易混易错的英语单词

  • 格式:docx
  • 大小:2.13 MB
  • 文档页数:3

下载文档原格式

  / 3
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外教一对一

易混易错的英语单词

在英语单词中,同一单词不同的读音会有不同的语义,容易发生混淆。例如:

conjure[’kAnd3a] practice sorcery,to call up by magic念咒召唤;用魔法变出

conjurer施魔法的人,念咒语者,变戏法的人

conjure[ kan'd3ua]祈求、恳求

A walk in the fresh air soon conjured her headache away.

在新鲜空气中散步奇迹般地消除了她的头痛。

The conjurer waved his magic wand and pulled a rabbit out of the hat.

魔术师挥动魔棒,便从帽子里拉出一只兔子。

又如:

slough[ slau]n.a marshy,muddy place泥塘,沼泽地

slough[ slAf]n.蛇蜕的皮;(动物身上)按时脱落的部分秽.崩塌,丢弃(后面常跟off)

He saved her from tIe slough of despond.

他把她从绝望的深渊中拯救了出来。

Forego exfoliating treatments at a spa and whip up your own: Mix ahandful of coarse sugar crystals with some olive oil, and use to slough offdead skin in the shower.

在去矿泉疗养院做去死皮治疗前,可自己动手护理一下:可将一把粗糖放人橄榄油内搅拌,然后在淋浴时用搅拌液搓去身上的死皮。

How it works: Papaya contains papain, an exfoliant that helps sloughdead skin.

作用:番木瓜含有木瓜蛋白酶,一种有助于皮屑脱落的物质。

还有的单词拼写不同,但读音相同,词义则完全不同,例如complement和compliment;indict和indite等等。还有的单词拼写只有一个字母的区别,但却有不同的语义,例如carat和caret;affect和effect;beside和besides;amend和emend; dependant和dependent,等等。还有的单词拼写非常接近,如果粗心的话,很容易出错,例如discreet和discrete; luxuriant和luxurious;junction和juncture;climactic和cli-matic; deduce和deduct等等。

一、意义相同的单词

外教一对一

1. acrid, acrimonious

这两个单词都来自于同一个拉丁语词根,它们的意思是bitter(苦味)。但是acrid(辛辣的、苦的)用来表达taste(味道)或smell(气味),acr Lmomo峪(严厉的、辛辣的、刻毒的、讥讽的)特指quarrels(争论)或discussions(讨论)。

Both issues are expected to cause acrid debates tomorrow.

都期待这两个问题在明天产生辛辣激烈的争论。

(在这句话里用acrZmomous这个词更好)

It is very natural for young men to be vehement,acnmomous,and se-

年轻人热情,他们冷嘲热讽和苛刻待人,这是很正常的。

2. aggravate, annoy, irritate

这三个单词都有“激怒”、“恼火”、“烦躁”的意思,但只有在表明状态严重或恶化的情况下才用aggravate这个词。

He warned the workers against supporting these anti-social policies,which he declared would aggravate rather than alleviate plight.

他警告工人们不要支持这些反社会的政策,他声称,这些政策只会使境况恶化而不可能缓和。(例句中的alleviate实际上在语源学方面是aggravate的反义词,levis= light;gravis= heavy)。

许多人在表达annoy(打搅;惹恼),exasperate(使恼怒;激怒;恶化)或irritate(激怒;刺激)的时候用aggravate这个单词。

The bad weather aggravated his illness.

坏天气加重了他的病情。

We can annoy the enemy by air raids.

我们可以用空袭骚扰敌人。

His remarks irritated me a little.

他的话让我有点儿恼火。

3. ambiguous, equivocal

这两个单词都有“含糊不清、模棱两可”的意思,但它们在使用中是不同的。

外教一对一

这两个词主要区别是:ambiguous总是“无意识的、非计划中的”,而equivocal则可能是有目的的,打算要搞欺骗。例如an ambiguousstatement(模糊不清的论述)是那种不知道如何表述清楚的人们所做的;而an equivocal statement(模棱两可的论述)则是不想表述清楚的人们所做的,所以他们要用“double talk”(不知所云的话)。任何人讲的话可能会ambiguous(模糊不清);但你必须足够聪明、有一定水平讲的话才可以equivocal(模棱两可)——比如外交官,官方发言人、特尔斐神谕、《马克白》中的女巫等人。

下面的这个例句就说明了模棱两可词汇的风格:

The majority of them( hotel owners) use an equivocal phrase such as“near Christian churches”but some of these are more frank.(大多数饭店老板使用一种诸如“临近基督教堂”这样模棱两可的话,但他们有些人会更直率些。)

In the encoding stage, words can be misused, decimal points typed inthe wrong places, facts left out, or ambiguous phrases inserted.

在编码阶段,可能会用错字、小数点点错了地方、漏掉了一些事实或插入了一些模糊的措词。

This sentence is ambiguous in sense.

这句子有含糊笼统的感觉。