经常拖着病体疲惫不堪地回家。
”他诗歌中常常出现与孤独、绝望、死亡等关联的意象如冬、雪、冰、霜、枯叶等。
因此,弗罗斯特常常以凋零的玫瑰、干枯的花朵等以喻体以映衬孤独、悲哀、寂寞的内心世界。
1895年12月19日结婚,其后两年,与妻子帮助母亲管理一所私立学校。
其间,写诗投稿给各种刊物,但很少得以发表。
他卖出的第一首诗《我的蝴蝶:一首哀歌》1894年发表在文学周刊《独立》上。
他的诗对异常广泛的各式各样的读者都有吸引力,因为它可以用那么多的不同方式来欣赏。
在诗歌创作手法上,同20世纪多数诗人截然不同。
他不进行诗歌形式的试验与改革,而是反复声称满足于用“旧形式表达新内容”。
他学习19世纪英国浪漫主义诗人华兹华斯,用贴近普通男女使用的语言抒发感情,描述日常生活的事件与情景。
《著名英文诗歌短篇精选》一、罗伯特·弗罗斯特《未选择的路》黄色的树林里分出两条路,可惜我不能同时去涉足,我在那路口久久伫立,我向着一条路极目望去,直到它消失在丛林深处。
但我却选择了另外一条路,它荒草萋萋,十分幽寂,显得更诱人,更美丽;虽然在这两条小路上,都很少留下旅人的足迹。
虽然那天清晨落叶满地,两条路都未经脚印污染。
哦,留下一条路等改日再见!但我知道路径延绵无尽头,恐怕我难以再回返。
也许若干年后在某个地方,我将轻声叹息将往事回顾:一条树林里分出的路,而我选择了人迹更少的一条,从此决定了我的一生的道路。
二、威廉·莎士比亚《十四行诗第18首》你难道没看见吗?夏季的娇阳就像青春的黄金,总是短暂;但我的诗篇将永葆你的美貌,战胜那不可一世的残酷时间。
夏日里的玫瑰,盛开又凋谢,温柔的风吹过,又归于寂静;夏日的芬芳,犹如美少年的气息,转瞬即逝,只剩下淡淡的回忆。
壮丽的景象,犹如过眼云烟,但我的诗篇,将为你永远绽放,让你在岁月的长河里,永不褪色。
三、埃德温·阿灵顿·罗宾逊《理查德·科里》理查德·科里去了远方,他的名字在小镇上流传,他曾是我们的骄傲,风光无限,衣着光鲜,谈吐不凡。
但无人知晓他内心的悲凉,破产的消息如阴云笼罩,他失去了往日的荣光,独自承受着生活的重担。
他步履沉重,眼神黯淡,昔日的风采不再,理查德·科里,曾经的富翁,如今只剩下一身破旧的衣裳。
四、艾米莉·狄金森《我听见美洲在唱歌》我听见美洲在唱歌,那歌声,源自勤劳的工匠,充满力量;他们歌唱着晨曦,歌唱着希望,那歌声,如同太阳,照亮大地。
我听见农场主的儿子在歌唱,他的歌声,伴随着牛羊的哞叫;那是对丰收的赞美,对生活的热爱,在广袤的田野上,回荡。
我听见诗人在歌唱,那歌声,穿透岁月的长河,唤醒灵魂;他们歌唱着爱情,歌唱着自由,那歌声,如同星光,璀璨夺目。
五、威廉·布莱克《天真的预言》一粒沙里有一个世界,一朵花里有一个天堂;把无限放在你的手掌上,永恒在一刹那间收藏。
[转载][美]弗罗斯特诗歌13首[美]弗罗斯特诗歌13首罗伯特·弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。
他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。
他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。
只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。
在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。
罗伯特·弗罗斯特(RobertFrost,1874-1963)是最受人喜爱的美国诗人之一,留下了《林间空地》、《未选择的路》、《雪夜林边小驻》等许多脍炙人口的作品。
1874年3月26日,罗伯特·弗罗斯特出生于圣弗朗西斯科(旧金山)。
他11岁丧父,之后随母亲迁居新英格兰。
此后,他就与那块土地结下了不解之缘。
弗罗斯特16岁开始学写诗,20岁时正式发表第一首诗歌。
他勤奋笔耕,一生中共出了10多本诗集。
他一生历尽艰辛和痛苦,幼年丧父,中年丧妻,老年丧子(女)。
成名后的弗罗斯特受聘于多所大学,经常外出读诗和演讲,“经常拖着病体疲惫不堪地回家。
”他诗歌中常常出现与孤独、绝望、死亡等关联的意象如冬、雪、冰、霜、枯叶等。
因此,弗罗斯特常常以凋零的玫瑰、干枯的花朵等以喻体以映衬孤独、悲哀、寂寞的内心世界。
1895年12月19日结婚,其后两年,与妻子帮助母亲管理一所私立学校。
其间,写诗投稿给各种刊物,但很少得以发表。
他卖出的第一首诗《我的蝴蝶:一首哀歌》1894年发表在文学周刊《独立》上。
他的诗对异常广泛的各式各样的读者都有吸引力,因为它可以用那么多的不同方式来欣赏。
在诗歌创作手法上,同20世纪多数诗人截然不同。
他不进行诗歌形式的试验与改革,而是反复声称满足于用“旧形式表达新内容”。
他学习19世纪英国浪漫主义诗人华兹华斯,用贴近普通男女使用的语言抒发感情,描述日常生活的事件与情景。
弗罗斯特经典诗歌双语赏析弗罗斯特(Robert Frost)美国著名的诗人。
1874年3月26日生于美国西部的旧金山。
他是第一个四次获得普利策奖的人。
主要诗集有《孩子的意愿》、《波士顿以北》、《新罕布什尔》、《西去的溪流》、《理智的假面具》、《慈悲的假面具》、《林间中地》等。
下面店铺为大家带来弗罗斯特经典诗歌双语赏析,欢迎大家阅读!弗罗斯特经典诗歌双语赏析:山The mountain held the town as in a shadowI saw so much before I slept there once:I noticed that I missed stars in the west,Where its black body cut into the sky.Near me it seemed: I felt it like a wallBehind which I was sheltered from a wind.And yet between the town and it I found,When I walked forth at dawn to see new things,Were fields, a river, and beyond, more fields.The river at the time was fallen away,And made a widespread brawl on cobble-stones;But the signs showed what it had done in spring;Good grass-land gullied out, and in the grassRidges of sand, and driftwood stripped of bark.I crossed the river and swung round the mountain.And there I met a man who moved so slowWith white-faced oxen in a heavy cart,It seemed no hand to stop him altogether."What town is this?" I asked."This? Lunenburg."Then I was wrong: the town of my sojourn,Beyond the bridge, was not that of the mountain,But only felt at night its shadowy presence. "Where is your village? Very far from here?" "There is no village--only scattered farms.We were but sixty voters last election.We can't in nature grow to many more:That thing takes all the room!" He moved his goad. The mountain stood there to be pointed at. Pasture ran up the side a little way,And then there was a wall of trees with trunks: After that only tops of trees, and cliffs Imperfectly concealed among the leaves.A dry ravine emerged from under boughsInto the pasture."That looks like a path.Is that the way to reach the top from here?--Not for this morning, but some other time:I must be getting back to breakfast now.""I don't advise your trying from this side.There is no proper path, but those that have Been up, I understand, have climbed from Ladd's. That's five miles back. You can't mistake the place: They logged it there last winter some way up.I'd take you, but I'm bound the other way." "You've never climbed it?""I've been on the sidesDeer-hunting and trout-fishing. There's a brook That starts up on it somewhere--I've heard say Right on the top, tip-top--a curious thing.But what would interest you about the brook,It's always cold in summer, warm in winter.One of the great sights going is to seeIt steam in winter like an ox's breath,Until the bushes all along its banksAre inch-deep with the frosty spines and bristles-- You know the kind. Then let the sun shine on it!" "There ought to be a view around the world From such a mountain--if it isn't woodedClear to the top." I saw through leafy screens Great granite terraces in sun and shadow, Shelves one could rest a knee on getting up-- With depths behind him sheer a hundred feet;Or turn and sit on and look out and down,With little ferns in crevices at his elbow."As to that I can't say. But there's the spring, Right on the summit, almost like a fountain. That ought to be worth seeing.""If it's there.You never saw it?""I guess there's no doubtAbout its being there. I never saw it.It may not be right on the very top:It wouldn't have to be a long way downTo have some head of water from above,And a good distance down might not be noticed By anyone who'd come a long way up.One time I asked a fellow climbing itTo look and tell me later how it was.""What did he say?""He said there was a lakeSomewhere in Ireland on a mountain top.""But a lake's different. What about the spring?" "He never got up high enough to see.That's why I don't advise your trying this side.He tried this side. I've always meant to goAnd look myself, but you know how it is:It doesn't seem so much to climb a mountainYou've worked around the foot of all your life. What would I do? Go in my overalls,With a big stick, the same as when the cows Haven't come down to the bars at milking time?Or with a shotgun for a stray black bear?'Twouldn't seem real to climb for climbing it.""I shouldn't climb it if I didn't want to--Not for the sake of climbing. What's its name?" "We call it Hor: I don't know if that's right.""Can one walk around it? Would it be too far?" "You can drive round and keep in Lunenburg,But it's as much as ever you can do,The boundary lines keep in so close to it.Hor is the township, and the township's Hor--And a few houses sprinkled round the foot,Like boulders broken off the upper cliff,Rolled out a little farther than the rest.""Warm in December, cold in June, you say?""I don't suppose the water's changed at all.You and I know enough to know it's warm Compared with cold, and cold compared with warm. But all the fun's in how you say a thing.""You've lived here all your life?""Ever since HorWas no bigger than a----" What, I did not hear. He drew the oxen toward him with light touches Of his slim goad on nose and offside flank,Gave them their marching orders and was moving. 山山如同暗中支撑着城镇一样。
弗罗斯特诗选《不远也不深》人们走上沙滩,转身朝着一个方向。
他们背对着陆地,整日凝望海洋。
有一艘海船驶过,船身不断升高;潮湿的沙滩如明镜,映出一只静立的鸟。
也许陆地变化更多;但无论真相在哪方,海水涌上岸来,而人们凝望海洋。
他们望不太远,他们望不太深。
但是这岂能阻止他们向大海凝神?《春潭》这些潭水,虽在林间,却几乎映出整个无暇的蓝天,就像身边的花,瑟瑟发抖,又似另一些花,即将枯干,可它们不会汇进溪水流到外面,只是缘根而上,使黑暗之叶伸展。
至于把潭水汲入新蕾的树木葱郁一片,即将撑起繁茂的夏天——但在它们竭潭枯花之前不妨先思考两遍:这如花的潭水,似水的花,只是皑皑白雪消融在昨天。
《雪夜林中驻马》我想我知道这是谁的树林,他就住在那边村里头,他不会看到我停留在这里,望着他的林子积雪那么厚。
我的小马准是满脑子疑问:停在这儿,又没村舍在邻近,夹在树林和冰湖之间,在这一年中最阴暗的黄昏?他摇了摇脖子上的铃铛,问我有没有弄错地点。
此外只听得一阵微风吹过,吹起纷如鹅毛的雪片。
树林真可爱,幽暗而深邃,可是我还得赶赴一个约会,还要赶好多里路才能安睡,还要赶好多里路才能安睡。
《进去》当我走到树林的边缘,听——鸫鸟啁啾!此刻林外正是黄昏,林中想必已暗透。
小鸟在如此黑暗的林中,虽有灵活的翅膀,也难拣稳当的枝头栖宿,纵使它仍能歌唱。
落日最后一丝余晖,已经在西方熄没。
但依然亮在鸫鸟心里,诱它再唱首清歌。
听矗立的暗林深处,鸫鸟的歌声回荡,仿佛在召唤我进去,在暗里伴它悲伤。
哦不行,我原是来找星星,我不愿进入林中,即使邀请我也不进去,况且我还未蒙邀请。
[美]弗罗斯特诗歌13首[转载][美]弗罗斯特诗歌13首[美]弗罗斯特诗歌13首罗伯特·弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。
他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。
他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。
只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。
在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。
罗伯特·弗罗斯特(RobertFrost,1874-1963)是最受人喜爱的美国诗人之一,留下了《林间空地》、《未选择的路》、《雪夜林边小驻》等许多脍炙人口的作品。
1874年3月26日,罗伯特·弗罗斯特出生于圣弗朗西斯科(旧金山)。
他11岁丧父,之后随母亲迁居新英格兰。
此后,他就与那块土地结下了不解之缘。
弗罗斯特16岁开始学写诗,20岁时正式发表第一首诗歌。
他勤奋笔耕,一生中共出了10多本诗集。
他一生历尽艰辛和痛苦,幼年丧父,中年丧妻,老年丧子(女)。
成名后的弗罗斯特受聘于多所大学,经常外出读诗和演讲,“经常拖着病体疲惫不堪地回家。
”他诗歌中常常出现与孤独、绝望、死亡等关联的意象如冬、雪、冰、霜、枯然以及整个宇宙的直接关系,以某种方式说明他的深刻宗教信仰所依据的价值观。
尽管他诗歌中相当一部分描写恐惧和疑虑,但总的倾向还是积极向上的。
他晚年是美国的一个非官方的桂冠诗人。
在他75岁与85岁诞辰时,美国参议院作出决议向他表示敬意。
他在约翰·肯尼迪1961年的就职仪式上十分引人注目,朗诵了他特地为这一场合写的诗篇《全才》。
他的诗歌在形式上与传统诗歌相近,但不像浪漫派、惟美派诗人那样矫揉造作。
他不追求外在的美。
他的诗往往以描写新英格兰的自然景色或风俗人情开始,渐渐进入哲理的境界。
他的诗朴实无华,然而细致含蓄,耐人寻味。
著名的《白桦树》一诗,写一般人总想逃避现实,但终究要回到现实中来。
《修墙》写人世间有许多毫无存在必要的有形的和无形的墙。
除了短篇抒情诗外,他有一些富于戏剧性的长篇叙事诗,刻画了新英格兰乡间人物的精神面貌,调子比较低沉,亦颇有特色。
在格律方面,弗罗斯特爱用传统的无韵体和四行体的各种变体,时常押韵,在节奏上具有自己的特色。
弗罗斯特常被称为“交替性的诗人”,意指他处在传统诗歌和现代派诗歌交替的一个时期。
他又被认为与托马斯·艾略特同为美国现代诗歌的两大中心。
弗罗斯特的著名诗集还有《山间》(1916)、《新罕布什尔》(1923)、《西去的溪流》(1928)、《又一片牧场》(1936)、《林间空地》(1962年)和诗剧《理智的假面具》(1945年)、《慈悲的假面具》(1947年)。
1949年出版了《诗歌全集》,以后仍陆续有新作发表。
1963年1月29日,弗罗斯特在波士顿去世[1] 。
忠贞[Tommyleea 译]不知道还有怎样的忠贞胜过岸对海的一往情深—守住了一个弧度,默数无尽的往复。
DevotionThe heart can think of no devotionGreater than being shore to the ocean--Holding the curve of one position,Counting an endless repetition.鬼屋[周旋久译]我住在一间孤独的房子里,它多个夏天前就已经消失,除地窖的残垣已无迹可寻,这地窖在白天有日光洒进,长满了野生的紫茎覆盆子。
越过葡萄藤掩蔽的破栅栏,树林回到了先前的田地间;果园里早已经是杂树交长,啄木鸟砍剁于新树老树上;去水井的小路也已被埋湮。
我怀着莫名的悲痛住在这再没有癞蛤蟆沐浴尘土的这条被弃置而遗忘的路边已消失的一间僻房子里面。
夜来了;黑蝙蝠上下翻飞着;欧夜鹰即将来扯开大嗓门,噤声后咯咯叫又四处扑棱;一次又一次我远远就听见它在还没有到这地方之前就大声发表它自己的高论。
夏夜里小小的孤星光朦朦,不知道这些都是谁不作声和我一起在这昏黑处安身,——低丫的树木下有墓碑横陈,覆苔的名字肯定已看不清。
他们都不知倦,却迟缓悲伤,虽则有紧挨的少女和少男,——他们中没有谁曾放声歌唱,但考虑到世上的种种情况,他们已算是极亲密的伙伴。
Ghost HouseI dwell in a lonely house I knowThat vanished many a summer ago,And left no trace but the cellar walls,And a cellar in which the daylight falls,And the purple-stemmed wild raspberries grow.O'er ruined fences the grape-vines shieldThe woods come back to the mowing field;The orchard tree has grown one copseOf new wood and old where the woodpecker chops; The footpath down to the well is healed.I dwell with a strangely aching heartIn that vanished abode there far apartOn that disused and forgotten roadThat has no dust-bath now for the toad.Night comes; the black bats tumble and dart;The whippoorwill is coming to shoutAnd hush and cluck and flutter about:I hear him begin far enough awayFull many a time to say his sayBefore he arrives to say it out.It is under the small, dim, summer star.I know not who these mute folk areWho share the unlit place with me--Those stones out under the low-limbed tree Doubtless bear names that the mosses mar.They are tireless folk, but slow and sad, Though two, close-keeping, are lass and lad, -- With none among them that ever sings,And yet, in view of how many things,As sweet companions as might be had.From A Boy's Will (1913)十一月来客[周旋久译]当我们在一起,我的愁楚认为秋季的这些阴雨天在所有日子中最为悦目。
她爱那丛光秃秃的枯树;牧场的湿径她走了个遍。
她兴起不让我呆在家里,她话多而我乐意听她侃:她很高兴鸟儿们已消失;她很高兴普通的灰毛衣在迷蒙烟雨中银光闪闪。
还有那荒凉落寞的树林,消隐的大地,阴沉的长天,她看得真切的种种美景她当我没有欣赏的眼睛,并责问我为什么看不见。
我并非直到昨天才明白在雪天还没有来临之前荒凉的十一月多么可爱,但不必徒劳向她作交代,何况它们胜过她所赞叹。
My November GuestMy sorrow, when she's here with me, Thinks these dark days of autumn rain Are beautiful as days can be;She loves the bare, the withered tree; She walks the sodden pasture lane.Her pleasure will not let me stay.She talks and I am fain to list:She's glad the birds are gone away, She's glad her simple worsted greyIs silver now with clinging mist.The desolate, deserted trees,The faded earth, the heavy sky,The beauties she so truly sees,She thinks I have no eye for these, And vexes me for reason why.Not yesterday I learned to knowThe love of bare November daysBefore the coming of the snow,But it were vain to tell her so,And they are better for her praise.From A Boy's Will (1913)无人理会[周旋久译]他们任我们走向了这一方,好像已证实我们俩走错路,我们才有时候坐在僻路旁,面带淘气相、浪荡相、甜美相,试一试能不能觉得不孤独。
In NeglectThey leave us so to the way we took,As two in whom them were proved mistaken, That we sit sometimes in the wayside nook, With mischievous, vagrant, seraphic look, And try if we cannot feel forsaken.附记:细味这首小诗,有颇值得注意处。
甫读第一行,潜意识中会把the way we took 理解为“我们的行事方式”。
而近视全诗,才发觉用的是字面意义——“我们选走的这条路”。
这是一种特殊的修辞方式,似无习名,姑且称之为“语义还原”。
有些词语引申义很常用,结果本义反而弱化,偶尔返用其本义,往往可收“平字见奇”的效果。
谓我不信,可接着体会第二行的mistaken一词。
可惜这在译文中未能得以保留。
汉语中这一修辞方法也偶尔可见,如“实践英伦三岛”(用例疑见余光中《天方飞毯,原来是地图》),又如“韵脚踏实”,皆用此法。